Atos 25

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tam ulits a Festo ti Cesarea ca punuhuat ti gobernador. Ani ox a q’uicha talbel c’ale ti Jerusalén.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Tam ti ulits tihua’ othanchab an cau tin cuenta a Pablo c’al an oc’lec pale’chic ani c’al an Israelchic axi lej c’athpich in ey.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Uchan a Festo quin t’aja’ i alhua’talab quin abchi an cau ti Cesarea abal ca chi’tha a Pablo ti Jerusalén. In ts’ejcamalits an cau jaja’chic jant’ini’ ti ne’ets quin tsemtha’ a Pablo tam tale ti bel.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 A Festo in toc’tsiychic abal a Pablo huic’athe tihua’ ti Cesarea. Ani ca putun tsab ox a q’uicha ne’etscua’ ca huichiy ti Cesarea.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Jaye in uchayechic:
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Jilc’one a Festo ti Jerusalén huaxic o lajuj a q’uicha, tam tiq’uele ti huichits ti Cesarea. Tin aytal q’uicha quetelits xan ti ne’ets ti ts’ejcom cau. Tam in aba’ an cau ca ic’tat a Pablo.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Tam ti otsitsits a Pablo thubat ti cuentsimiyab c’al nixe’ xi Israelchic axi tal ma ti Jerusalén. Jaja’chic in lej jolbiyal a Pablo c’al yan i pulic hualabtalab, tocat yab in ejtouchic quin tejhua’metha’ max chubax an jolbixtalab.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Tam a Pablo in toc’tsiy an jolbixtalab. In ulu:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Cum a Festo in le’ ca exla ti alhua’ inic c’al an Israelchic, jaxtam in conoy a Pablo antse’:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Toc’tsin a Pablo in ucha’:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Max chubax u t’ajamalac jahua’ yab alhua’ c’al in tomnal quin tsemtha, tam quin tsemtha. Ani max yab chubax in jolbixtal an Israelchic, ma xohue’its ni jita’ yab in cua’al in uchbil tiquim bina’ c’al jaja’chic. Nan tu lej uluth uchal u le’ quin ts’ejcanchat an cau c’al jaja’ lej putat an ts’ale romano.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Tam a Festo c’al in at oc’lecchic in t’iloxnanchi jahua’ antsana’ in ulu a Pablo. Taley a Festo in ucha’ a Pablo:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Tsab ox a q’uicha talbel tam ti chich an ts’ale Agripa junax c’al in tomquil Berenice quin tsa’biychic a Festo ti Cesarea.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Taja’ jilc’onchic tsab ox a q’uicha. Ani a Festo in olchi a Agripa an cau tin cuenta a Pablo. In ucha’:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Tam in c’uajatac ti Jerusalén chich c’al nana’ an oc’lec pale’chic ani c’al i yejtselabchic Israel ax u eyal abal tiquin othanchi an cau tin cuenta a Pablo. In le’chic abal nan cu bina’ an cau ca tsemtha.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Nan u toc’tsiychic abal an oc’lec romanochic yab in ujnam quin thubat bina’ an cau ca tsemtha i jolbinel. Oc’ox ca pithan an q’uij quin toc’tsiy an jolbixtalab tin tamet an jolbixchic.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Jaxtam tam ti ultsits an jolbixchic tin cuenta a Pablo, u tsalpay ne’ets cu thubat ats’anchi in jolbixtal. Tin aytal q’uicha in quetlen cu ts’ejca’ an cau, ani u thubat aba’ an cau ca ic’tat a Pablo.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 U tsalpay hualam max in t’ajamal jant’o lej c’athpich yab alhua’ c’al ti ne’ets ca jolbiyat, ani iba cuchic.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Cum pilcua’ ti c’ac’nax c’al a Dios, jats ti jolbiyat, ani jaye tin cuenta jun i inic im bij Jesús. A Pablocua’ im belal abal tsemets ani ejthamejits.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Cum yab u exla’ jant’ini’ tu cu ts’ejcanchi u conoy a Pablo max in le’ ca c’ale ti Jerusalén abal tihua’ nan cu ts’ejcanchi an cau.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Tin toc’tsiy abal in le’ ca ts’ejcanchat an cau c’al an lej ts’ale Augusto. Tam nan u aba’ an cau ca jilc’one huic’ath, ma tu cu ejtou cu ts’ejca’ an cau c’al an ts’ale abal tihua’ ne’ets cu aba’.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Tam a Agripa in ucha’ a Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Tin aytal q’uicha chich a Agripa ani c’al a Berenice lej huinat alhua’ ts’ejcacath c’al in toltomil i ts’ale. Otsitschic ti al am pulic alta jun tu bats’uhuab an tsa’bixchic. Taja’ c’uajatchic jaye i oc’lecchic c’al an soldado ani i inicchic axi c’athpich in exbath ti al am bichou. Tam a Festo in aba’ an cau ca ic’tatits a Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ani a Festo in ucha’ axi muthat taja’:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ani nana’ yab u elchi jahua’ yab alhua’ac in t’ajamal abal ca chubax tsemtha. Ani cum jaja’ tin ucha’ abal in le’ ca ts’ejcanchat an cau c’al an lej ts’ale Augusto, jaxtam tu tsalpayamalits abal bel ne’ets cu aba’.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Cum yabaye u elchal i chubax jolbixtalab, jaxtam yab u ejtohual cu thuchanchi an ts’ale pay’lom cu olchi. Xo’ it ic’chinenec a Pablo abal tiquin tolmiy jant’o cu thuchanchi. Tata’ ts’ale Agripa, ca conomichiquiy lequitsq’ui max ca elchi jant’o ta ca jolbiyat.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Yab tsalpath ne’ets cu t’aja’ max nan cu abchi an ts’ale Augusto i huic’nel ani yab cu lejquinchi an cau jant’o in jolbil.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.