Marcos 10
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs VC
1 Calejits a Jesús ti bichou Capernaum, c’ale ti Judea jum poq’ue’ am pulic itse’ Jordán. Taja’ u mulcunal junil yantalam i inicchic, ani a Jesús in exobchalchic cum antsana’ in ujnamits ti exobchix.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Tam utey i fariseochic in le’ quin tacchiquiy a Jesús. In conoyalchic max a Dios in jilal an inic quin jilcacay in tomquil.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Toc’tsin a Jesús in conoychic:
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Toc’tsinchic:
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Tam a Jesús in ucha’chic:
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Yab antsana’ ti c’a’alac tam ti a Dios in ts’ejca’ jun i inic ani jun i uxum.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Jaxtam in ulu a Dios abal an inic ca tixc’an c’al in tata ani in mim abal ca juncun c’al in tomquil.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Ani tam juncunenequits ejtil max juncats tin ebchiccua’.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Cum antsana’ juncatsmethachits jaja’chic c’al a Dios, jaxtam yabats alhua’ max an inic quin jilcacay in tomquil.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Taley otsitschic in exobalil alta ti al an ata jun ti c’uajat a Jesús, ani conoyab jaja’ tin cuenta nixe’ xi cau an jilcacaxtalab c’al i tomquilab.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 A Jesús in ucha’chic:
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Max i uxum quin jilcacay in tomquil ani ca tomquin c’al q’ue’at i inic, tamna’ pel i inicbe ani in t’ajchal i hualabtalab in oc’ox tomquil.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Taley chanchinal a Jesús i tsacamchic abal ca tacchin c’al jaja’. Ani in exobalilchic a Jesús tocat in ts’i’quiyal quin c’uiya’ an chi’thom.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Tam tin tsu’u a Jesús abal antsana’ c’uiyax in exobalilchic, tam tsacuy ani in ucha’chic:
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Jitats yab antsana’ tsa’at in ichich, yab in ejtohual quim bats’u a Dios ti Ts’ale tin ichich ani yab ne’ets ca c’uajiy ti eb jun tin t’ajal a Dios ti Ts’ale. Jats an lej chubaxtalab nan tu uchalchic.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Taley a Jesús im pumbal ti junchic an tsacamchic tin ocob, ani im punchal in c’ubac tin oc’.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Tam ti ne’ets a Jesús ti bel, tal jun i inic c’al in athic. Ulcan tin tamet a Jesús ani in tuthuhual in c’ualal, ani in conoyal:
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Tam uchan c’al a Jesús:
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 A tso’obits an uchbixtalabchic axi thuchat tin cahuintal a Dios antse’: Yab quit uxumbejin. Yab ca tsemtha’ a at inic. Yab quit cue’en. Ni jita’ yab ca t’ajchi an janamtalab. Ni jita’ yab ca c’ambiy. Ca c’ac’na’ a tata ani a mim.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Toc’tsin an inic:
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 A Jesús in ichich hual met’a’ ani in ucha’:
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Tam tin ats’a’ axe’ xi cau, ta c’ale lej yajchic ani lej t’e’pith in ichich, cum in le’ quin cuete’ c’alna’ axi yan in cua’al.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Tam a Jesús in met’a’ an inicchic axi muthat toninil c’al jaja’ ani in ucha’ in exobalilchic:
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Lej jic’pax in exobalilchic a Jesús c’al nixe’ xi cau jahua’ in ulu jaja’, ani jats tin tsab ucha’chic junil in exobalilchic antse’:
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Lej q’uibat ca huat’ey jun i camello tin lo’tal in acan i t’ithab, ani lej huat’ath más q’uibat abal i rico quim bats’u a Dios ti Ts’ale tin ichich max quin huat’ath tsapna’ axi yan in cua’al.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Tam c’al nixe’ cau lej jic’pax in exobalilchic a Jesús, ani conóx jun c’al xi jun:
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Tam a Jesús in met’a’chic ani in ucha’:
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Tam uchan a Jesús c’al a Pedro:
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Toc’tsin a Jesús:
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Teje’ tsabal ne’ets quim bats’uye ma bo’ inic huichc’oth, in q’uima’, in ebchalchic, in uxum ebchalchic, in mimchic, in tsacamilchic, in tsabalilchic. Jaye ne’ets ca othna c’al in at inicchic teje’ tsabal, ani ti eb ne’ets ca c’uajiy it ejatlith abal ets’ey.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Hua’ats xohue’ teje’ tsabal yan i inicchic pulic in ey, ani talbel ne’ets ca ajiyat tsipilin in ey ti eb c’al a Dios. Hua’ats jaye yan i inicchic axi xohue’ tsipilin in ey, ani talbel ne’ets ca ajiyat pulic in ey ti eb c’al a Dios.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 A Jesús junax c’al in exobalilchic ne’etsits ti bel c’athithil ti Jerusalén, ani a Jesús hue’ más oc’chith ti ne’ets. In jic’palchic abal yab u jiq’uel a Jesús c’al jant’o ne’ets ca t’ajchin ti Jerusalén, ani jaja’chic ojni’ u jiq’uel. Tam a Jesús in ucha’ ca peleychic hue’, cum junil ne’ets quin olchichic jant’o ne’ets ca t’ajchin jaja’ tihua’ ti Jerusalén.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 In ucha’chic:
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ani jaja’chic ne’ets tiquin tilibna’, ani tiquin mo’canchi i c’ubaclec, ani tiquin tubcay. Ma ne’ets tiquin t’ajat tsemtha’. Aba ani’ quin tsemtha, oxchilab q’uicha ne’ets quin ejtha ti al an jolimtalab.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Tam uteychic c’al a Jesús a Jacobo ani a Juan. In tata jaja’chic pel a Zebedeo. Uchan a Jesús c’al jaja’chic:
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Tam a Jesús in conoy:
36 "Que quereis que vos faça?"
37 In uluchic:
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Tam a Jesús in ucha’chic:
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Toc’tsin jaja’chic:
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Expith yab u uchbil abal nan tu pitha’ an q’uij quit buxcan jun tu huinab ani jun tu c’uatab. Pel in uchbil expith u Tata quim pitha’ an q’uij ca buxcan tu huinab ani tu c’uatab jitats jaja’ im bijiyamalits.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Axi lajuj in exobalilchic a Jesús tsacuy c’al a Jacobo ani c’al a Juan, cum antsana’ in le’ ca pithan an q’uij.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tam a Jesús in caniychic ca utey, ani in ucha’chic:
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Yab in tomnal tata’chic antsana’ ca t’aja’ jayetseq’ui. Max a le’ tit pulic a ey c’al a Dios, ca tolmiy a at belom.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ani max a le’ tit lej c’athpich pulic a ey c’al a Dios, ca t’ayat tolmiy patal a at belomchic.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Cum nana’ tin Juntal patal an inicchic in che’nequits abal tin tolmix c’al an inicchic, ani yab tin tsapic abatnom. Ma ne’ets cu bina’ tu ba’ quin tsemtha ti calchixtalab abal yantalam i inic ca hualca ani yabats ca c’unat co’oyat c’al i hualabtalab.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ulnenequits a Jesús junax c’al in exobalilchic ti Jericó ani calelelits taja’, ani ts’at’at jaye i mulcunel pulic. Ani quetelits tin hual am bel jun i joc’tsi im bij Bartimeo ti conol c’al i ts’ejhualixtalab tumin. Pel in tsacamil a Timeo.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Tam tin ats’a’ abal utat c’uajat a Jesús taja’, tam in thajat ucha’:
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ani tamna’ c’uiynal c’al yan i inicchic taja’, uchan ca ts’ibc’an. Ani jaja’ más thajajal cahuin. In lej tsapic ucha’ a Jesús:
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Tam cubiy a Jesús ani in ucha’ axi muthatchic taja’:
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Tameq’ui an joc’tsi in thubat tixc’a’ in nacat coton, ani t’ic’ts’oth ts’acpan. C’ale ani ulits tin tamet a Jesús.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Ani conoyat c’al a Jesús:
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Tam uchan c’al a Jesús:
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.