Marcos 8
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ARC
1 Jun a q’uicha c’uajat mulcuthits yantalam i inicchic, ani yab in cua’al jant’o quin c’apu. Ani a Jesús in caniy ca chich in exobalilchic, in ucha’:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―U lej yajnanchal an mulcunel, cum oxits a q’uicha ti c’uajat c’al nana’ ani yab in cua’al jant’o quin c’apu.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Max cu aba’ ca c’ale tin q’uima’ el ichich ne’ets ca luxan ti bel, cum yantalam che’nec lej ou.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 In ulu tam in exobalil:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 A Jesús in conoychic:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tam a Jesús in ucha’ an mulcunel ca buxcan tsabal. Taley im bats’u axi buc i pan ani im bina’ i c’ac’namal yan c’al a Dios. Tam in mu’u ani im pitha’ in exobalilchic, ani jaja’chic in huat’banchi an mulcunel.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Jaye im bina’ i c’ac’namal yan c’al a Dios c’al xi tsab ox i tsacam to’ol, ani in ucha’ in exobalilchic quin huat’banchi an mulcunel.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Tim patal an mulcunel c’aputs ani ajhuejits. Taley in exobalilchic a Jesús in thaya’ an jilc’omach, ma buc i t’ocnal t’uchichithits.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Jelat ti tse’ mil i inicchic jats c’aputs. Tam a Jesús in ucha’ an mulcunel ca c’alets.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Taley jaja’ c’al in exobalilchic otsits al i tan, ta c’alechic ma ti tsabal Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Chich i fariseochic in ts’i’quiyal ti cau c’al a Jesús. In tacchiquiyal in ucha’ quin t’aja’ i labith t’ajbilab ti tsu’bixtalab abal quin tejhua’metha’ max chubax in cua’al in tsap c’al a Dios ti eb.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Tam c’al i thuchumtalab tin ichich a Jesús in ulu:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Tam tixc’an a Jesús c’al nixe’ xi fariseochic, otsits junil al an tan c’al in exobalilchic, ani ta c’alechic jum poq’ue’ am pulic lejem.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 In exobalilchic in uc’chiy quin ne’tha’ i pan quin c’apu tam ne’etsits al an tan. Juncats i pan expith in cua’alq’ui.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Tam a Jesús in ucha’chic:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Tam conóx jun c’al xi jun ani in uluchic:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Cum a Jesús in tso’ob jant’o in ulalchic, jaxtam in ucha’chic:
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 A cua’alchic a hual ani a xutsun. ¿Jale’ yab it tsu’ux ani jale’ yab it ots’ox? ¿Jale’ it lejat uc’pithchic?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ¿Jay i t’ocnal an jilc’omach a thaya’ tam nan u pijchiyamal c’al nixe’ xi bo’ i pan bo’ mil i inicchic?
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ―¿Jay i t’uchichith t’ocnal an jilc’omach a thaya’ tam nan u pijchiyamal c’al nixe’ xi buc i pan tse’ mil i inicchic?
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Tam a Jesús in conoychic:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Taley ulits a Jesús c’al in exobalilchic ti Betsaida, ani taja’ chanchin jun i joc’tsi. Ani lej canat taunab a Jesús max ca tacchinchat in hual abal ca tsu’uxme.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Tamna’ in yac’uchi in c’ubac an joc’tsi, in lotocna’ quin caltha’ al am bichou. In tubcay in ijil tin ch’uchub c’ubac ani in umchi tin hual an joc’tsi, ani tam in conoy max tsu’uxits.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Cum thabubul tsu’ux an joc’tsi, in toc’tsiy:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Tam a Jesús in tsab tacchi junil in hual, ani an joc’tsi in luba’ ca tajax tsu’xin. Tam ojni’ in lej tajax tsu’talits patal jahua’ quin met’a’.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Ani cum a Jesús ne’ets quin aba’ ca c’ale tin q’uima’, in ucha’ antse’:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Taley a Jesús c’al in exobalilchic xe’ets ti tsa’bibil al i bichouchic axi cuentalith ti Cesarea Filipo. Tam ti ne’ets tihua’chic ti bel, a Jesús in conoyal in exobalilchic:
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Toc’tsin jaja’chic:
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ani a Jesús in conoyalechic:
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tam a Jesús in lej uluth ucha’ in exobalilchic yab quin olchi jita’ max jaja’its pel a Cristo.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Tam a Jesús in ts’i’quiy quin lej olchi in exobalilchic jant’o ne’ets ca t’ajchin jaja’ in Juntal patal an inicchic. Lej bijchithits ne’ets ca yajchiquiyat ani ca pojca c’al an yejtselabchic Israel ani c’al an oc’lec pale’chic ani c’al an exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés. Ne’ets ca tsemtha ani oxchilab q’uicha ne’ets ca ejtha.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Antsana’ a Jesús in lejquith olchi in exobalilchic. Tam a Pedro in ne’tha’ a Jesús hue’ pil ani in c’uiyath ucha’ yab in tomnal antsana’ quin tsalpay abal ne’ets ca tsemtha.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Huilq’uin a Jesús ani tocat in met’al in exobalilchic. Tam jaja’ in c’uiyath ucha’ a Pedro jaye antse’:
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Tam a Jesús in caniy ca utey in exobalilchic ani an mulcunel, ani in ucha’chic:
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Jitats in le’ expith quin t’aja’ in cuete’ culbetal, jats ne’ets ca q’uibey. Jitats quim bina’ tim ba’ c’al tu ebal nana’ ani c’al tin ebal an alhua’ cau, jats ne’ets ca jec’ontha.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ni jant’o ti exbath max an inic quin tala’ c’alna’ jahua’ teje’ tsabal ani quin q’uiba’its in ejattal.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ni jant’o yab hua’ats in exbath ejtil in c’athpich exbath in ejattal.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Xo’ lej hualbith an inicchic ani yab belom c’al nana’. Jitats tiquin tithenanchi u bij ani u cahuintal c’al jaja’chic, nana’ ne’ets cu tithena’ tam quin huichiy junil quim puhuethanchat u bij c’al u Tata ti eb. Nana’its tin Juntal patal an inicchic ne’ets quin huichiy junax c’al an t’ocat ángelchic.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.