Marcos 2
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ARA
1 Taley pil a q’uicha huichiy a Jesús junil ti bichou Capernaum. Ani tso’obna abal c’uajat tin q’uima’.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ani thubatq’ui mulcunal yan i inicchic, ma t’uchichin an alta ani yabats u lejel ju’ta ta ca otsitse más al an hui’leb. Ani a Jesús in thajchixnanchal axi muthat taja’ in cahuintal a Dios.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Tam ulits tse’ i inic in chi’thal jun i inic tsambe.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Cum lej q’uits’c’omathits an mulcunel, yab in ejtohual quin utba’ tin tamet a Jesús. Jaxtam ti c’athiychic hualq’ui’ quin jacchi hue’ in jujlabil an ata tim bolithtal jun ti c’uajat a Jesús. Tam im pa’ba’ an tsambe c’al patal an tseyte’ tat.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Tam ti a Jesús in tsu’u antsana’ in lej belalchic, tam in ucha’ an tsambe:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Taja’ hua’ats quetel talchic i exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés, in tsalpanchal jahua’ a Jesús antsana’ in ucha’ an tsambe.
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 In tsalpayalchic abal jale’ antsana’ in ucha’, cum expith a Dios jats in cua’al in eyaltal quim paculanchi in hualab an inic. In t’ajal ejtil max pel a Dios, in uluchic tin ichich.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 A Jesús in exla’its jant’ini’ tu tsalpanchab c’al nixe’ xi exobchixchic, ani jaxtam in ucha’chic:
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Yab q’uibat abal nan cu ucha’ an tsambe nan tu paculanchal a hualab, ani yab q’uibat jaye cu ucha’ quit ts’aquiy ani ca thaya’ a tseyte’ tatil ani quit belats.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Nana’its tin Juntal patal an inicchic, c’al u eyaltal tin jelthom tiquin exlanchi u ey abal u cua’al jaye u eyaltal teje’ tsabal cu paculanchi in hualab an inic.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 ―Quit ts’aquiy ca thaya’ a tseyte’ tatil ani quit c’alets ta q’uima’.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ma tamits ti ts’acpan jelthachits ani in thaya’ in tseyte’ tatil, ani ta c’ale. Patal an inicchic in lej jic’pal tam tin tsu’u jahua’ antsana’ t’ajchinenec an tsambe c’al a Jesús. Jats tim puhuethanchalchic im bij a Dios, in uluchic:
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Taley talbel xe’ets a Jesús junil hualchicte’ am pulic lejem. Ulits yan i inicchic jun ti c’uajat jaja’, ani in exobchalchic in cahuintal a Dios.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Tam ti ne’ets más hue’ tihua’, in tsu’u a Leví quetel ti bats’c’ul jalbixtalab tumin tin cuenta an gobierno. Pel in tsacamil a Alfeo. A Jesús in ucha’:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ani talbel c’ale a Jesús ti c’apul tin q’uima’ a Leví. Hua’ats taja’ yan axi pel i bats’c’ul jalbixtalab tumin tin cuenta an gobierno ani hua’ats jaye yan q’ue’at i hualbith inicchic. C’uajatchic quetel ti c’apul junax c’al a Jesús ani c’al in exobalilchic. Yan jaja’chic in ts’at’enchamalits a Jesús.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ani talchic i inicchic axi pel i exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés ani i fariseochic in tsu’u a Jesús antsana’ quetel ti c’apul junax c’al nixe’ xi inicchic. Tam taunab in exobalilchic a Jesús c’al jaja’chic, conoyab antse’:
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Tam ti a Jesús in ats’a’ antsana’ in uluchic, tam in ucha’chic:
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Jun a q’uicha tam ti pabil yab u c’apul in exobalilchic a Juan ani in exobalil an fariseochic, tamna’ chich talchic i inicchic c’al a Jesús, ani in conoyal:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 A Jesús in toc’tsiychic:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Max quim baju a q’uicha tixc’anenequits an tomquinel inic, tam ojni’ in tomnal ca pablatschic ani yab ca c’aputs. Tam nan in tixc’anenecaquits, tam ojni’ in tomnal ca pablats u exobalilchic jaye.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Yab in tomnal ca c’ua’chiyat am biyal toltom c’al i it pejach i toltom, cum tam ca pac’uhuat ne’ets ca muley axi it ani tam ne’ets ca oume in mits’tal axi biyal.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Yab in tomnal ca baliyat al i biyal balixtalab ot’ in ja’lil an lab t’uthub ax u it boclinalits. Max ani’ ca t’ajan, ne’ets ca mits’c’an an ot’ ani ne’ets ca huac’lan am boc lab t’uthub. Antsana’ ne’ets ca othey am balixtalab ot’ ani ne’ets ca q’uibey am boc. Jaxtam in tomnal ca baliyat in ja’lil an lab t’uthub ax u it boclinalits al i it balixtalab ot’.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Juni sábado xe’ets a Jesús junax c’al in exobalilchic al jun i t’ayablab lab em, ani in exobalilchic in ts’i’quiyal quim putsiy in hualil an lab em.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Tam uchan a Jesús c’al an fariseochic:
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 A Jesús in toc’tsiychic:
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Otsits jaja’ tin q’uima’ a Dios ani in c’apchi an t’ocat pan axi expith u jilchinal quin c’apu am pale’chic. A Abiatar pel an ts’ale pale’ tam ti tam. Aba ani’ yab pel i pale’ a David, in c’apchi nixe’ xi pan ani im pitha’ in junquilchic quin c’apchi jaye.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 A Jesús in uchayechic an fariseochic más i cau antse’:
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Nana’its pel tin Juntal patal an inicchic ani u cua’al u eyaltal cu ulu jant’o ta ca eyentha an sábado.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.