João 13
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NTLH
1 In q’uibchale jun a q’uicha tam an Israelchic ne’ets quin t’aja’ an ajib tin cuenta abal ti calthame ti Egipto im biyal juntalchic. In tso’obits a Jesús abal hue’its ne’ets quim baju an hora ca huichits c’al in Tata ti eb. Aba ani’ ets’ey c’anithom a Jesús c’al im belomchic, xohue’ ne’ets quin t’ajchiyechic i tsu’bixtalab c’al ca tsu’tat abal lejatits ti lej c’athpith c’anithom c’al jaja’chic.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 — ausente —
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Tam in jolou i ja’ al jun i lac, ani tu t’acchal i acan huahua’ tu exobalilchic. Tu huayethanchal c’al an toltom ax in cua’al huic’at tin huic’.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Tam ti ne’ets quin t’acchi in acan a Simón Pedro, uchan c’al a Pedro:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Toc’tsin a Jesús:
7 Jesus respondeu:
8 Uchan a Jesús c’al a Pedro:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 A Simón Pedro toc’tsin:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 A Jesús in ucha’:
10 Aí Jesus disse:
11 Antsana’ in ulu a Jesús abal hua’ats jun jita’ axi yab t’acchithits, cum in exlalits jita’ c’al ti ne’ets ca tsinat bina tin c’ubac in tomolnaxilchic.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Tam ti talits tucu t’acchi a Jesús i acan, tam in ca’iy junil in nacat coton. Huichiy ca coyots ti al an mexa, ani tu ucha:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Alhua’ abal tata’chic tim bijiyal tin Exobchix ani tin Ajatic, cum nana’ ja’its.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Cum nan antsana’ tu t’acchamalchic a acan, pel a uchbilchic quit t’acchíxin c’al a acanchic jun c’al xi jun.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Antsana’ nan tu jilchal i t’iplab abal tiquin nits’binchi.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Chubax nan tu uchalchic abal lej hue’ in exbath an t’ojnal, ani lej pulic in exbath an amulab. Lej hue’ in exbath an abathuale, ani lej pulic in exbath an abatnom.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Max a lej alhua’ ejtiyal an cau jahua’ tu uchalchic ani ca t’aja’ jaye, tam ojni’ ne’ets quit culbe.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Lej chubax ne’ets ca putun jahua’ thuchath ti al an T’ocat Thuchlab tin cuenta jaja’ axi ne’ets tiquin tomolna’. Jun axi junax c’apul c’al nana’, jats axi ne’ets tiquin tomolna’cua’. Yab u ulal abal patal tata’chic ne’ets tiquin tomolna’, iba. U tso’obits jita’chic u tacuyamalits abal tiquin chubax bela’.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Nan tu q’uejab uchalchic axe’ xi cau tin cuenta u tomolnaxil, abal tata’chic tiquin lej t’ayat bela’ ta ichich abal chubax nana’its pel in Cristo axi bijithits ne’ets ca aban c’al a Dios ca chich.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Lej chubax nan tu uchalchic abal jitats tiquim belchi u abathualejil ani max quim bats’u, nana’ tim mac’uchith bats’uhualne. Ani jitats tiquim bats’u nana’, im mac’uchith bats’uhual jaye u Tata ti eb ax tin aba’ quin chich teje’ tsabal.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Tam tin uluhuits a Jesús axe’ xi cau antsana’, tam in ats’al t’elelel tin ichich. Tu uchalchic huahua’:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Tam tu met’áx huahua’ tu exobalilchic a Jesús, cum yab i exlal jita’ nixe’ ax u olnab ne’ets ti tsinat binom c’al a Jesús.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 In c’uajat taja’ nana’ in Juan tin lej ichich hual exobalil a Jesús. In quetel tin tsoylim a Jesús.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Tin t’ajchi i t’iplab a Simón Pedro abal cu conoy a Jesús jita’ c’al huahua’ axi ne’ets ti tsinat binom c’al jaja’.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Tam in cutle tin hual a Jesús, ani u conoy antse’:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Toc’tsin a Jesús:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tam ti a Judas im bats’uhuits am pan, thubat otscan a Satanás tin ichich. Tam uchan c’al a Jesús:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ni junchic huahua’ ax u quetel ti c’apul al an mexa yab i tso’bim jale’ ti uchan a Judas antsana’ c’al a Jesús.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Talchic in tsalpayal antsana’ ti uchan cum in xe’tsinthal an morral jun tu baliyab i tuminal, ani hualam uchan quin ts’ay’chi jant’o tin cuenta an ajib axi hue’its ne’ets quin t’aja’ an Israelchic. Hualam uchan quin ts’ejhualiy an ts’ejhuantalchic c’al jant’o.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Tam ti a Judas in c’apumalits am pan axi pithnenec, ta c’ale. Aclejits tam ti c’ale.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Tam ti c’alnequits a Judas, tam a Jesús in ulu:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Cum nana’ tin Juntal patal an inicchic ne’ets cu t’aja’ abal ca puhuethanchat im bij a Dios c’al an inicchic, jaxtam a Dios ne’ets quin t’aja’ abal quim puhuethanchatne u bij. Ani thubat a Dios ne’ets tiquin tejhua’methanchi u lej ey c’al an inicchic.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Tsacamilchic, yabats ne’ets quin ohuat c’uajiy c’al tata’chic. Tam quin c’alets, jolat ne’ets ca le’na’ tiquin aliy ani yab ne’ets tiquin ela’, cum yab a ejtohual xohue’ quit ulitschic jun ti nana’ in ne’ets. Antsana’ u ucha’chic an Israelchic jaye axi yab belom c’al nana’.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Tocat u le’ tu jilchi i it uchbixtalab antse’: Quit c’anitháxin jun c’al xi jun. Jant’ini’ nan tu c’anithalchic, antsana’ pel a uchbilchic quit c’anithomats c’al am belomchic.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Max chubax quit c’anitháxin, tam patal an inicchic ne’ets quin tso’obna’ abal tata’chic pel tu lej exobalil.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Tam a Simón Pedro in conoy a Jesús:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Tam a Pedro in ucha’:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Toc’tsin a Jesús:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.