Marcos 5

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taley ultsitschic a Jesús ani in exobalil jum poq’ue’ am pulic lejem ti tsabal Gadara.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Tam ti calejits a Jesús ti al an tan, ta ti tal jun i inic ax u co’oyab c’al i at’ax teneclab. U c’uajil ti al i jolimtalab tsemelom.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Tats tu c’uajil ani ma c’al ni jita’ tam inic yab u ejtohuab ca ohuat huic’an, ni c’al i calaniyo pat’al.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Yan i calat tu huic’nal c’al i calaniyo pat’al tin acan ani tin c’ubac, ani tocat in tala’ t’apiyal ani in tala’ mu’uhual. Ma c’al ni jita’ tam inic yab u ejtohuab ca maxubetha.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Tam q’uicha ani tam acal xe’ets ti thajajal ti ts’en ani al nixe’ xi jolimtalab tsemelom. In cuete’ ts’ojbethachical tim ba’ c’al i t’ujub.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Tam tin tsu’u a Jesús ta ti tal hue’ ou, tam ti athlats abal quim baju. Ultsits in tuthuhual in c’ualal tin tamet.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Ani an at’ax teneclab ax tin ichich tocat in thajanthal quin ucha’ a Jesús antse’:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Antsana’ in ulu an at’ax teneclab, cum uchanits c’al a Jesús abal ca tixc’an tin ichich nixe’ xi inic.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Tam conoyab an at’ax teneclab c’al a Jesús:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Tam nixe’ xi jun an at’ax teneclab in lej canat ucha’ a Jesús abal jaja’ ani c’al in juntalchic ca pithan an q’uij ca jilc’on al nixe’ xi c’uajattalab jun ti c’uajatits.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Taja’ hue’ utat xe’ets jun i pulic cuenel i olom ti ac’ul al i bolchal.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Tam patal nixe’ xi at’ax teneclab in lej canat ucha’ a Jesús antse’:
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Tam a Jesús in ucha’chic bel. Tam tixc’an nixe’ xi at’ax teneclabchic tin ichich an inic ani otsits tin inictal an olomlom. Ani tam nixe’ xi tsab i nni i olomchic jololol ti c’ale ti al an cotoblom, ani ta tala’ ijcachiquinits al am pulic lejem jun ti t’ajat uc’tsinchic.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Taley am beletnomchic c’al an olomlom c’ale athithil ti bichou ani ti alte’ q’uimathchic quin olna’ jahua’ in t’ajamal a Jesús. Ani c’ale am bichou quin tsu’u jahua’ t’ajnenec c’al a Jesús.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Ulitschic c’al a Jesús ani in tsu’u quetel toltomith an inic axi canchinenec an at’ax teneclabchic. In tsu’u alhua’methachits in tsalap. Ani lej jiq’ueychic axi chich am bichou.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Tam u olchinal jaja’chic c’al ax in oc’ox tsu’uchic jant’ini’ ti canchinenec an inic an at’ax teneclabchic ani jant’ini’ ti uc’tsin an olomlom.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Tam patal an inic axi muthatchic taja’ in lej ucha’ a Jesús abal ca lejat tixc’an ani yabats ca xe’tsin al nixe’ xi cuenchal.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Taley otsits a Jesús al an tan xan ti che’necac, ani lej canat conoyab c’al axi canchinenec an at’ax teneclabchic max ca pithan an q’uij ca ts’at’ey c’al jaja’.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 A Jesús yab im pitha’ an q’uij ca ts’at’ey, tocat in ucha’:
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ani ta c’ale in t’iloxnanchal am bichouchic axi cuentalith ti Decápolis patal jahua’ t’ajchinenec c’al a Jesús. Ani patal jita’ olchinal in lej jic’panchal jahua’ t’ajchinenec nixe’ xi inic.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Taley tal a Jesús al an tan ani huichits junil jum poq’ue’ am pulic lejem. C’uajat jaja’ tin hualte’lil am pulic lejem tam ti chich yantalam i inic.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Tam chich jun i inic im bij pel a Jairo axi pel i oc’lec tin tiyopanil an Israelchic. In tsu’u a Jesús taja’, ani utey tin tamet in tuthuhual in c’ualal.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 In lej canat ucha’:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Tam a Jesús ta ne’ets junax c’al a Jairo tin q’uima’. Ani cum ts’at’enchab c’al yantalam i inic lej q’uits’c’omath ne’ets a Jesús.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ani c’uajat ti al an cuenel jun i uxum ax in cua’al lajui tsab i tamub yab u tajlunal ti ya’ul ta its’.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 In lej ohuat yajchicnamalits an yau’lats, ma c’al yanits i ilalix ti ilaliyamejits. In tala’ pacumalits an tumin ax in cua’alac ani yab u elabme, tocat u c’alchinal.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Tam tin ats’a’ abal u t’ilnal a Jesús c’al an mulcunel, tamna’ utey tin cux a Jesús ani in tacchi in toltomil.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Antsana’ in t’aja’ cum in cuete’ ulumalits tin ichich max expith quin tacchi in toltomil ne’ets ca jeley.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Tameq’ui t’ithpanits in xits’al. In exbayal tin inictal abal c’uajatits jelenec.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Tameq’ui a Jesús in exla’its tin lej ichich abal hua’ats jita’ jelthame c’al jaja’ in lej tsap ti jelthom. In met’al tin cux an mulcunel ani in conoyal:
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Tam uchan c’al in exobalilchic:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Tam a Jesús in met’c’achiquiyal tin tonith max quin exla’ jita’ c’al ti tacchinenec in toltomil.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Tam nixe’ xi uxum lej jiq’uel, ma t’elelel cum in tsalpayal abal ne’ets ca exlajits abal jaja’ in tacchamal in toltomil a Jesús. Tam chich tin tamet a Jesús in tuthu in c’ualal, ani in olchi an chubaxtalab abal ja’its jaja’ ax in tacchamal in toltomil.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ani uchan an uxum c’al a Jesús: ―Mimlab, nan tu jeltha’ cum tim belamal. Quit c’ale c’al a ichich ts’aclalathits cum it jelnequits.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Tam tu cahue a Jesús c’al an ts’at’elchic, tam ti ulits i inicchic axi tal ma tihua’ tin q’uima’ a Jairo. Ani uchan a Jairo c’al jaja’chic:
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 A Jesús lejat yab in t’aja’ ti cuenta max antsana’ uchan a Jairo, tocat in ucha’ a Jairo:
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Tam a Jesús in ne’tha’ ca c’ale junax c’al jaja’ a Pedro, ani a Jacobo, ani a Juan in ebchal a Jacobo. Jats expith in ne’tha’.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Tam ti ulitschic tihua’ tin q’uima’ a Jairo, a Jesús in ats’a’ xacuecuel axi muthatchic taja’. Tocat u uc’nal ani u thajnalchic.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Otsits a Jesús ani in ucha’chic:
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 C’al axe’ xi cau jahua’ in ulu a Jesús, tocat u tilibnath te’nal axi muthatchic. Tam a Jesús in ucha’ ca tala’ cale axi c’uajat altachic. In ne’tha’ expith in tata ani in mim an ts’ic’ach, ani in exobalilchic jun ti c’uajat an tsemelom ts’ic’ach.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Tam a Jesús in yac’uchi in c’ubac ani in ucha’:
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Tameq’ui ts’acpan an ts’ic’ach ani belats. In cua’al lajuj tsab i tamub. In lej jic’pal an inicchic abal ejtha axi tsemenecac.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ani a Jesús in lej uluth ucha’ axi c’uajatchic abal ni jita’ yab quin olchi abal jaja’ in ejthamal an tsemelom ts’ic’ach. Taley in ulu ca pijchin an ts’ic’ach.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.