Mateus 21

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taley u ne’etsits cu ulitschic ti Jerusalén, ani i baju utat ti bichou Betfagé axi utat ti bolchal Olivos. Ma taja’ a Jesús ne’ets quin aba’ tsab i at exobal c’al i cau.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 In ucha’chic:
2 dizendo-lhes:
3 Max jita’ ti ucha’ abal jale’ ta piliyal, ca ucha’ abal nana’ in Ajatic ax u yejenchal. Jaye ca ucha’ abal thubat ne’ets cu huichba’.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ani antsana’ ne’ets ca putun jahua’ in olnamal ani in thuchamal an caulome c’al a Dios antse’:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Ca ucha’ ax u c’uajilchic ti Sion:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Tam c’alechic axi tsab i exobal in t’aja’ jant’ini’ ti uchnenec c’al a Jesús.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 In chi’tha’chic am burra ani in inic t’am c’al a Jesús. Taley im punchal jaja’chic in toltomil tin cux am burra ani in t’am, ani puney a Jesús.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ani an mulcunel in mo’cal in toltomil ba’ am bel jun ti ne’ets ca huat’ey a Jesús. Talchic jaye in cotoyal in c’ue’el i tsacam te’ quin mo’canchi ti bel.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Axi oc’chith ne’ets ani jaye axi tal cuxlab in thajat ulalchic:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Tam ti otsitsits a Jesús ti Jerusalén, tam thayc’an am bichou lej xacuecuel. Yantalam i inic in conoyalchic:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Toc’tsinchic axi ts’at’at c’al a Jesús:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Taley otsits a Jesús ti al am pulic tiyopan ti Jerusalén, in tala’ quethmachiquiyal eleb axi nujul ani axi ts’a’um taja’. In cuajlachiquinchal in mexajil an jalum tumin ani in lactemilchic an nujul lab cucu’.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 In ucha’chic:
13 E disse-lhes:
14 Taja’ ti al an tiyopan u utel talchic i joc’tsi ani talchic i c’uets’e’, ani a Jesús in jelthalchic.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Tam tu tsu’tab a Jesús antsana’ in t’ajal i labith t’ajbilab, lej tsacul an oc’lec pale’chic ani axi exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés. Jaye lej tsacul cum in ats’alchic i cuitol ani i ts’ic’ach in thajat ulalchic antse’: Qui puhuethanchi im bij axe’ axi pel in at xits’al an ts’ale David.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Tam conoyab a Jesús c’al nixe’ xi oc’lec pale’chic ani c’al nixe’ xi exobchix:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Tam cale a Jesús ti Jerusalén, ta c’ale ti bichou Betania. Ani tats ti jilc’on an acal.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Tam ti chutheyits, huichelits junil a Jesús ti Jerusalén, ani lej c’a’il.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 In tsu’u jun i te’ higuera tin hual am bel, ani utey taja’. Ni jant’o tam hualilab yab in elchi, tocat xequeth. Tam a Jesús in tauna’ an te’, in ucha’:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Huahua’ tu exobalil a Jesús i tsu’u jant’o antsana’ in t’ajamal, ani i lej jic’pal. Ani i conoyal a Jesús:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 A Jesús tu toc’tsiychic:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Patal jahuats ca conchi a Dios, jaja’ ne’ets ti pitha’ max chubax a lej belalits c’al patal a ichich.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Tam otsitsits junil a Jesús ti al am pulic tiyopan, ani u exobchixits taja’. Ani utenchab c’al an oc’lecchic pale’ ani c’al an yejtselab Israelchic. Conoyab:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Toc’tsin a Jesús:
24 Jesus respondeu:
25 ¿C’al jita’ ti aban a Juan ti pujax? Tiquin toc’tsinchi, max c’al a Dios o max c’al i inic.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Max qui ulu abal c’al i inic jats ti abnenec, jant’o hualam cu t’ajchin c’al am bichou, cum tim patal in lej belalits abal a Juan pel i lej chubax caulome abnenec c’al a Dios.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Jaxtam tocat uchan a Jesús c’al jaja’chic:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 A Jesús in uchayechic:
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Toc’tsin an cuitol: Yab ne’ets quin c’ale. Aba ani’ antsana’ in ulu, bel talbel c’ale ti t’ojnal.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Tamna’ c’ale an tatalab quin tauna’ axi junaque in cuitolil. In ucha’ jayetseq’ui ca c’ale ca t’ojon. Toc’tsin an cuitol: Ojni’ tata, ne’ets quin c’ale. Aba ani’ antsana’ in ulu, bel yab c’ale.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 ¿Jahua’ axi tsablom in t’ajchi in culbetal in tata?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Chich a Juan pujax ti olchix jant’ini’ ta ca t’aja’ jahua’ bolith, ani yab a belchichic. Ojni’ belchin c’al axi pelac i bats’c’ul jalbixtalab tumin tin cuenta an gobierno ani c’al i uxumchic axi xe’etsac c’ambibil c’al an inic. A tsu’umalchic abal antsana’ belchame a Juan c’al jaja’chic c’al in exobchixtal, ani tata’chic yabaye it jic’tsonenec c’al a hualab ani yab a belchamal.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Ca ats’a’chic q’ue’at i jalpith cau antse’. Jun i thabal in t’aya’ i lab t’uthublom tin tsabalil. In tenmay c’al i te’ ani in ts’ejca’ in tsa’ub in hualil an lab t’uthub. Jaye in ts’ejca’ jun i t’ec’at tsac’ jun ti ca c’uajiy am beletnom lab t’uthublom. Taley im bina’ c’al jita’ ta ca t’ojonchat an lab t’uthublom. Ani c’ale ou an thabal.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Taley im baju in q’uijil an cotlats c’al an lab t’uthub, ani an thabal in aba’ i t’ojnalchic ca c’ale quim bats’c’unchi an lab t’uthub axi ne’ets ca jilc’on abal jaja’ an thabal.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Ulits jaja’chic, ani tocat yac’uan c’al an t’ojonchixchic. Jun i t’ojnal cuathan, ani jun tsemtha, ani jun cui’iyat c’al i t’ujub.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Tam an thabal in aba’ ca c’aleye más yan i t’ojnal. Ani t’ajchinchic jayetseq’ui jant’ini’ axi oc’ox abnenecchic.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ani tin lej taltalits an thabal in lejat aba’ in lej tsacamil. In tsalpay abal chubax ne’ets ca alhua’ bats’uhuat in cuete’ tsacamil.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Ani iba, expith in uluchic an t’ojonchix tam tin tsu’uchic pel in tsacamil an thabal antse’: Jats axe’ ne’ets ti c’alnanchix c’al an lab t’uthublom tam ca tsemets in tata. Qui tsemtha’ ani qui c’alnanchi huahua’.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Tam in yac’ua’chic ani in caltha’ tin elebtal an lab t’uthublom. In t’ajat tsemtha’.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Tam a Jesús in conoychic axi taja’ c’uajat:
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Toc’tsin jaja’chic:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Tam a Jesús in ucha’chic:
42 Então Jesus perguntou:
43 Cum tata’chic nan tim pojcamal, jaxtam nan tu uchal abal a Dios yab in t’ajal ti Ts’ale c’al tata’chic. Expith in t’ajal c’al jitats tiquim bats’u nana’.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ejtil an inic axi ca ijcan al i t’ujub ani ca yajchiquiyat, antsana’ jitats yab tim belal nana’. Ejtil max ca ijcanchat i t’ujub ani ca tsemtha, antsana’ jitats yab tim belal nana’.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Tam ti an oc’lec pale’chic ani an fariseochic in ats’a’ nixe’ xi jalpith cau, in exlalitschic abal jaja’ ja’its ax u uxnal.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Jaxtam in le’chic quin yac’ua’ a Jesús. Tocat yab in t’aja’chic, cum in ts’ejnal jant’o ca t’ajchin c’al an inicchic, cum in lej belalchic abal a Jesús pel i lej chubax caulome abnenec c’al a Dios.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.