João 5
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ARA
1 Taley c’ale a Jesús ti Jerusalén jun ti ne’ets ca t’ajan junaque i ajib c’al an Israelchic.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Taja’ ti Jerusalén hua’ats i ts’acbath ja’ ax u bijiyab ti hebreo cau Betesda. Nixe’ xi ja’ c’uajat utat al i otsnamtalab c’al am bichou jun ti hua’ats i hui’leb ax u bijiyab ti Ovejachic, ani hua’ats bo’ i hueu cucu’ ata tin tonithtal nixe’ xi ts’acbath ja’.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Taja’ mo’ochic yantalam i ya’ul in aychal ca lanq’uiyat an ja’. Hua’ats i joc’tsi, i c’uets’e’, i tsambe.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Junchiquil u pa’il taja’ jun i ángel quin lanq’uiy an ja’, ani an ya’ul axi ca oc’ox otsits al an lanq’uith ja’ u jelthabits c’al jahuaquitsq’ui tam yau’lats.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 C’uajat taja’ jun i inic u ya’ul ox i lajuj c’al huaxic i tamub.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 A Jesús in tso’obits abal ohuatits tu ya’ul. In tsu’u mo’olq’ui ani in conoy:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Toc’tsin an ya’ul in ulu:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Tam uchan c’al a Jesús:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tam tin ulpiy antsana’ a Jesús, tam ti huelc’anits an yau’lats tin inictal. Tam ojni’ in thaya’ in tatil ani belatsits. Pel i sábado tam ti jeltha.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Uchan c’al talchic i Israelchic axi taja’ c’uajat:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Toc’tsin axi ya’ulac:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Tam conoyat:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ani jaja’ yab in tso’ob max pel c’al a Jesús ti jeltha, cum tixc’anenequits taja’ ani jaye hua’ats yantalam i inic muthat.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ma talbel tamuhuatits c’al a Jesús ti al an tiyopan ani uchan:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Tam c’ale axi ya’ulac in olchi an Israelchic abal c’al a Jesús jats ti jeltha.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ani jaja’chic tocat in aynal a Jesús in le’ quin tsemtha’ tin ebal abal in jeltha’ an ya’ul tam sábado.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Uchanchic c’al a Jesús:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Tam ti an Israelchic in ats’a’ antsana’ in ulu a Jesús, tam tin más luba’ quin tsemtha’. In le’chic quin tsemtha’ tin ebal abal in ulu a Dios pel in Tata ti eb, ani yab expith tin ebal abal in jec’onchi an ts’ejcath cau tam in jeltha’ an ya’ul tam sábado. In tsalpanchalchic abal a Jesús in le’ quin ulu c’al nixe’ xi cau jununul in ey c’al a Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tam a Jesús in ucha’ nixe’ xi Israelchic:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Cum pel tin Tsacamil u Tata ti eb, jaxtam jaja’ tin lej c’anithal ani tin lej tso’oblinchal patal jahua’ in t’ajal. Tim pitha’ u eyaltal cu jeltha’ nixe’ xi ya’ul. Aba ani’ pel i labith t’ajbilab u t’ajchamal, bel u Tata ti eb ne’ets tiquin tolmiye cu t’aja’ i más pulic labith t’ajbilab. Tam ojni’ ne’ets ca c’athpich jic’pa’chic.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Jant’ini’ u Tata ti eb in ejthal i tsemelom, antsana’ ne’etsne cu t’ajchi jitats cu le’nanchi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 U Tata ti eb yab ne’ets quin ts’ejca’ an inicchic, cum tim pithamalits nana’ tin Tsacamil u eyaltal cu ts’ejcanchichic.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Antsana’ tim pithamal u eyaltal, abal an inicchic tiquin c’ac’na’ne jant’ini’ u c’ac’nax jaye c’al u Tata ti eb. Max yab tin c’ac’nalne, yab chubax in c’ac’nalchic u Tata ti eb, cum ja’its u Tata ti eb ax tin aba’ quin chich teje’ tsabal. Nana’ tin Tsacamil a Dios quin c’ac’na jayetseq’ui jant’ini’ tu c’ac’nab u Tata ti eb.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Lej chubax nan tu uchalchic max tata’chic tin t’ajchal ti cuenta u cahuintal jahua’ nan tu uchal ani ca bela’ u Tata ti eb ax tin aba’ quin chich teje’ tsabal, tam nan ne’ets tu pitha’ i it ejattalab abal quit ets’ey c’uajiy c’al a Dios. Quit pithanits i it ejattalab ani yabats ne’ets quit jolbiyat c’al a Dios, ani yabats ne’ets quit xe’tsin ejtil max it tsemenec al i hualabtalab.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Lej chubax im bajumalits an hora abal nan cu pitha’ an inicchic i it ejattalab. Nana’ tin Tsacamil a Dios ne’ets cu tauna’chic axi ejtil max tsemenec al i hualabtalab, ani ne’ets cu pitha’ i it ejattalab jitats tiquim belchi u cahuintal.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Jant’ini’ u Tata ti eb in cua’al in cuete’ lej tsap ti ejatlix, antsana’ tim pitha’ne u cuete’ lej tsap tin ejatlix.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Cum nana’its tin Juntal patal an inicchic, jaxtam u Tata ti eb tim pitha’ u cuete’ lej tsap cu t’ajchi an inicchic an ts’ejcaxtalab.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Yab ca jic’pa’chic abal antsana’ u cua’al u cuete’ lej tsap. Lej chubax ne’ets quim baju an hora tam ne’ets cu tauna’ ca ejtha patal an tsemelomchic abal cu t’ajchi an ts’ejcaxtalab.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Ne’ets cu caltha’chic ti al an jolimtalabchic jun ti jolith. Ne’ets ca c’uajiy c’al a Dios jaja’chic ax in t’ajamal alhua’, ani ne’ets ca t’ajat jolbiyat c’al a Dios jaja’chic ax in t’ajamal yab alhua’.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ni jant’o yab u ejtohual cu t’aja’ tu cuete’ tsalap. U t’ajchal an inicchic an ts’ejcaxtalab expith jant’ini’ tin uchbiyame c’al u Tata ti eb. U t’ajchal c’al i bolithtalab jant’ini’ in le’ u Tata ti eb cu t’ajchi. Yab u t’ajchal an ts’ejcaxtalab jant’ini’ nan u le’ tu cuete’ tsalap, expith jant’ini’ ti quin le’na’ u Tata ti eb ax tin aba’ quin chich teje’ tsabal.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Yab lej exbath u olnomtal max nan expith cu olna’ u cuete’ ey.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Hua’ats jita’ ax tin olnanchal u ey, ani jats axi lej exbath ani chubax an olnomtalab.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Tata’chic a aba’ ca c’ale i inicchic c’al a Juan tiquin conchinchi u ey, ani jahua’ olchin jats lej chubax an cau.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Aba ani’ yab u lej yejenchal jita’ tiquin olnanchi u ey, bel tu uchalchic lej chubax an cau jahua’ ti olchichic a Juan tin cuenta u ey. Antsana’ tu uchalchic max jita’ in le’ ca chich c’al nana’ ani ca jec’ontha.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 An cau ax ti olchichic a Juan pel ejtil i tajaxtalab lej tajajal, ani jun hue’ tocat a culbetnanchichic.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Exbath in olnomtal a Juan tin cuenta u ey ani lej c’athpich exbath in olnomtal an t’ajbilabchic jahua’ nan u t’ajal. Cum jahua’ nan u t’ajal jats tin uchbiyamal u Tata ti eb cu t’aja’, ani jats c’al tin tejhua’methanchal u lej ey abal in abnenec c’al u Tata ti eb.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Tin tejhua’methanchal u ey u Tata ti eb c’al an t’ajbilabchic ax a tsu’chal u t’ajal jant’ini’ tin uchbiyamalits u Tata ti eb cu t’aja’. Aba ani’ ni jayq’ui’ yab a ats’amal ti lej cau a Dios ani yab a tsu’chamal in hual, bel c’al axe’ xi t’ajbilabchic jahua’ u t’ajal it jilchinal i tejhua’methaxtalab tin cuenta u ey ani tin cuenta in ey u Tata ti eb.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Tejhua’ abal yab a alhua’ penamal in cahuintal a Dios ta ichich, cum yab a belal abal chubax in abnenec c’al u Tata ti eb quin chich teje’ tsabal.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Tata’chic a lej exobnanchal an T’ocat Thuchlab cum a tsalpayal tats ne’ets ca elcanchi quit it ejatliyat ani quit ets’ey c’uajiy c’al a Dios. Ja’its xe’ ax tin olnanchal u ey.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Tocat yab a le’chic quit chich c’al nana’ abal nan tu pitha’ i it ejattalab abal quit ets’ey c’uajiy c’al a Dios.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Yab lej exbath max quim puhuethanchat u bij expith c’al an inicchic.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Nan tu exlanchalchic a ichich abal yab chubax a c’anithal a Dios.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Aba ani’ in abnenec ani in uchbiyame c’al u Tata ti eb, bel tata’chic yab tim bats’uhual. A bats’uhualchic c’al a culbetal axi ca chich c’al in cuetemtal yab uchbiyame c’al a Dios.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Yab a ejtohualchic tiquim belchi u cahuintal, cum tocat a le’ quit tsalpanchat tit alhua’ inic jun c’al xi jun ani yab c’al a Dios.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Aba ani’ tata’chic yab tim belal, nan yab ne’ets tu jolbiy c’al u Tata ti eb. In thuchath cahuintal a Moisés jats ti jolbiyalchic, cum yab chubax a belchal. Jats ax a palenchalchic.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Max chubax a belchalac in thuchath cahuintal a Moisés, tam tin belchalacne u cahuintal. Tim belalacne cum nan in olnab ti al in thuchath cahuintal a Moisés.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Max yab ca belchichic in thuchath cahuintal a Moisés, ni abal jay yab ne’ets tiquim belchi u cahuintal jahua’ nan tu uchalchic.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.