João 9
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NTLH
1 Ne’ets belal a Jesús in tsu’u jun i inic axi joc’tsi ma tin hua’tsintal.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ani huahua’ tu exobalil i conoy a Jesús:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 A Jesús tu ucha’chic:
3 Jesus respondeu:
4 Biyat q’uichaye u cua’al u uchbil cu t’ojonchi in t’ojlabil a Dios ax tin aba’ quin chich teje’ tsabal. Hue’its ne’ets ca acle, ani yabats ne’ets cu ejtou cu t’ojonchiye tam.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Biyat nan quin xe’tsin teje’ tsabal, u pithal an inicchic i tajaxtalab tin ichich.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Tam tin uluhuits antsana’ axe’ xi cau, tamna’ a Jesús tubal tsabal. In ts’ejca’ i lucuc tsipili’ c’al in ijil, ani in mauchi tin hual an joc’tsi.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Tam a Jesús in ucha’:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Tam in at q’uimathchic c’al ti tsu’ume joc’tsijac in uluchic:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Talchic jaja’chic in ulu:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Tam conoyat jaja’:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Jaja’ in toc’tsiychic:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Tam conoyat:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Tam ne’tha axi joc’tsijac jun ti c’uajat talchic i fariseochic.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Pelac i sábado tam ti a Jesús in ts’ejca’ i lucuc ani in tsu’uxmetha’ an joc’tsi.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Conoyat junil axi joc’tsijac jant’ini’ ti t’ajchinenec abal tsu’uxits. Ani toc’tsin:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Tam talchic nixe’ xi fariseochic in ulu:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Tam conoyat junil c’al an fariseochic axi joc’tsijac:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Cum an Israelchic yab in le’ quim bela’ max chubax pelac i joc’tsi ani max tsu’uxmethamejits, jaxtam in abchi an cau ca chich in tata ani in mim.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Chich jaja’chic ani conoyat:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Toc’tsinchic in tata ani in mim:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Tin cuenta abal xo’ tsu’uxits yab i tso’ob jant’ini’. Yab i tso’ob c’al jita’ ti tsu’uxmetha. Cum pelits i inic pulic, jaja’ ca conoy. Jaja’ in ejtohual ti toc’tsiychic jant’ini’ ti tsu’uxmetha.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Antsana’ ti toc’tsin in tata ani in mim axi joc’tsijac, cum in ts’ejnal an Israelchic ax in ulumalits ca quethmayat eleb ca c’ale tin tiyopanil max jita’ quin olna’ abal a Jesús ja’its a Cristo axi bijithits ne’ets ca aban c’al a Dios ca chich.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Jaxtam in tata ani in mim axi joc’tsijac in ucha’ an oc’lec Israelchic ca conchinchat axi joc’tsijac cum pelits i inic pulic.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Taley tam an oc’lecchic in abchi an cau ca chich junil axi joc’tsijac. Chich junil ani uchan: Ca lej t’aja’ ti cuenta tucu ucha’ an chubaxtalab, cum a Dios ti tsu’tal ani ti ats’al. I lej tso’obits abal pel i hualbith inic ax ti tsu’uxmetha’.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tam jaja’ in toc’tsiychic:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Conoyate junil:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Jaja’ in toc’tsiychic:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ma tamna’its lej tsapic c’uiyan c’al nixe’ xi fariseochic. Uchan:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 I tso’obits abal t’ilmats a Dios c’al a Moisés, ani axe’ xi inic ni jant’o yab i tso’obnanchamal tin cuenta a Dios. Ma yab i tso’ob ju’ta ti tal.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Tam axi joc’tsijac in toc’tsiychic:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 I lej alhua’ tso’obits abal a Dios yab u ats’ax c’al i hualbith inic. Axi c’ac’nax c’al a Dios ani in t’ajchal in culbetal a Dios jats axi ne’ets ca ats’an c’al jaja’.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ni jayq’ui’ yab jita’ xe’tsinenec teje’ tsabal ti tsu’uxmethom c’al axi joc’tsi ma tin hua’tsintal.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Yab in ejtohualac axe’ xi inic ti tsu’uxmethom max yabac pithnenec in tsap c’al a Dios ani max yabac abnenec c’al a Dios.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Tam uchan axi joc’tsijac:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 In tso’obna’ a Jesús abal quethmayatits eleb al an tiyopan axi joc’tsijac. Talbel in tamu ani in ucha’:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Toc’tsiyat a Jesús:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Toc’tsin a Jesús:
37 Jesus disse:
38 Tam axi joc’tsijac in tuthu in c’ualal tin tamet a Jesús ani in ucha’:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Tam uchan c’al a Jesús:
39 Então Jesus afirmou:
40 Tam c’al nixe’ xi cau talchic nixe’ xi fariseo in conoy a Jesús:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 A Jesús in toc’tsiychic:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.