Atos 8
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ARIB
1 A Saulo jaye culbel c’al in tsemtal a Esteban.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Talchic i inic axi lej c’ac’nax c’al a Dios u lej t’e’pinal c’al in tsemtal a Esteban, ma in lej uc’nanchalchic. In ne’thanchi in inictal quin joliy.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 A Saulo ojni’ jats axi xe’ets ti lej tsapic othnax c’al im bichohuil a Dios. Xe’ets ti q’uimath ti q’uimath in calthal bothothol i inicchic ani i uxumchic. In ne’thalchic ca baliyat al i huic’axte’.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Am belomchic axi pit’c’onenec ti Jerusalén xe’ets abal ju’tamq’ui ti olnom c’al an alhua’ cau.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Jun jaja’chic pel a Felipe. Ulits al jun i bichou cuentalith Samaria, ani in ts’i’quiy quin olnanchi an inicchic im bij a Cristo.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ani axi tamcuthchic taja’ in lej alhua’ bina’ in xutsun c’al jahua’ u olchinal c’al a Felipe. Jaye in lej t’ajchichic ti cuenta an labith t’ajbilab ax in t’ajal.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 In jelthal yan i tsambe ani yan i c’uets’e’. In canchal yan i inicchic an at’ax teneclab. Ani u lej thajanthab c’al an at’ax teneclab tam u canchinal.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 C’al patal nixe’ xi alhua’talab lej culbel am bichou.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 C’uajat al nixe’ xi bichou jun i inic im bij Simón pel i thiman. In lej c’ambiyamal i inicchic tim puhuel am bichoulomchic ti Samaria. In ulu abal jaja’ pel i inic axi lej c’athpich exbath in ey.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Lej t’ajchinenec ti cuenta jahua’ quin ulu ani jahua’ quin t’aja’ c’al tim patal an inicchic, c’al i alq’uith inic ani jaye c’al axi lej exbath in ey. In jic’path uluchic:
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ohuatits an inicchic im belchamal in cahuintal nixe’ xi Simón, cum lej tsapic ti thiman.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Bel a Felipe xe’ets in olnanchalchic im bij a Jesucristo ani jant’ini’ ta ca otsits ti eb jun tin t’ajal a Dios ti Ts’ale. I inicchic ani i uxum im belchal jahua’ u olchinal c’al a Felipe, ani u pujnalchic.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ma a Simón jaye im bela’its ani pujanits. Ani ts’at’ey c’al a Felipe, cum in lej jic’panchal am pulic labith t’ajbilab ax in t’ajal a Felipe ti tsu’bixtalab.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Tam ti an abathualechic ti Jerusalén tso’obliyat abal bats’uhuame in cahuintal a Dios c’al an inicchic ax ti Samaria, tam in aba’chic a Pedro ani a Juan ca c’ale tihua’.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ulitschic in conchal a Dios abal ca pithanchat an Espíritu Santo am belomchic tihua’ ti Samaria.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ni jun jaja’chic yabaye c’uajchith c’al an Espíritu Santo, cum expith pujnenecchic c’al im bij an Ajatic Jesús.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tamna’ a Pedro ani a Juan im punchal in c’ubac tin oc’chic, ani tam chichits an Espíritu Santo quin c’uajchichic tin ichich.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 A Simón in t’aja’ ti cuenta abal am belomchic tam ti punchinenequits in c’ubac an abathualechic tin oc’, im bats’uhual an Espíritu Santo. Ani jaja’ in le’ quim pitha’ i tumin an abathualechic, max ca pithan aniye jaye quin t’aja’.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 In ucha’chic:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Tam uchan c’al a Pedro:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Cum lejat yab bolith a ichich tin tamet a Dios, yab a ejtohual ca bats’u in lej tsap a Dios ani ma ni hue’ yab a ejtohual ca t’ojonchi.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Quit jic’tson c’al a hualab ani ca conchi a Dios ti paculanchi. Lequitsq’ui max ti paculanchi a jolbith tsalap.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nan tu exlanchal a ey ejtil max it tala’ it’inchithits a ichich c’al i pa’ixnomtalab. Ejtil max it jum putat huiq’uiq’uith c’al a cuete’ hualab.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Tam toc’tsin a Simón in ucha’ a Pedro:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Antsana’ xe’ets a Pedro ani a Juan ti olnom c’al in cahuintal a Dios tin cuenta an Ajatic. Tam ti huichechelits ti Jerusalén, pelc’oc’ol al yan i tsacam bichouchic axi cuentalith ti Samaria quin olnanchi an alhua’ cau.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Taley uchan a Felipe c’al jun i ángel abath c’al an Ajatic:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Tam t’ojojon a Felipe ani ta c’ale. Ti al nixe’ xi bel hue’its ne’ets quim baju jun i inic Etiopíajib axi pel i eunuco. Pel i pulic eyal ti cuentalom tumin c’al an uxum ts’ale Candace ti Etiopía. Tal jaja’ ti c’ac’nax c’al a Dios ti Jerusalén.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 U aynalits tim bichohuil quetel al i carreta. In ajiyal an u axi thuchath c’al an caulome c’al a Dios Isaías.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Tam uchan a Felipe c’al an Espíritu Santo:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Tam c’ale athithil a Felipe ani uteyits c’al an carreta. In ats’anchal jant’ini’ tin ajiyal in thuchath uhuil a Isaías nixe’ xi inic. Taley in conoy:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Toc’tsin an inic in conoy:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 An T’ocat Thuchlab xan tin ajiyal jats axe’:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 T’ajchin tsa’at in ey ani yab t’ajchin bolith an ts’ejcaxtalab.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Tam uchan a Felipe c’al nixe’ xi cuentalom tumin:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Tam a Felipe in ts’i’quinchi quin lejquinchi an T’ocat Thuchlab jahua’ in ajiyal. In tequeth olnanchal an alhua’ cau tin cuenta a Jesús.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Tam ti ne’etsechic ti bel im baju jun ti hua’ats i ja’. Tam in conoy an cuentalom tumin:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Toc’tsin a Felipe:
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Tam in cuba’ hue’ an carreta, ani tsab tin eb pa’iy ba’ an ja’. Taja’ pujan an cuentalom tumin c’al a Felipe.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Taley calechic ti al an ja’, ani ne’thathal ne’ets a Felipe c’al an Espíritu Santo. An cuentalom tumin yabats in tsu’u a Felipe ju’ta ti ne’ets. Ani jaja’ ne’etse ti bel lej culbel in ichich.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Taley tihua’ ulits a Felipe ti Azoto. Taja’ xe’ets tsa’bibil ti bichou ti bichou ti olnom c’al an alhua’ cau. Ma talbelits ulits ma ti Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.