Atos 9

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xe’etse a Saulo lej tsacucul c’al axi belomchic c’al an Ajatic, ma in le’ quin tala’ tsemtha’chic. C’ale quin tauna’ an oc’lec pale’ c’al an Israelchic.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 In conchi ca thuchanchat an u ax im binal an q’uij quin tsa’biy in tiyopanilchic an Israelchic ti bichou Damasco. Taja’ quin alimichiquiy jitats aynanchix c’al im belil an Ajatic, quin yac’ua’ ani quin ne’tha’ ca baliyat al an huic’axte’ ti Jerusalén. Max pel i inic o max pel i uxum quin ne’tha’chic.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Tam ti ne’ets ti bel utatits tihua’ ti bichou Damasco, tam jun jic’tohual ijcan jun i tajax jun ti ne’ets jaja’. Pel i tajax axi lej ts’umimil tal ti eb.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Tam ijcan tsabal a Saulo. In ats’a’ taunab antse’:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Tam a Saulo in toc’tsiy:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Tam ti t’elelelits a Saulo c’al in jiq’uib, ani in conoy:
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ani tam lej jiq’ueychic axi ne’ets junax c’al a Saulo, cum expith in ats’anchal i cau ani ni jita’ yab in tsu’tal hua’ats.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Tam ts’acpan a Saulo, in lamc’a’ in hual ani yab in ejtohual ti tsu’ux. Cum joc’tsimethach c’al an tajax, tam ne’tha lotcomte ma ulits ti bichou Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Taja’ jilc’on ox a q’uicha yab u tsu’ux. Yab u c’apul ani yab jant’o in uts’al.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Taja’ c’uajat ti Damasco jun i belom im bij Ananías. An Ajatic in tsu’binchi tim ba’ c’al a Ananías ejtil i huachbilab. In ats’a’ taunab:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Tam uchan c’al an Ajatic:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 A Dios in tsu’binchamalits a Saulo ejtil i huachbilab. Ti tsu’u tata’ Ananías it otsel al nixe’ xi ata ca punchi a c’ubac tin oc’ abal ca tsu’uxmetha’.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Tam tin ats’a’ antsana’ an cau a Ananías, tam in ucha’ an Ajatic:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Xohue’ ti che’nequits teje’ Damasco in chi’thal i thuchath u ax in conchamal an oc’lec pale’. In le’ quin yac’ua’ ani quin ne’tha’ ca baliyat al an huic’axte’ patal axi palenchix c’al a bij.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Tam toc’tsiyat a Ananías c’al an Ajatic:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Nan ne’ets cu tso’obliye a Saulo abal ne’ets ca lej yajchiquiyat tin cuenta in uchbil c’al nana’ u bij.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Tam c’ale a Ananías tin q’uima’ a Judas jun ti c’uajat a Saulo. Otsits taja’, ani im punchi in c’ubac tin oc’. In ucha’:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ani tameq’ui jun jic’tohual u calpachicnal tin hual ejtil i huaynec t’ot’oy, ani tam t’ajat tsu’xinalits junil a Saulo. Taley pujayab.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Taley c’aputsits ani in ats’al lej tsaplilithits in ichich. Ani jilc’one a Saulo tsab ox a q’uicha c’al am belomchic ti Damasco.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Taley xe’etsits a Saulo ti olnom c’al an alhua’ cau tin tiyopanil an Israelchic. Taja’ in olnanchal an inicchic abal ja’its a Jesús in lej Tsacamil a Dios.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Lej jic’pax patal jitats ax in ats’anchal in exobchixtal. In uluchic:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ani Saulo tocat exome ti olnom c’al an alhua’ cau c’al i lej inictalab. In lejquith exobchichical abal ja’its a Jesús axi lej chubax pelits a Cristo. Ani an Israelchic tihua’ ti Damasco yab in ejtohual jant’ini’ ta ca toc’tsin max quin ulu yab ja.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Hue’ más talbelits yan a q’uicha, tam an Israelchic in juncuhual an cau abal jant’ini’ ti quin tsemtha’ a Saulo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 U aychiyab q’uicha ani acal ba’ an otsnab ti Damasco, lequitsq’ui max ca huat’ey ani ca t’ajat tsemtha. Tocat jaja’ a Saulo in lej tso’obits abal u le’nab ca tsemtha.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ani jun i acal am belomchic im baliy a Saulo al i pulic t’ocnal, ani im pa’ba’ ba’ an t’i’ab axi c’uajat tin tonith am bichou. Antsana’ ti jec’ontha.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Taley ulits a Saulo tihua’ ti Jerusalén, in le’ ca tamcun c’al am belomchic. Tocat c’al patalchic tu ts’ejnab, cum tsalpayab hualam yab chubax pel u belom.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Aba ani’ antsana’ u ts’ejnab, bel a Bernabé in ne’tha’ ca tso’obna tin tamet an abathualechic. In olchichic jant’ini’ tin tsu’umal an Ajatic a Saulo ani jant’ini’ ti tauna c’al an Ajatic tam ti ne’ets hue’its ca ulits ti Damasco. Jaye in olchichic abal a Saulo tihua’ ti Damasco in lej olnanchamalits im bij a Jesús c’al i lej inictalab.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ma tamna’its ti bats’uhuatits c’al am belomchic ti Jerusalén, ani junax xe’etsits c’al jaja’chic.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Xe’ets in olnananchal im bij an Ajatic c’al i lej inictalab. In t’iloxnanchal an alhua’ cau an Israelchic ax in caunal an cau griego. Ani cum jaja’chic in hueutsixnal in olnomtal a Saulo, in alimichiquiyal jant’ini’ ti quin tsemtha’.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Tam tin tso’obna’its an ebchalabchic abal le’nab ca tsemtha a Saulo, tamna’ in ne’tha’ ma ti Cesarea. Ani ma tihua’ uchan ca c’ale ti Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Taley talbel yabats lej othna an tamcunel ebchalablomchic ti Judea ani ti Galilea ani ti Samaria. Ne’ets lej yanenel ani lej tsapliliyabchic. U lej tolmiminchabchic c’al an Espíritu Santo ani in lej junini’ c’acnananchalchic im bij an Ajatic.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Xe’ets a Pedro tsa’bibil abal ju’tamq’ui hua’ats i ebchalabchic. C’ale quin tsa’biy talchic ax ti bichou Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Taja’ in ela’ jun i inic tsambe im bij Eneas. In cua’al huaxic tamub ti cuatsat tin tatil.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Uchan c’al a Pedro:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ani tsu’tab jelthachits c’al patal ax u c’uajil ti Lida ani ti Sarón. Taley jaja’chic in jilcachiquiyal im biyal belomtal ani huenc’onal c’al an Ajatic.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Hua’ats ti bichou Jope jun i belom im bij Tabita. Ti cau griego im bij pel a Dorcas. Ets’ey in ujnam quin t’ajpichiquiy jahua’ alhua’ ani quin tolmiminchi an ts’ejhuantalchic.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Im baju a q’uicha yau’latsits ani tsemets. Ani tam ti achithanchatits in inictal cum atsana’ pel in ujnamtal an Israelchic, tam c’uajba al jun i alta tin tsabchil piso.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Am bichou Jope utcúx c’al am bichou Lida. Cum am belomchic ti Jope in tso’obits abal tihua’ c’uajat a Pedro ti Lida, tam in aba’ ca c’ale tsab i inic quin ucha’:
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Tam c’ale a Pedro junax c’al nixe’ xi tsab i inic. Ulitschic tihua’ ti Jope, ani ne’tha a Pedro ti al an alta jun ti c’uajbathits an tsemelom Dorcas. Taja’ cuentsimithits c’al i tsemchith uxumchic ti uc’nal. Ani a Pedro u tejhua’methanchab c’al nixe’ xi uxumchic an ts’ejcath toltom ani i cotonlab ax in ts’ejcamal a Dorcas tam ti ejatac.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Tam a Pedro in tala’ aba’its ca cale eleb tim patal jaja’chic axi muthat. Taley in tuthu in c’ualal, ani olon. In met’al an tsemelom Dorcas ani in ucha’:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ani tam a Pedro in yac’uchi in c’ubac ani in cuba’. Tam in caniy ca otsits an ebchalabchic abal quin tejhua’methanchi ejthachits a Dorcas.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Cum tso’obna tim puhuel am bichou Jope abal ejthachits a Dorcas, tam yan i inicchic in it belal an Ajatic.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ani jilc’on a Pedro yan a q’uicha taja’ ti Jope tin q’uima’ jun i inic im bij Simón axi pel i mucul ot’.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.