João 10
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs VC
1 Lej chubax nan tu uchalchic abal an cue’ u c’athil tim ba’te’lil in tenmal an ovejachic abal ca otsits, ani yab tin lej hui’lebil.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Am beletnom ovejachic jats ojni’ u otsel tin hui’lebil in tenmal an ovejachic.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tats tu otsel tam ca japchin c’al am beletnom hui’leb tam ne’ets quin caltha’ ti ac’ul an ovejachic. Cum exlanchab in cahuintal am beletnom oveja, tocat quim bijiy tim bijchic tam u calelel an ovejachic.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Tam calnequits tim patalchic, tam ne’éts oc’chith am beletnom oveja ani tal cuxlab an ovejachic. U aynab am beletnom c’al an ovejachic cum exlanchab in cahuintal.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 An ovejachic yab ne’ets quin ayna’ i pil inic, cum yab in exlanchal in cahuintal, tocat ne’ets ca c’ale ti athil max quin ats’anchi in cahuintal.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ax in ats’a’chic antsana’ axe’ xi jalpith cau yab in exbay jant’o in le’ quin ulu a Jesús.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Taley tam a Jesús in uchaye i cau axi c’uajatchic c’al jaja’:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Patal axi che’nequits ani yab tequeth olnomats c’al in cahuintal a Dios, jats ejtil nixe’ ax in le’ ti cue’ c’al an ovejachic. Axi chubax u belom c’al u cahuintal yab u belom c’al nixe’ axi ejtil i cue’chic.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Cum nana’its in ejtil i hui’leb jun tu otsel an ovejachic tin tenmal, jitats ca otsits nan ne’ets cu jec’ontha’ c’al patal jahuaquits quin tamu. Ne’ets cu alhua’ beletnanchi in ejattal ejtil i oveja ax u othab tam acal tin tenmal ani ca chutheyits u calthab abal ti ac’ul.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Axi yab tequeth olnom c’al in cahuintal a Dios, jats axi ejtil i cue’ ax u che’el abal quin cue’ey ani quin tsemtha’ an ovejachic. Nan yab u ey antsana’. Nan in che’nec teje’ tsabal abal tu pitha’chic i it ejattalab abal quit jum putat canat c’uajiy c’al a Dios.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Nana’its in alhua’ beletnom c’al u belomilchic. Ne’ets cu bina’ tu ba’ quin tsemtha ti al an cruz abal tata’chic quit jec’ontha. Jitats lej chubax c’anithom c’al in ovejajilchic, ma ts’ejcachic in ichich ca tsemets abal ca jec’onthachic.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Yab lej alhua’ jec’onthax axi expith ti atlomq’ui ti beletnom oveja. Tam ca chich am pathum quin yac’ua’ an oveja, tam jaja’ u pit’c’onal. In jilal ca yac’uan an ovejachic c’al am pathum ani axi más in jilal ca tala’ buq’uey.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Antsana’ tu pit’c’onal axi atlomq’ui, cum yab in c’anithal an ovejachic, expith an tumin in le’.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Nan ne’ets tu jec’ontha’ tata’chic ax it belom c’al nana’ ani jaye ne’ets cu jec’onthaye axi pil xe’etschic yab c’al tata’chic. Jaja’chic jaye ne’ets quin t’aja’ jahua’ nan cu ucha’. Ne’ets cu tamcuy c’al tata’ ta yaneltalchic, ani ne’ets cu ts’ejca’ juncats i cuenel. Ani nan ne’ets quin jilc’on tin juncats beletnom c’al ta yaneltalchic.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Cum nan ne’ets cu bina’ tu ba’ quin tsemtha, jaxtam u Tata ti eb tin lej c’anithal. Ne’ets quin tsemtha ani ne’ets quin ejatlin junil.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 C’al u cuete’ culbetal ne’ets cu bina’ tu ba’ quin tsemtha, cum ni jita’ tam inic yab in ejtohual tiquin tsemtha’ max nan yab cu le’na’. Pel u uchbil ax im pithnenec c’al u Tata ti eb cu bina’ tu ba’ ani quin ejatlin junil.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Tam lehuáx talchic i Israelchic tin ebal c’al axe’ xi cau jahua’ in ulu a Jesús.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Yan jaja’chic in ulu:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ani q’ue’at jaja’chic in ulu:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Im bajuhuits an tsamay q’uij, ani u t’ajnalits an ajib ti Jerusalén tam tu it binab an tiyopan ca c’ac’naxnaye c’al a Dios.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Xe’ets a Jesús ti al an tiyopan al i c’uajattalab im bij hueu cucu’ ata Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ani tamcunits toninil taja’ i Israelchic c’al a Jesús, ani uchan jaja’:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 A Jesús in toc’tsiychic:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Tocat yab a le’chic tiquim belchi, cum yab ja tata’chic axi nana’ tu c’al an ovejachic. Antsana’ tu uchamalitschic abal yab pel tu c’al.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 An inicchic axi chubax pel u ovejajil jats ax tin exlanchal u cahuintal ani tin aynal.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Cum u pithalchic i it ejattalab abal ca ets’ey c’uajiy c’al a Dios, jaxtam ni jayq’ui’ yab ne’ets ca q’uibeychic. Cum u t’ayat co’oyalchic tu c’ubac ni jita’ tam inic in ejtohualac tiquin tixc’anchi.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Pel jaja’chic ax im pithnenec u Tata ti eb cu c’alna’. Cum u co’oyabitschic tihua’ tin c’ubac u Tata ti eb jaye, ni jita’ tam inic yab in ejtohualac quin tixc’anchi tin c’ubac jaja’. U Tata ti eb in lej cua’al in ets’ey tsap yab ejtil an inic.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nana’ ani c’al u Tata ti eb jununul i ey.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tam junil talchic i Israelchic im pena’ i t’ujub abal quin cui’iy a Jesús.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 A Jesús in ucha’chic tam:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Toc’tsin an Israelchic:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Tam a Jesús in ucha’chic:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 I tso’obits abal an T’ocat Thuchlab pel i lej chubaxtalab ani ni jita’ tam inic yab in ejtohual quim pacuchi. Ca t’aja’ ti cuenta abal a Dios ti jayq’ui’ im bijiy ti dioschic ax im pithamal in cahuintal jaja’.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ja’its a Dios ax tin tacuy ani tin aba’ quin chich teje’ tsabal. ¿Jale’ tam a ulu abal u t’aja’ i pulic hualabtalab c’al a Dios tam tu ulu nana’its pel tin Tsacamil a Dios?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Yab tiquim bela’ max yab cu t’ajchi i labith t’ajbilab u Tata ti eb ax tim pitha’ u uchbil cu t’aja’.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Aba ani’ tata’chic yab a le’ tiquim bela’ c’al tin ebal u cahuintal, bel tiquim bela’ c’al tin ebal an labith t’ajbilab jahua’ u t’ajamalits ta tsu’ux hual. Max chubax tiquim bela’ ne’ets ca alhua’ exla’ abal nana’ ani c’al u Tata ti eb ts’ot’c’óx i ichich.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ani junil le’nab ca yac’uan a Jesús ca ne’tha, tocat tixc’an ta c’alets.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Tam huichiy a Jesús jum poq’ue’ am pulic itse’ Jordán juntalab ti calel q’uicha. Tats ti jilc’on al an c’uajattalab jun ti xe’tsin a Juan ti jayq’ui’ ti pujal.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ani chich yantalam i inicchic quin tsu’u a Jesús. In uluchic:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ani c’al yantalam i inic axi taja’chic tu belnal a Jesús.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.