Lucas 24

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pel an c’a’al q’uicha semana lej thajujul tam ti ne’ets junil nixe’ xi uxumchic ti al an jolimtalab jun ti jolith a Jesús, ani junax ne’ets q’ue’atchic i uxum jaye. In ne’thal an nihuihuiltalab ani an ilal ax in t’ojojoyamalits.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ulitschic ani in tsu’u tixc’athits am pulic paxic’lab t’ujub tin otsnamtal an jolimtalab.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Otsitschic, ani xant’o in inictal an Ajatic Jesús.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tam tocat lej jiq’uelchic, yab in exlal jant’o quin t’aja’. Tam in tsu’uchic cubat tsab i ángel lej ts’umimil in toltomil.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Cum lej c’athpich jiq’uelchic, in cutpal in oc’ tsabal. Tam uchanchic:
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Cum ejthachits a Jesús yabats c’uajat teje’. Ca t’ila’chic jant’ini’ jaja’ ti uchamalits tam tit c’uajatchic tihua’ ti Galilea.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 In ulu: Nana’its pel tin Juntal patal an inicchic im bijchithits quim bina tin c’ubac i hualbith inicchic. Ne’ets quin q’uet’ath tsemtha ti al an cruz ani oxchilab q’uicha ne’ets quin ejtha, in ulu.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Ma tamna’its in t’ilalchic abal anits chubax tin ulumal a Jesús.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Tam ta c’alechic ani u aynalits. Ulitschic c’al xi lajuj jun in abathualejilchic a Jesús ani q’ue’atchic axi muthat c’al jaja’chic, in tala’ olchalchic jahua’ olchinenec c’al an ángelchic.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Pel a María Magdalajib, ani a Juana, ani a María in mim a Jacobo, ani q’ue’at i uxumchic axi antsana’ u olchixchic.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Cum an abathualechic in tsalpayal abal hualam pel i cau axi c’al i olmanal, jaxtam yab im belchal.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Bel c’ale a Pedro ti athil tihua’ ti al an jolimtalab. Ulits ani otsits, in tsu’u expith mo’ol an malilil toltom in thu’bal a Jesús. Taley u aynalits tam c’al in ichich lej jic’pax.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Jayetseq’ui nixe’ xa q’uicha tsab in exobalil a Jesús ne’etsits al i bel ca ulitschic al i bichou im bij Emaús. Ma ti Emaús ani ma ti Jerusalén jat’hua’ lajuj jun i kilómetro.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ne’ets im belal t’iloxnalchic jahua’ in ats’amal ani jahua’ in tsu’umal tin cuenta a Jesús.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ani biyat antsana’ u t’ilomchic, tam utey a Jesús ani ts’at’ey c’al jaja’chic.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Yabaye in exlalchic max pel a Jesús, cum antsana’ ti bijithits yabaye quin exla’.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Taley a Jesús in conoyalchic:
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Tam toc’tsin jun jaja’ ax im bij Cleofas:
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Tam a Jesús in toc’tsiy:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Aba ani’ pel i caulome, bel bina jaja’ tin c’ubac a Pilato c’al an oc’lecchic pale’ ani c’al i oc’lequilchic abal ca jolbiyat ani ca q’uet’ath tsemtha ti al an cruz.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Xohue’ pelits an oxchilab q’uicha ti tsemthame. Jats jaja’ ax i aychamalac abal tucu hualcantha’ c’al i tomolnaxilchic, cum hua’ats jita’ bijithits ca chich c’al huahua’ tu Israel tucu hualcantha’.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Talchic i uxum axi belom ejtil huahua’, c’alechic thajujul quin tsa’biy an jolimtalab jun ti joliyame a Jesús.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Huichiychic c’al i lej jic’path olchixtalab. Yab in tsu’chi in inictal. In tsu’ucua’ tsab i ángel, ani jats c’al ti olchin jaja’chic abal ejthachits a Jesús.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Taley talchic i juntal c’ale jaye ti al an jolimtalab, ani jats in ulu jaye jayetseq’ui yab in tsu’chi in inictal a Jesús.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Tam a Jesús in ucha’chic:
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ma ti biyalits bijithits abal a Cristo quin oc’ox yajchicna’ teje’ tsabal, ani talbel ca huichiy ti eb ca puhuethanchat im bij c’al a Dios.
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Tam a Jesús in lejquinchalchic patal an cau jant’ini’ tu olnab jaja’ ti al an T’ocat Thuchlab. In ts’i’quiy c’al an cau axi thuchath c’al a Moisés ani tin aytal in tala’ lejquinchal an cau jun tu olnab jaja’ c’al patal in caulomejilchic a Dios ti jayq’ui’.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Tam ti ultsitschic ti bichou Emaús, a Jesús in t’aja’ ejtil max ne’ets quin aynaye más am bel ca c’ale.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ani jaja’chic im pajamith ucha’ a Jesús:
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Tam ti quetelits ti c’apul ti al an mexa im pena’ am pan ani im bina’ i c’ac’namal yan c’al a Dios. In mu’u ani pithan jaja’chic.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Tameq’ui ti lamc’anchatchic in ichich ani in exla’its abal ja’its pel a Jesús. Tameq’ui jun jic’tohual xant’o a Jesús.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Tam in cuete’ uluchic:
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Tam thubat c’alechic ani huichiy ti Jerusalén. Taja’ in ela’ tamcuthchic axi lajuj jun in abathualejilchic a Jesús c’al q’ue’at i belomchic jaye.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Ani uchanchic xi tsablom:
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Tam nixe’ xi tsab an exobal in olchalchic axi muthat taja’ jant’ini’ ti t’ilmats jaja’chic c’al a Jesús ti bel, ani jant’ini’ tin exla’its tam tin mu’uhual am pan.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Exome ti olchixchic, tam jun jic’tohual chich a Jesús c’al jaja’chic. In tsapnethalchic ani in ucha’:
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Tam lej jiq’uelchic, cum in tsalpayal hualam pel i labax ax in tsu’umal.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 A Jesús in ucha’chic tam:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Tiquin met’anchi u c’ubac ani u acan abal nana’its ax tin tsu’tal. Tiquin taca’ ani tiquin met’a’ abal tiquin exla’ abal nana’its ax u cua’al u anam t’u’ul ani u beclac. Abal nana’ yab in labax jant’ini’ tata’ tin tsalpanchalchic u ey.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Tam tin olna’its tim ba’ antsana’ a Jesús, tamna’ in lej tejhua’methanchalchic in c’ubac ani in acan.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ani tam lej c’athpich culbelchic ani lej huat’ath c’athpich jic’pax, ma yabaye in ejtohualchic quin thubat bela’. Tam a Jesús in conoyalchic:
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Tam pithan a Jesús pejach i huiyath to’ol ani pejach i ocou c’al in tsi’mal.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Ani in c’apu tin tamet jaja’chic.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Tam a Jesús in ucha’chic:
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Tam a Jesús in lamc’anchichic in ichich abal quin tequeth ejtiy an T’ocat Thuchlab.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 In ucha’chic:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Thuchath jaye abal ja’its an cau ca olnanchat tim patal an inicchic, abal ca jic’tson c’al in hualab ani ca paculanchat in hualab c’al a Dios. Ca oc’ox olnanchat axi teje’chic ti Jerusalén.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ani xohue’ tata’chic pel a uchbil tit olnom c’al patal jahua’ antsana’ in t’ajchinenec.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Jaxtam ca t’aja’chic ti cuenta abal nan ne’ets tu abchi an Espíritu Santo jant’ini’ u Tata ti eb im bijchith ulumalits ne’ets quit abchin. Expith quit jilc’onchic teje’ ti Jerusalén ma tam nan tu abchi xe’ c’al patal in tsap a Dios ti eb.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Taley cale ti Jerusalén a Jesús junax c’al in exobalilchic, c’alechic ti bichou Betania. Taja’ in thaya’ in c’ubac ani in labliychic.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Taley tixc’anits c’al jaja’chic, tihua’ c’alets ti eb.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Jilc’on in exobalilchic in c’ac’nanchal im bij. Taley ta huichits ti Jerusalén lej culbelchic.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ani chuthel chuthel c’uajatchic ti al am pulic tiyopan im puhuethanchal im bij a Dios. Amén.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.