Apocalipse 12

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xalkʼan tám walkʼiꞌ jun i exól púlek: jun i mímláb xin koꞌol in xekét jelt a kʼítsá, kubat ba na íchʼ, in kojám jun i kwetsotsól kʼwajbaxtaláb ani jachanꞌ an kwetsotsól kʼwajbaxtaláb, in koꞌol lajucháb a ót.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Jechéꞌ an mímláb, kʼwajat kóꞌodh ani u dhajnal abal in achʼálich i chʼukʼuxtaláb, kom neꞌchich kin waꞌchiy an chakam.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Xalkʼan tám juní walkʼiꞌ ít i exól: jun i yejcheꞌ aknidh chan xi tʼunuyich tʼajat kʼal in chákníꞌ xin koꞌol búk in ókʼ, láju in ichʼám ani in kojám juntsik i kwetsotsól kʼwajbaxtaláb ba juntsik nin ókʼ.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 In bodhoy kʼal nin wéw wéꞌich junax chʼejel na óttsik xi kʼwajat walkʼiꞌ ani in petʼnaꞌ ban chabál. Jechéꞌ an yejcheꞌ aknidh chan, kubey tin tamét an mímláb xi wéꞌich kin waꞌchiy an chakam. In tʼajaꞌ anchanꞌ abal in léꞌ kin kʼaptsi an tin chakámil tokot kin waꞌchiy.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 An mímláb in waꞌchiy jun i chakam kwitól, xi neꞌech kin chapik takʼiy ejtal an atiklábtsik. Tayíl, kʼántsin an tin chakámil ani júntsin ba na Dios xon ti buxúl bin tʼokat kʼwajtal;
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 ani an mímláb ájlách abal ka kʼale ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh, xon ti tʼojojontsidh kʼal na Dios abal ka beletná tajaꞌ tin nakíl óx i tamub kʼal chʼejel.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Waꞌchin tám jun i péjéxtaláb túꞌ walkʼiꞌ, xon ti an okʼlek tʼokat abatwále Miguel ani nin tʼokat abatwálejiltsik kʼwajay ti péjéx kʼal an yejcheꞌ aknidh chan. An yejcheꞌ aknidh chan ani nin tʼójontsixiltsik péjexin,
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 por yab in ejtotsik kin átaꞌ an péjéxtaláb ani nibalich waꞌchin ejtidh túꞌ walkʼiꞌ abal jajáꞌtsik.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Petʼná tám eléb an yejcheꞌ aknidh chan. Jechéꞌ jaꞌich an wejeꞌ yejcheꞌ chan xu bijyáb ti lej atʼax ani ta Satanás, xin kʼambiyal ejtal an atiklábtsik xi kʼwajat ban kʼayꞌlá. Jajáꞌ ani nin tʼójontsixiltsik, petʼnátsik ban chabál.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 U achʼaꞌ tám jun i káwintaláb kawidh túꞌ walkʼiꞌ, xu káw in ulal enchéꞌ:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Átadhich kʼal ni at kidhábtsik kʼal tin kwentakʼi nin xichʼál an Ajátikláb xi jaꞌich jelti an borrego xu pikbantsáb na Dios ani kʼal tin kwentakʼi jeye an tsubaxtaláb xin tʼilámaltsik. Yab in ajyámaltsik tinbáꞌ maske ka chemdhá tam ti xeꞌchintsik kin tʼilaꞌ jechéꞌ an tsubaxtaláb.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Jaxtám, ki kulbétsik ejtal xi kʼwajat walkʼiꞌ. Por ¡chʼojontál a chuꞌbíltsik xi kʼwajat ban chabál ani ban pujal! Pos an lej atʼax petʼnadh asta xon ta kʼwajattsik ani u chakúl tʼajat kom in choꞌób abal yabich nakat i kʼij neꞌech ka kʼwajay.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Tam ti an yejcheꞌ aknidh chan in chuꞌu abal petʼná chabál, in kajnaꞌ an mímláb xin waꞌchiyámal an chakam kwitól.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Por an mímláb pidhan cháb tin pakdhaꞌ sutsʼútsʼ jelti nin sutsʼútsʼ i tʼíw abal kin ejto ka jumun ani ka kʼale asta ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh, xon ti yab ka bajwat kʼal an yejcheꞌ aknidh chan. Tajaꞌ neꞌech ka beletná tin nakíl óx i tamub kʼal chʼejel.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 In káldhaꞌ tám i jaꞌ bin wiꞌ an yejcheꞌ aknidh chan abal kin tʼajaꞌ jun i waljaꞌ ani ka júná kʼál an mímláb;
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 por tolmiyat an mímláb kʼal an chabál, pos jakʼpin an chabál ani in kʼutʼu an waljaꞌ xin káldhámal bin wiꞌ an yejcheꞌ aknidh chan.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Tam ti an yejcheꞌ aknidh chan in chuꞌu anchanꞌ, in chakuntsi tʼajat an mímláb ani kʼale kin péjey nin kidhtal an mímláb. Jechéꞌ nin kidhtaltsik an mímláb, jaꞌich xin tʼajáltsik xowaꞌ in ulal nin takʼixtal na Dios ani in wewkómtsik an tsubaxtaláb xin tʼilámal na Jesukristo.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.