Atos 7
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NAA
1 Tam conoyab a Esteban c’al an ts’ale pale’ antse’:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Toc’tsin a Esteban:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Uchan a Abraham c’al a Dios: Ca jilca’ a tsabalil ani quit tala’ tixc’an c’al patal a at ja’ub xits’alchic, ani tihua’ quit c’ale al jun i tsabal axi nan ne’ets tu olchiye.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Tam cale a Abraham ti tsabal Caldea, c’ale ca c’uajiy ti bichou Harán. Tats ti c’uajiy ma tam ti tsemets in tata. Taley a Dios in aba’ ca chich a Abraham teje’ jun tu c’uajil huahua’ tu Israel xo’.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 A Dios yabaye in lej jilchi quin c’alna’ ni jun i xacab i tsabal. Expith im bijchith ucha’ abal in tsacamilchic jats ne’ets quin c’alna’ axe’ xi tsabal tam ca tsemets jaja’. Antsana’ ti uchan aba ani’ yabaye in co’oyamal in tsacamil.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Uchan jaye abal ne’ets ca oc’ox c’uajiy in tsacamilchic al i pil tsabal xan ti yab in cuete’ c’al, ani taja’ ne’ets ca c’unat co’oyatchic c’al i tsaplab ani ca othna ma tse’ i bo’chic inic i tamub.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Uchane a Abraham c’al a Dios: Nan ne’ets cu yajchiquiy am bichou axi ne’ets ti c’unat co’onchi a tsacamilchic c’al i tsaplab. Taley talbel jaja’chic ne’ets ca tixc’an al nixe’ xi pil tsabal, ani ca chich teje’ al axe’ xi tsabal in lej c’al. Teje’ ti ne’ets tiquin t’ojonchi, in ulu a Dios.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ani pithan a Abraham c’al a Dios i jilchith cau. Uchan ca cojchinchic in inictal axi inic ti Israel cum pelchic tin c’al a Dios. Jaxtam tam ti huaxic a q’uicha ti hua’tsinenequits in tsacamil a Abraham Isaac, cojchin in inictal. Talbel t’ajchin jaye ani’ a Jacob in tsacamil a Isaac. Ani talbele in tsacamilchic a Jacob t’ajchin jaye ani’. Axi lajuj tsab in tsacamil a Jacob jats u tatalab c’al axi lajuj tsab i cuenel huahua’ tu Israel.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Jun jaja’chic im bij José lej pa’ixna c’al in cuete’ ebchalchic, ani jats ti nujuhuat ani ne’tha ti Egipto c’al an ts’a’um. Ani tihua’ c’uajiy alhua’ beletnanath c’al a Dios.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Cum a Dios in jec’onthathiyal c’al jahuaquits tam yajchictalab. In lej tsalpathmetha’ ani in tolminchi quim baju ca tsu’tat ti alhua’ inic c’al an ts’ale Faraón ti Egipto. Jaxtam a Faraón im punu a José ti pulic oc’lec ti Egipto ani ti abatnanchix c’al patal jahua’ tin q’uima’.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Taley hua’tsin i pulic jayil ani i yajchictalab tim puhuel an tsabal Egipto ani jaye ti tsabal Canaán. I ts’ejhuantal at juntalchic ni jant’o yab in ela’ quin c’apu.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Ma talbel tam tin ats’a’its a Jacob abal hua’ats i lab em ti Egipto, tamna’ in aba’ ca c’ale in cuitolilchic tihua’. Pel jaja’chic i biyal at juntal xits’al. Jats an c’a’al acan in t’aja’ ca c’alechic ti Egipto.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Ma tam tin tsabchil acan c’alechic junil, tam tin tejhua’metha’ a José tim ba’ abal jaja’ ja’its pel in cuete’ ebchalchic. Ma tamits ti exlajits a José c’al a Faraón abal jant’o tam xits’lab.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Tam a José in abchi an cau ca chanchin in tata Jacob c’al patal in at ja’ub xits’alchic. Hua’ats jelat ox inic c’al lajuj bo’ i inic.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Antsana’ c’ale a Jacob ca c’uajiy ti Egipto, ani talbel tats ti tsemets. Tats ti tsemets jaye q’ue’atchic i biyal at juntal xits’al.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Lej talbelits canchin im beclac jaja’chic ani ne’tha ti Siquem. Tats ti joliyat al i ts’ejcath jol paxal t’ujub axi a Abraham in ts’a’iy c’al in tsacamilchic a Hamor ax ti Siquem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Hue’its ne’ets quim baju an q’uij tam tin tsacamilchic a Abraham ne’ets ca pithan in cuete’ tsabalilchic, cum antsana’ ti bijchith uchnenec a Abraham. Ma a Dios in cuba’ tim ba’ abal chubax ne’ets quim pitha’chic. Lej ne’ets puhuehuel am bichou Israel ti Egipto.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Im baju a q’uicha tam ti punuhuat q’ue’at i ts’ale ti Egipto, c’al axi ti yab exlanchat in ey a José ti oc’lec.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Nixe’ xi it ts’ale in lej c’ambibiyal ani in lej othnaniyal i at juntal xits’alchic. Im bina’ i tsapic cau abal quin jilcacay in t’ele’ilchic abal ca taley yabats ca c’uajiy ejat.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Tam ti hua’tsin a Moisés ani lej culbel a Dios c’al jaja’. In tata ani in mim in ejtohualchic quin co’oy expith ox a its’.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Tam in jilcacay jaye. Talbel elchin c’al in ts’ic’achil an ts’ale, ani tihua’ tin q’uima’ yejtha jant’ini’ max pel in cuete’ tsacamil.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Tihua’ ti Egipto tats tin alhua’ exlanchi a Moisés patal in exobchixtal an Egiptojibchic. Lej huit’om ti huilom c’al an cau ani lej huit’om ti t’ojnal c’al jahuaquitsq’ui.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Tam tin cua’alits tsab inic i tamub a Moisés, tam tin tsalpay quin tsa’biy in at juntal xits’alchic Israel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ani tam ti c’uajatits tihua’ c’al jaja’chic in tsu’u othnanchab jun in at juntal c’al i inic Egiptojib. In thubat c’aniy ani in tsemtha’ an Egiptojib. Antsana’ in t’ajchi an huichbanchixtalab am pojcax.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 C’al in c’anixtal antsana’ a Moisés in tsalpay abal ne’ets ca exla c’al in at juntal Israelchic abal ja’its jaja’ punuthits c’al a Dios ti hualcanthom c’al jaja’chic. Ani belq’ui yab chubax tsalpanchat antsana’ c’al in at juntal xits’alchic.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Tin aytal q’uicha a Moisés in tsu’u u pejéx jaye tsab i Israelchic. Cum in le’ quin jilabetha’chic in conoy: ¿Jale hualam it othnáx ani pel it at ebchalabchic?
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Tam tsacuy axi jun, im pac’amna’ a Moisés. In conoy: ¿Jita’ ti punu tit abatnom ani tit ts’ejcom c’al huahua’?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ¿Hualam a le’ tiquin tsemtha’ jant’ini’ a tsemtha’ an Egiptojib ti hue’el?
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Tam tin ats’a’ axe’ xi cau antsana’ a Moisés, tameq’ui thubat pit’c’on c’ale ti tsabal Madián. Taja’ c’uajiy ti pil inic. Tomquin ani in tsu’u tsab i tsacam c’al in q’uimathil.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Tsab inic i tamub talbel tejhua’me jun i ángel c’al a Moisés ti al i joltam utat ti bolchal Sinaí. Tejhua’me al i tsacam t’ijax te’ tam tu t’a’ilits.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 A Moisés in lej jic’pa’ jant’ini’ tu tsu’biyab in tsu’u. Utey jun t’ajat abal quin lej alhua’ tsu’u, ani tamna’ tin ats’a’ i cau. Uchan c’al a Dios:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Nana’its tin Diosil c’al a biyal at juntal xits’alchic. Pel tin Diosil a Abraham ani a Isaac ani a Jacob. Tam ti lej jiq’uey a Moisés, ma t’elelel in inictal. Yabats in inicnal tim ba’ abal quim met’aye c’al jahua’ tu tsu’biyab.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 A Dios in ucha’: Ca tixc’a’ a pajab biyat nana’ in T’ocat Dios te in c’uajat ta tamet.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 U tsu’umalits lej yajchic in huat’al u bichohuil ti Egipto. U ats’amalits ej’elchic xe’ets. Xo’ im pa’inequits abal cu hualcantha’ c’al an yajchictalab. Jaxtam ojni’ xo’ ne’ets tu aba’its ti Egipto.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Taja’ olchin in eylabil a Moisés tam ti tejhua’me nixe’ xi ángel ti al an tsacam t’ijax te’. Chubax punume c’al a Dios ti abatnom ani ti hualcanthom c’al in at juntal xits’alchic. Belq’ui pojcajits c’al jaja’chic. Yab im bela’chic max in ey ti abatnom ani ti ts’ejcom c’al jaja’chic.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ja’its nixe’ a Moisés c’al ti caltha i biyal at juntal xits’alchic ti Egipto. Ja’its jaja’ ax in t’ajamal i labith t’ajbilab ti tsu’bixtalab ti Egipto ani ti al am pulic lejem Rojo. Jaye in t’ajamal ti al an joltam jun ti xe’ets i at Israelchic tsab inic i tamub.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Jats a Moisés ax in ucha’ an Israelchic: A Dios ne’ets ti abchichic jun i caulome axi pel a at juntal xits’al. Jant’ini’ a Dios tin abamal nana’ tin caulome, antsana’ axi junaque axi taye tal ca aban. Jats ca lej alhua’ bina’ a xutsunchic ca ats’anchi jahua’ ne’ets ti ucha’.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Jats a Moisés axi xe’tsin junax c’al in at Israelchic ti al an joltam. Ani tam ti tamcuthchic tihua’ ti bolchal Sinaí, tats ti tauna a Moisés c’al i ángel ani pithan i cau quin huat’banchi i biyal at juntalchic. Ja’its an cau huahua’hue xo’ qui ejatna’.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Ani i biyal at juntalchic yab in le’na’ quin t’aja’ jahua’ u uchnal c’al a Moisés, tocat im pojca’. In lej uq’uixnalchic am bichou Egipto jun ti calthamejits.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Tam ti c’uajate a Moisés tihua’ al am bolchal, jaja’chic muthat acan am bolchal. Ani uchan a Aaron c’al an mulcunel: I lej le’ cu ts’ejcanchat i inquith dios ani jaja’ tucu oc’nanchi am bel, cum yab i tso’ob ju’ta ti c’uajat a Moisés axi tu oc’nanchamal ma tam tu calthachits huahua’ tihua’ ti bichou Egipto.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Tam in ts’ejca’chic i inquith dios. Pel i becerro axi ts’ejcath c’al i oro, ani lej q’uijithnab. In tsemtha’chic i co’nel ani in ts’acchiychic nixe’ xi thulcuts.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Jaxtam ti jilcacayatchic c’al a Dios, ma jilanchic quin c’ac’na’q’ui a otchic ti eb. Thuchathits ti al in thuchat uhuil an caulomechic c’al a Dios jant’o uchan jaja’chic c’al a Dios antse’:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Tocat a xe’tsinthamalq’uichic an lona ata jun ta diosnamalq’ui an thulcuts Moloch.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Cahue a Esteban in ulu: Tam ti xe’etsac i at Israelchic tihua’ ti al an joltam ets’ey in xe’tsinthamal am pulic lona tiyopan ata jun tu co’oyab an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés. Pel i tiyopan axi ts’ejcanenec jant’ini’ ti pithan an t’iplab a Moisés c’al a Dios.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Taley tam ti tsemetsits a Moisés, calchiyat c’al a Josué. Ani jaja’ in ne’tha’ i biyal at Israelchic ca otsits al an tsabal jahua’ bijchith uchnenec ne’ets ca pithanchic c’al a Dios. Taja’ a Dios in quethmay axi c’uajatchic al nixe’ xi tsabal abal ca otsits i biyal at juntalchic. Antsana’ ohuat eyentha nixe’ xi tiyopan ata ma tam ti punume a David ti ts’ale.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Taley tam jaja’ in le’ quin ts’ejcanchi in t’ayat q’uima’ a Dios axi pelac in Diosil jaye a Jacob. Ani lej culbel a Dios c’al a David.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Aba ani’, bel yab im pitha’ an q’uij a David quin ts’ejcanchi. In tsacamil Salomón jats in ts’ejcanchi in t’ayat q’uima’ a Dios.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Aba ani’ ca ts’ejcanchat i tiyopan ata a Dios, yab qui tsalpay max u che’el i t’ec’at pulic Pay’lom Dios ca c’uajiy al i ata ax in ts’ejcabil i inic. In olnal an caulome c’al a Dios jant’o in ulu a Dios tin cuenta in q’uima’ jaja’ antse’:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 In c’uajil ti eb tin lej Ts’ale ani jaye tim puhuel an tsabal tin Ts’ale.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nana’its ax u tala’ ts’ejca’ patal jahua’ hua’ats c’al u tsap.
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Cahue a Esteban in ucha’ in at Israelchic: Tata’ ojni’chic a t’ayat ey lej t’ujbabathits a ichich. A xutsun yab a cua’al binanath c’al a Dios. It ejtil axi yab exlom c’al jaja’. Jant’ini’ a biyal at juntalchic in tomolnamal an Espíritu Santo, antsana’te a tomolnalchic.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ca ulu max hua’tsinenec ti jayq’ui’ i caulome c’al a Dios axi yab othname c’al jaja’chic. Ma tsemthame an caulomechic ax in olna’ ne’ets quim baju a q’uicha ca chich jun i pututh inic. Ani jaja’ yab ohuey tam ti chichits. Tocat a bina’chic tin c’ubac an oc’lecchic ca tsemtha.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Aba ani’ a cua’alitschic an ts’ejcath cau axi binanchat ti jayq’ui’ a Moisés c’al i ángelchic, bel yab a putuhualchic.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Tam tin ats’a’its an Israelchic jahua’ in ulu antsana’ a Esteban, tam ti lej tsacuy. Ma huech’ech’el in camab c’al in tsacultal. Ma tamna’its ti lej tomolnaxchic c’al a Esteban.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ani a Esteban jum putat co’onchabe in ichich c’al an Espíritu Santo. Tocat in met’al ti eb ani in tsu’chal in lej ts’alat a Dios. Jaye in tsu’tal a Jesús cubat tin huinab c’ubac a Dios jant’ini’ ti puhuethanchithits im bij.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Tam a Esteban in ucha’chic:
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ani jaja’chic tocat im paxq’uiyal in xutsun. U lej tsapic thajnalchic tocat. Tam tim patal jaja’chic in muthenchi a Esteban.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 In ne’tha’chic tin elebtal am bichou ani in cui’iyal c’al i t’ujub. Jilchamejits in coton an cui’ixchic tin acan i cuitol ca beletnanchat. Im bij pel a Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tam tu biyat cui’iyab a Esteban, tamna’ u ole jaja’. In ulu:
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Taley in tuthu in c’ualal, ani lej tsapic in ulu:
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.