Lucas 14

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 C’ale ti c’apul jun i sábado a Jesús tin q’uima’ i oc’lec fariseo, ani taja’ lej tsapic met’nal a Jesús c’al axi q’ue’at i fariseochic jant’o quin t’aja’.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 C’uajat jaye jun i inic ax in cua’al i yau’lats pel i mal.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Tam a Jesús in conoy axi taja’chic an exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés ani an fariseochic:
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ani ma lejat yab ela’ toc’tsinchic. Tam a Jesús in yac’uchi in c’ubac an ya’ul ani in jeltha’its. Tam in ucha’ ca c’alets.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Taley tam a Jesús in ucha’ an fariseochic:
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Yab in ejtohualchic ca toc’tsin ni c’al jahua’.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 A Jesús in tsu’tal axi chichits ti c’apul c’al an fariseo abal u buxcanalchic ti mexa jun ti bijithits ca buxcan axi lej huinat exbath in ey. Tam in ucha’chic:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 ―Max jitats ti caniy tit c’apul c’al i ts’alat c’apuxtalab tin cuenta i tomquintalab yab quit buxcan jun ti bijithits ca buxcan axi lej huinat exbath in ey, cum hualam ne’ets ca ulitse jun axi más huinat exbath in ey axi bijithits ca buxcan taja’.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Tam ax ti canamal quit chich ne’ets ti ucha’ quit tixc’an abal ca buxcan axi lej bijith, ani tata’ ne’ets quit uchan quit buxcan c’al an alq’uith inicchic. Tam ojni’ ne’ets quit tithebe.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Tam quit c’ale c’al an ts’alat c’apuxtalab quit buxcan c’al an alq’uith inicchic, ani hualam ax ti canamal ne’ets ti ucha’, ja’ub quit chich quit buxcan teje’ jun ti bijithits ca buxcan axi lej huinat exbath in ey. Ani tam ojni’ ne’ets quit ajiyatitste tit lej exbath.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Cum antsana’its jitats quin t’aja’ lej pulic ne’ets ca tsa’ca, ani jitats quin tsa’ca’ tim ba’ ne’ets ca pulicmethanchat in ey c’al a Dios.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Tam a Jesús in ucha’ an fariseo c’al axi ti caniyat ti c’apul:
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Expith ca caniy an ts’ejhuantal, ani an tsambe, ani an c’uets’e’, ani an joc’tsi.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Aba ma jaja’chic yab ne’ets quin ejtou ti huichbanchi, bel ne’ets quit culbe cum a Dios ne’ets ti huichbanchi tam jaja’ quin ejtha’ am pututh inicchic.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Tam uchan a Jesús c’al jun i inic axi quetel ti mexa:
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Tam a Jesús in toc’tsiy:
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Cum ts’ejcacathits in cua’al an c’apnel, tocat in aba’ in t’ojnalil ca c’ale quin caniy axi bijithits ca chich.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Ani patal jaja’chic tocat in ts’i’quiy quin huaynanchi jant’o. Jun in ulu, talele u ts’a’iy jun i pejach i tsabal ani u le’ quin c’ale cu tsu’u. Ca ucha’ a amu abal yab in ne’ets.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Junaque in ulu, talele u ts’a’iy bo’ i yunta i hueyax ani ne’ets quin c’ale cu t’ojontha’ max alhua’ ca t’ojon. Ca ucha’ a amu abal yab in ne’ets.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Q’ue’at in ulu, talele in tomquinenec ani jaxtam yab u ejtohual quin c’ale c’al an c’apuxtalabcua’.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Taley huichits an t’ojnal c’al in amu ani in tala’ olchi jant’ini’ ti uchnenec. Tam lej tsacuy an amu ani in ucha’ an t’ojnal: Thubat quit c’ale ti al am pulic belchic ti al am bichou ani jaye ti al an tsacam belchic ax tin hualchicte’lil am bichou, ani ca chi’tha’ ti c’apul an ts’ejhuantal, ani an tsambe, ani an c’uets’e’, ani an joc’tsi, in ulu an amulab.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Tam ta c’alets ti olchix, ani tam ti huichits an t’ojnal in ulu: Amu, u t’ajamal jahua’ tin uchamal ani bel hua’atse i jolat ju’ta ta ca buxcan i c’apulchic.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Tam toc’tsiyat an t’ojnal c’al in amu: Xo’ quit c’ale ti al i pulic alte’ bel ani jaye ti al i tsacam alte’ bel ca lej uluth ucha’ ca chichits jitats ca ela’ abal ca t’uchichits u q’uima’.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Nan tu uchal abal axi oc’ox bijithits ca chich ti c’apul, ni jun yab ne’ets quin c’apu an ts’alat c’apuxtalab ax u ts’ejcanchamal.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ne’ets ts’at’at yan i inicchic c’al a Jesús. Tam huilq’uin ani in ucha’chic:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 ―Yab in ejtohual ca ts’at’ey c’al nana’ jitats in c’athpich c’anithal in tata ani in mim, o in tomquil, o in tsacamilchic, o in ebchalchic, o in uxum ebchalchic, o in cuete’ le’nomtal.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Aniye jaye yab in ejtohual ca ts’at’ey c’al nana’ jitats yab ts’ejcacathits ca yajchiquiyat ani ma ca tsemtha c’al tu ebal nana’.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Max ne’ets ca ts’ejca’ i ata ca oc’ox tsalpay max a cua’alits an tumin abal ca tala’ ts’ejca’.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Max ca ts’ejca’ tocat in cub an ata ani yab ca ejtou ca tala’ ts’ejca’ an ata, tam tocat ne’ets quit tilibna.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Ne’ets quin ulu an tilibnax abal a tuju an ata ani yab a ejtou ca tala’ ts’ejca’ tim puhuel.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Jaye max i ts’ale ne’ets ca pejéxin c’al q’ue’at i ts’ale in tomnal quin oc’ox tsalpay max c’al lajuj mil i soldado in ejtohual quin ata’ an ts’ale ax in cua’al jun inic mil i soldado.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Max quin tsalpay yab ne’ets quin ejtou quin ata’, tam ne’ets quin abchi i caulome quin ucha’ an tomolnax ts’ale abal ca coyotsits c’al an cau ani yab ca pejéxin.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Antsana’its jitats c’al tata’chic yab it ts’ejcacathits ca tala’ jilcachiquiy jahua’ a cua’al, yab ne’ets ca ejtou quit ts’at’ey c’al nana’.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 An at’em in cua’al in huinat alhua’ ey tam yab tsamc’ac’ath. Max tsamc’ac’athits, yabats jant’o ti alhua’.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Tocat ne’ets ca lejat huac’la ejtil i amul, ani ma yab ne’ets ca tabatna ni c’al an tsabal ni c’al i t’ayablab. Jitats junat in ichich c’al nana’ u ichich, quin lej alhua’ bina’ in xutsun c’al axe’ xi cau.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.