João 16

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nan tu q’uejab uchamalitschic abal ne’ets quit at’a ani ne’ets quit othna, abal tam antsana’ quit t’ajchinchic yab quit t’apchin a belomtal.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ne’ets quit quethmayat quit c’ale eleb tin tiyopanil an Israelchic. Ma jita’chic ne’ets quin le’na’ ti t’ajat tsemtha’chic, ani ne’ets quin ulu abal antsana’ in t’ajchal in culbetal a Dios.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Antsana’ ne’ets quit t’ajchin quithab c’al i inicchic, cum yab pel i exlom c’al u Tata ti eb ani yab pel i exlom c’al nana’.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Tam antsana’ quit t’ajchin ca t’ila’ jahua’ tu ucha’its, yab quit t’apchin a belomtal.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Xohue’its ojni’ tu uchalchic abal in ne’ets ti eb c’al u Tata ax tin aba’ quin chich teje’ tsabal. Antsana’ tu uchalchic aba ani’ ni jun tata’chic yab tin conoyal jale’ tin ne’ets.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Xohue’ it lej t’e’pinalchic a ichich, cum tu ucha’ abal in ne’ets.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Lej chubax tu uchalchic abal in tomnal quin c’ale ti eb, cum ma tihua’ ne’ets tu abchichic an Espíritu Santo. Max yab quin c’ale yab u ejtohual tu abchi abal ti tolminchi ani ti culbethanchi a ichich.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ne’ets ca chich an Espíritu Santo quin tso’oblinchi axi yab exlomchic c’al a Dios tin cuenta an hualabtalab, tin cuenta jahua’ bolith, ani tin cuenta an ts’ejcaxtalab axi ne’ets ca t’ajchin an inicchic c’al a Dios.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ne’ets ca tso’oblinchat jaja’chic pel i hualabtalab max yab tiquim bela’ nana’.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ne’ets ca tso’oblinchat abal patal jahua’ nan u t’ajamal jats axi bolith, ani jaxtam ne’ets quim bats’uhuat c’al u Tata ti eb tam quin c’ale tihua’. Hue’its ani yabats ne’ets tiquin tsu’u quin xe’tsin teje’ tsabal.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ne’ets ca tso’oblinchat abal ne’ets ca t’ajchin an ts’ejcaxtalab c’al a Dios. Ne’ets ca jolbiyat max yab tiquim bela’ ani ca jilc’one c’al an teneclab, cum jolbithits an teneclab.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 U cua’ale yan i cau u le’ tu ucha’chic, ani yabaye a ejtohual ca penonoy ta ichich.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ne’ets ca chich an Espíritu Santo abal ti quithat exobchi an chubaxtalab. Jaja’ ne’ets ti olchinchi i cau axi ca pithan c’al a Dios ti eb, ani yab in cuete’ cahuintal axi ne’ets ti olchinchichic. Ne’ets ti tso’oblinchichic c’al tata’ jahua’ a Dios ne’ets quin t’ajaye talbel.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ja’its an Espíritu Santo axi ne’ets ti tso’oblinchichic c’al tata’ u lej ey ani patal jahua’ u cua’al, ani antsana’ ti ne’ets tiquim puhuethanchi u bij c’al tata’chic.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Patal jahua’ pel in c’al u Tata ti eb pel u c’alne, ani jaxtam nan tu ucha’chic abal an Espíritu Santo ne’ets ti tso’oblinchichic c’al tata’ u lej ey ani patal jahua’ u cua’al.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Hue’its yab ne’ets tiquin tsu’u c’al a tsu’ux hual. Ma talbelaquits hue’ tam ne’ets tiquin tsu’u junil c’al a tsu’ux hual, ani tam ojni’ in ne’ets jun ti c’uajat u Tata ti eb.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Tamna’ huahua’ tu exobalil a Jesús i conoyal jun c’al xi jun:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Yab i ejtiyal an cau jahua’ in ulal abal hue’itscua’.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Cum a Jesús in tso’obits abal le’nab ca conoyat c’al nixe’ xi cau, tu ucha’chic:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Lej chubax nan tu uchalchic abal ne’ets quit uq’uin ani ne’ets quit lej t’e’pin tam nan quin c’alejits. Axi yab exlomchic c’al a Dios jats axi ne’ets ca culbe tam ne’ets quin c’ale. Aba ani’ ne’ets quit t’e’pinchic, bel ne’ets quit culbethanchat a ichich.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 An uxum u yajbel lej tam hue’its ne’ets ca hua’tsin i t’ele’, ani u lej culbel tam hua’tsinenequits in t’ele’il. Tam hua’tsinenequits in t’ele’il yabats in ats’al an yajal an uxum.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Xohue’ tata’chic a ats’al yajchic cum ne’ets quin c’ale. Talbel tam quin huichiy ani cu tsu’úxin junil, tam ne’ets quit jum putat culbechic. Ne’ets ca ne’tha’ t’ayat ta ichich nixe’ xi culbeltalab, ani ni jita’ yab ne’ets quin ejtou ti tixc’anchi.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Tam quim bajuhuits an q’uicha in c’uajataquits c’al u Tata ti eb, tam yabats ne’ets ca yejenchi tiquin conchi jant’o. Ne’ets ca conchi u Tata ti eb c’al nana’ u bij, ani lej chubax ne’ets ti pitha’chic patal jahua’ ca conchi.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Yabaye a conchamal u Tata ti eb jant’o c’al nana’ u bij. Ma xohue’ ca conchi, ani jaja’ ne’ets ti pitha’ abal quit jum putat culbechic a ichich.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Axe’ xi cauchic jahua’ tu uchamalitschic u eyenthamal i t’ipchixtalab. Ne’ets quim baju an hora tam ne’ets tu lejquith olnanchichic in ey u Tata ti eb, ani yabats cu eyentha’ i t’ipchixtalab.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Tam in c’uajataquits ti eb, tam ne’ets ca mo’canchi a conchixtal c’al u Tata ti eb c’al nana’ u bij. Yabats ne’ets cu yejenchi cu ucha’ u Tata ti eb abal ti pitha’ jahua’ ca conchi.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ne’ets ti pitha’chic u Tata ti eb, cum jaja’ ti lej c’anithalchic. Ti lej c’anithalchic u Tata ti eb, cum tata’chic tin c’anithal nana’ ani a belal abal u Tata ti eb jats tin aba’ quin chich teje’ tsabal.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 In c’uajatac c’al u Tata ti eb ani tin aba’ quin chich teje’ tsabal. Ne’ets quin cale teje’ tsabal ani quin huichiy junil c’al u Tata ti eb.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tam huahua’ i ucha’ a Jesús:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Xohue’ ojni’ i tso’obits abal a tala’ exlal patal an cau ani yab a yejenchal jita’ ti olchiye i cau. Jaxtam lej chubax i belal abal ti abamalits a Dios quit chich teje’ tsabal.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 A Jesús tu ucha’chic:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Hue’its ne’ets quim baju an hora tam ne’ets quit athintha quit xe’tsin buc’uc’ul. Ne’ets quit buc’uc’ul c’uajiy ta cuete’ q’uima’chic. Aba ani’ tata’chic ne’ets tiquin jilcacay cuetem, bel yab ne’ets quin c’uajiy cuetem cum u Tata ti eb ets’ey c’uajat c’al nana’.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Patal axe’ xi cau nan tu uchalchic abal tu jun ejetbethanchi a ichich ani tu thacatbethanchichic a ichich. Aba ani’ lej chubax ne’ets ca yajchicna’ teje’ ti al an hualab c’ay’lal, bel ca ne’tha’ a ichich thacat cum nan u tala’ atanthanchamalits jahua’ yab alhua’ ani axi tomolnax c’al a Dios teje’ ti al an hualab c’ay’lal.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.