Lucas 17
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NTLH
1 A Jesús in ucha’ in exobalilchic:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Max jita’ quin t’ajchi ca hualbin jun i tsacam axi nan tim belal, in tomnalac ca palchin i alchic tsa’ t’ujub tin nuc’ an hualbinthom ani ca pet’na al i pulic lejem ca t’ajat uc’tsin.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ca lej beletna’ ta ba’ abal yab quit hualbintha.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Max ca hualbin buquil i calat ta q’uicha ani ti uchalac yabats ne’ets ca hualbin, ca paculanchi jaye ma buquil i calat.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Tam uchan a Jesús c’al in abathualejilchic:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 A Jesús in toc’tsiychic:
6 E ele respondeu:
7 Max it amulab ani a t’ojnalil huichits ti xalum tsabal o ti beletnom co’nel, auxe’ max thubat ne’ets ca ucha’ ca otsits ti c’apul.
7 Jesus disse:
8 Hualam yab i ne’ets ca ucha’ antse’: Tiquin ts’ejcanchi an c’apnel ani tiquin t’ojojonchi an mexa. Oc’ox nan ne’ets quin c’aputs tiq’uelte quit c’aputs. Antsana’its ne’ets ca ucha’.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Auxe’ max ne’ets ca bina’ i c’ac’namal yan c’al a t’ojnalil max ti t’ajchi jahuats ta ca abatna’. Iba
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Max tata’chic a tala’ t’ajchamal jahuats ti quit abatna c’al a Dios, in tomnal ca ucha’ a Dios antse’: Pel huahua’ tu t’ojnalil ani yab bijith tata’ tucu ucha’ c’ac’namal yan, cum expith i t’ajchamal jahua’ tu abatnamal. Expith i putumal i uchbil.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ne’etsits a Jesús ti Jerusalén ani huat’ey jun ti xamlith am bichoulom Samaria ani am bichoulom Galilea.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Tam ti utatits ca ulits al i tsacam bichou, in tamu lajuj i inic ax in cua’al i t’it’ c’apux c’al in anam t’u’ul. Cubiychic hue’ ou.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 In thajat uluchic:
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Tamna’ a Jesús in meta’chic ani in ucha’:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ani jun al nixe’ xi lajuj tam tin tsu’u abal jelthachits, huichiy c’al a Jesús in lej puhuethanchal im bij a Dios.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 In tuthu in c’ualal tin tamet a Jesús ani in mo’cal in hual ti tsabal abal quim bina’ i c’ac’namal. Pel i Samariajib.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Tam a Jesús in ulu:
17 Jesus disse:
18 ¿Expith axe’ xi pil inic yab pel i Israel jats huichits tiquim pitha’ i c’ac’namal yan?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Tam uchan an inic c’al a Jesús:
19 E Jesus disse a ele:
20 Conoyab a Jesús c’al an fariseochic jayq’ui’ hualam ti ne’ets quin t’aja’ a Dios ti lej Ts’ale teje’ tsabal. Toc’tsin:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ni jita’ yab ne’ets ti olchi max teje’ c’uajat a Dios ti tejhua’ Ts’ale o max tihua’ c’uajat ti tejhua’ Ts’ale. Cum xohue’ a Dios in t’ajal ti Ts’ale teje’ tsabal expith tin ichich i inicchic.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Tam a Jesús in ucha’ in exobalilchic:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ne’ets quit uchanchic: Teje’ in c’uajat o tihua’ nana’ in c’uajat. Yab ca belchi ja, ani yab quit c’ale ca tsu’u cum yab chubax nana’its.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ejtil an ley tam u leyts’om ani u tsu’tab tim puhuel an c’ay’lal, antsana’ nana’ tin Juntal patal an inicchic ne’ets quin tsu’tat tam quim bajuhuits u q’uichajil quin chich junil.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Xo’ bijithits c’al a Dios ne’ets quin oc’ox lej yajchiquiyat ani quim pojca c’al an inicchic.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Jant’ini’ in xe’tsintal an inicchic tam ti lej biyalits xe’tsin a Noé, antsana’ ne’ets quim baju tam utataquits nana’ tin Juntal patal an inicchic ne’ets quin chich junil.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ti lej biyalits xe’tsin an inicchic ti c’apupulq’ui ani ti tomquinalq’ui, ma tam tin lej bajuhuits an q’uicha tam ti a Noé otsitsits ti al am pulic tan ata. Tam t’ajat uc’tsin tim patalchic c’al an lej pulic ab.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Aniye jaye tam ti lej biyalits xe’tsin a Lot, an inicchic xe’tsin ti c’apupulq’ui, ti ts’a’umq’ui, ti nujulq’ui, ti omq’ui, ani ti ts’ejcomq’ui ata.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ani tam ti calets a Lot ti al am bichou Sodoma, tam tu jolnalits an c’amal t’ujub tal ti eb ti al nixe’ xi bichou Sodoma. Tam t’ajat tala’ tsemets nixe’ xi bichou.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ejtil tin t’ajamal an inicchic tam ti xe’tsin a Noé ani tam ti xe’tsin a Lot, antsana’ ti ne’ets quin t’aja’ an inicchic tam utataquits nana’ tin Juntal patal an inicchic quin chich junil.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Tam quim bajuhuits u q’uichajil quin chich, tam jitats c’uajat tin hualq’ui’lal in q’uima’ ca thubat pa’iy, ani ma yabats ca otsits alta quin calthaye jahua’ in cua’al. Ani max jita’ c’uajat tin t’ayablabil, ma yabats ca huichiy tin q’uima’.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ca t’ila’chic jant’o t’ajchinenec in q’uimathil a Lot c’al a Dios.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Jitats in le’ expith quin t’aja’ in cuete’ culbetal, jats ne’ets ca q’uibey. Jitats quim bina’ tim ba’ c’al tu ebal nana’, jats ne’ets ca jec’ontha.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Nan tu uchalchic max quin chich acal ani c’uajat tsab ti junax huayal al i huaytalab, ne’ets cu ne’tha’ jun ani jun ne’ets ca jilc’on.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Max tsab i uxum c’uajat ti junax tse’el c’oye, ne’ets cu ne’tha’ jun ani ne’ets ca jilc’on jun.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Max c’uajat tsab i inic ti junax t’ojnal tin tsabalil, ne’ets cu ne’tha’ jun ani jun ne’ets ca jilc’on.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Tam tin ats’a’itschic antsana’ an cau in exobalilchic a Jesús, tam in conoychic:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.