João 7
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVI
1 Taley talbel xe’ets a Jesús ti Galilea. Yab in le’na’ ca xe’tsin ti Judea, cum hua’ats talchic i Israel in le’ ti tsemthax c’al jaja’.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Hue’its ne’ets quim baju a q’uicha tam an Israelchic quin t’aja’ an ajib tin cuenta an tamcuth hualilab, tam tu ts’ejcab i tsacam pathel ata jun tu c’uajil an ajibalchic buc a q’uicha tu t’ajnal an ajib.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Uchan a Jesús c’al in cuete’ ebchalchic:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ni jita’ tam inic ne’ets quin t’aja’ jant’o tsinat max in le’ ca exla c’al in at inic. Ca t’ajchi i labith t’ajbilabchic patal an inic abal ti exla’.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ma c’al in cuete’ ebchalabchic a Jesús yab u belnal.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Tam a Jesús in ucha’chic:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Tim pojcal nana’ axi yab exlomchic c’al a Dios, cum u olchal max quin t’aja’ jahua’ yab alhua’. Yab ti pojcal tata’chic, cum a ey ejtil jaja’chic in ey.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Tata’chic quit c’ale ti Judea c’al an ajib. Nana’ yabaye in ne’ets, cum yabaye im bajumal an hora abal quin c’ale.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Antsana’ a Jesús in ucha’chic in cuete’ ebchal. Ani jaja’ jilc’on ti Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Taley tam ti c’alets in cuete’ ebchalchic a Jesús c’al an ajib, tam ta c’ale jaja’ jaye a Jesús talbel. C’ale tsininil abal yab ca exla.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Hua’ats i Israelchic tihua’ al an ajib xe’ets alililchic c’al a Jesús ju’ta ti quin ela’. Xe’ets in conomichical:
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 U cue’ t’iloxnab a Jesús c’al an ajibalchic axi xe’ets taja’. Talchic in ulu pel i alhua’ inic, ani talchic in ulu yab pel i alhua’ inic, cum tocat in c’ambiyal an iniccua’.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ni jita’ yab in lubal quin lej tejhua’ ulu jant’o in ey a Jesús, cum in ts’ejnal ca c’uiyan c’al an Israelchic c’al ti yab le’nab a Jesús.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ts’ejelomits ne’ets ca taley an ajib tam ti otsits a Jesús al an tiyopan, ani in ts’i’quiy ti exobchix taja’ c’al in cahuintal a Dios.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ani lej jic’panchab in exobchixtal c’al an Israelchic. In uluchic:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 A Jesús in toc’tsiychic:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Jitats in ne’thal in ichich ts’ejcacathits quin t’ajchi in culbetal a Dios, jats axi ne’ets quin exla’ max pel i cau ax tim pithamal a Dios jahua’ u exobchixnal o max pel u cuete’ cahuintal ax u exobchixnal.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Hua’ats jita’chic in exobchixnal in cuete’ cahuintal abal ca puhuethanchat in ey. Nana’ expith u exobchixnal an cau ax tim pithamal a Dios abal ca puhuethanchat im bij jaja’. Lej chubax an cau jahua’ nan tu olchalchic. Nan yab in c’ambix.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Aba ani’ lej chubax a cua’alchic nixe’ xi ts’ejcath cau binath c’al a Moisés, bel ni jita’ tata’chic yab a putuhual xe’. ¿Jale’ a le’chic tiquin tsemtha?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Toc’tsinchic axi muthat taja’:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Tam a Jesús in ucha’chic:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Tata’chic tam quim bajuhuits huaxic a q’uicha ti hua’tsinenec an inic t’ele’, a ujnam ca cojchi in inictal abal pel in c’al a Dios an t’ele’. Max quim bajuhuits an huaxicchilab q’uicha pel i sábado, bel a cojchal in inictal jant’ini’ a biyal juntalchic in t’ajamal jaye. Pel xe’ i ujnamtalab axi oc’ox t’ajnenec c’al a biyal juntalchic ani talbel jaye c’al a Moisés.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Aba ani’ pel i sábado antsana’ a t’ajalchic an inic t’ele’ cum a le’ ca putu c’al an ts’ejcath cau ax ti uchbiyal antsana’ ca t’ajchi. Cum antsana’ a t’ajalchic tam sábado, jaxtam yab in tomnal quit tsacuychic c’al nana’ abal u jeltha’ jun i ya’ul tam sábado.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ca lej tequeth tsalpanchi jahua’ nan u t’ajamal ani yab jun athic ca eblim tsalpanchiq’ui.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Tam talchic ax u c’uajilchic ti Jerusalén in conoyal:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ca tsu’u lej tejhua’ t’ilom c’al an inicchic, ani yab u c’uiynal. Hualam max an oc’lecchic c’al an Israel in chubax belal abal ja’its axe’ a Cristo axi bijithits ne’ets ca aban c’al a Dios ca chich.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Hualam yab ja axe’, cum i tso’obits ju’ta ti tal. Tam ca chich a Cristo ni jita’ yab ne’ets quin tso’obna’ ju’ta ti tal.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Exom a Jesús ti exobchix ti al an tiyopan. Tam tin ats’a’ jaja’ antsana’ u t’iloxnab, in lej tsapic ulu:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Nana’ u lej chubax exlal a Dios, cum in tal ma lej tihua’ ti eb. Ja’its jaja’ ax tin aba’ quin chich teje’ tsabal.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Tam c’al talchic i Israel u lej le’nab ca yac’uan a Jesús, ani yab ejtohuat cum yabaye im bajumal an hora axi pejchame c’al a Dios ca yac’uan.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Aba ani’ antsana’ le’nab ca yac’uan, bel hua’ats yantalam i inic c’al tu belnal. In ulu jaja’chic:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Tam ti an fariseochic in tso’obna’its abal antsana’ tu t’iloxnab a Jesús, tamna’ jaja’chic ani c’al an ts’alechic c’al am pale’ in aba’ ca c’alechic i yac’ual abal quin yac’ua’its a Jesús. Pel i yac’ualchic ax u abatnab c’al am pale’chic.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ultsitschic ani uchan c’al a Jesús:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Tata’chic ne’ets tiquin aliy tamna’, ani yabats ne’ets tiquin ela’ ma ni ju’ta. Yab ne’ets ca ejtouchic quit ulits jun ti nan ne’ets quin c’uajiy talbel.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Tam nixe’ an Israelchic in ts’i’quiy ti conóx jun c’al xi jun:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Jant’o tam cau nixe’ abal in ulu ne’ets tiquin aliy ani yab ne’ets tiquin ela’ ma ni ju’ta? Ni jita’ yab ne’ets ca ulits jun ti ne’ets quin c’uajiycua’.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Im bajuhuits an taltalab q’uicha axi lej c’athpich in exbath c’al an ajib. Tam cubiy a Jesús in taunal lej tsapic axi c’uajatchic taja’. In ulu:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 In ulal an T’ocat Thuchlab abal jitats tiquim bela’ nana’, ne’ets ca cale athithil ejtil i elel ja’ tin ichich. Pel i ja’ axi c’al ti ne’ets ca it ejatlinchat in ejattal an inicchic.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Antsana’ a Jesús in t’ipchixnanchi an ja’ tin cuenta an Espíritu Santo axi ne’ets ca pithan jitats quim bela’ a Jesús. Tocat yabaye lej che’nequits an Espíritu Santo, cum yabaye huichenec a Jesús tihua’ ti eb ca puhuethanchat im bij.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Talchic i inicchic ax in ats’a’ jahua’ antsana’ in ulu a Jesús, in ulu:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Q’ue’atchic axi taja’ c’uajat in ulu:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 In ulal an T’ocat Thuchlab abal a Cristo ne’ets ca hua’tsin ti bichou Belén jun ti hua’tsin jaye am biyal ts’ale David. In ulal jaye abal a Cristo pel in at xits’al a David.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Antsana’ ti lehuáx an inicchic axi taja’ muthat, cum yab jununul in tsalpanchal in ey a Jesús.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Aba ani’ talchic i inic taja’ in le’ quin yac’ua’ a Jesús, yab in t’aja’.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Huichits an yac’ualchic axi abnenec quin yac’ua’ a Jesús ani conoyatchic c’al an fariseochic ani c’al an ts’alechic c’al am pale’:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Toc’tsin an yac’ualchic:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Tam uchanchic c’al an fariseochic:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Auxe’ max hua’ats c’al huahua’ tu Israel i oc’lec ani i fariseo ax im belamalits nixe’ xi inic.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 T’ajat q’uibenequits axe’ xi mulcunel axi ts’at’enec c’al jaja’, cum yab in exbayalchic an ts’ejcath cau jahua’ huahua’ tu Israel u pithnenec c’al a Moisés.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Taja’ c’uajat a Nicodemo an fariseo axi chich quin tauna’ a Jesús jun i acal. In ucha’ in at fariseochic:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ―In ulal an ts’ejcath cau abal yab i ejtohual qui alq’uith jolbiy i inic. Oc’ox qui conomichiquiy abal qui alhua’ exla’ max in t’ajamalits jahua’ yab alhua’.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Toc’tsiyat a Nicodemo:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Tam patal an inicchic axi tamcuth taja’ c’al a Jesús c’ale tin q’uima’chic.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.