Atos 24

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne’ets ca putun bo’ a q’uicha ti c’uajat a Pablo ti Cesarea, tam ti ulits an oc’lec pale’ Ananías ani i yejtselabchic ax u eyal c’al an Israel ani an ts’ejcaclome c’al an cau im bij Tértulo. Tam chich jaja’chic c’al an gobernador abal quin jolbiy a Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Tam ti chi’thachits a Pablo tin tamet an gobernador, tamna’ a Tértulo in ts’i’quiy quin jolbiy. In ucha’ a Félix:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Tin ebal tata’ i huat’al lej alhua’ a q’uicha, huinat alhua’ Félix.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Yab ne’ets quin ohuey tin cau. Expith tiquin t’ajchi an alhua’talab ca ats’a’ an cau jahua’ hue’ nan ne’ets tu olchi.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 I tsu’tal axe’ xi Pablo lej it’ixbethom. Ju’tamaquits ta ca xe’tsin u lej lehuaxbethom c’al an Israelchic c’al in exobchixtal. Pel i oc’lom c’al an cuenel axi ts’at’at c’al a Jesús axi pelac i Nazaretib.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ma tu othnanchamal i tiyopanil tam tin ne’tha’ ca otsits taja’ i griegochic. Jats ti yac’ua’ ani ne’etsac qui t’ajat ts’ejca’ jant’ini’ tin ulal an ts’ejcath cau.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Ani an comandante Lisias mocol otsits tucu c’anchi. Tu tixc’anchi a Pablo c’al i tsaplab.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Taley huahua’ u uchan c’al a Lisias abal cu chich teje’ qui ulu an jolbixtalab ta tamet. Xo’ tata’ a ejtohual ca conomichiquiy a Pablo max yab i chubax an jolbixtalab axi huahua’ i ulal.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ani an Israelchic axi c’uajat c’al a Tértulo jaye in ulu abal lej chubax in jolbixtal a Tértulo jahua’ in ulumal.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Tam an gobernador in t’ipchi c’al in c’ubac abal a Pablo ca cahuin. Tam in ulu a Pablo:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ma lajuj tsab a q’uicha tin ultsits tihua’ ti Jerusalén abal cu c’ac’na’ a Dios. Ca conoy jun jitaquitsq’ui tin cuenta u xe’tsintal abal tiquin exlanchi u lej ey.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 In alhua’ xe’tsinenec ti bichou Jerusalén, yab in xe’tsinenec c’al jita’ tin hueutsíx. Yab u t’ajamal ca xacueculats i inicchic ti al am pulic tiyopan ni tin tsacam tiyopanilchic an Israel.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Axe’chic ax tin jolbiyalac ni hue’ yab in ejtohual ti tejhua’methanchi max chubax an jolbixtalab.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Jahua’ nan ne’ets tu olchi jats an lej chubaxtalab. Ojni’ nan u c’ac’nal a Dios axi in c’ac’namal u biyal juntalchic jaye. Ojni’ u aynanchal an it bel axi uxnal c’al an jolbixchic yab chubaxcua’. Ojni’ u tala’ belal jahua’ thuchathits ti al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés ani patal jahua’ thuchath c’al in caulomejilchic a Dios.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 U at Israelchic axi teje’ c’uajat im belal abal a Dios ne’ets quin ejtha’ an tsemelom. Nana’ u belalne. Ne’ets quin tala’ ejtha’ tim patal an inicchic max alhua’ ani max yab alhua’.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Jaxtam u junini’ lubal cu t’aja’ expith jahua’ alhua’. Ets’ey cu putu c’al u uchbil c’al a Dios ani jaye c’al an inic, ani antsana’ quin c’uajiy thacat u ichich ani yab jolbith.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Tsab ox i tamub in xe’tsinenec al pil i bichouchic, ani talbel in huichiy junil ti Jerusalén. In huichiy cu pithanchi u at juntalchic axi ts’ejhuantal i tumin ax im pithnenec cu huat’banchichic. Ani jaye jun t’ajat u bina’ an ts’acchixtalab c’al a Dios ti al an tiyopan.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Tats tin tsu’u talchic i Israel axi tal ma ti pulic bichoulom Asia. Expith in c’ale cu t’aja’ jant’inits in ujnamtal an Israel abal ca tsu’tat t’oquethachits c’al a Dios. Yab hua’ats yan i inicchic tam tin c’uajatac taja’ al an tiyopan, ani yab u t’ajamal ca xacueculats jita’.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Axi tin lej tsu’uchic ti al an tiyopan, jats jaja’ in tomnal ca chich teje’ tiquin jolbiy max u t’ajamal jahua’ yab alhua’.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ani max i, tam axi teje’ c’uajatchic jats tiquin jolbiy max chubax in elchinenec jant’o yab alhua’ c’al an cuenel ts’ejcom cau Israel.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Expith hualam ne’ets quin uluchic abal yab alhua’ u t’ajamal tam tu tsapic ucha’ an ts’ejcom cauchic i cau antse’: Xo’ tata’chic a le’ tiquin jolbiy cum nan u belal abal a Dios ne’ets quin ejtha’ an tsemelomchic.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Tam ti a Félix in ats’a’its antsana’ jahua’ in ulu a Pablo, in le’ quin jilchits an cau ani tam pil a q’uicha ne’ets quin ts’ejcanchi. Jaja’ in alhua’ tso’obnanchi in ey axi ts’at’elom c’al a Cristo. Tam a Félix in ucha’ axi muthat taja’:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Tam a Félix in abchi an cau an capitán quin beletnaye a Pablo ani yabaye quin t’ajat hualca’. Ca pithan an q’uij ca tsa’biyat ani ca pithanchat i tolmixtalab c’al in ja’ubchic.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Tsab ox a q’uicha talbel huichiy junil a Félix ti Cesarea junax c’al in tomquil Drusila axi pel i Israel. In abchi an cau ca chi’tha a Pablo abal ca t’iloxnanchat jant’ini’ an inic ti quim bela’ a Jesucristo.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ani talbel a Pablo in t’iloxnanchi jant’ini’ ta ca bolith c’uajiy c’al in ejattal ani jant’ini’ quin alhua’ beletna’ tim ba’ yab quin t’aja’ jahua’ yab alhua’. Jaye in t’iloxnanchi abal a Dios ne’ets quin t’ajchi an ts’ejcaxtalab an inicchic tam quim bajuhuits am bijith q’uicha. Tam lej jiq’uey a Félix, ani in ucha’ a Pablo:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Cum a Félix in tsalpay hualam ne’ets ca pithan i tumin c’al a Pablo max quin hualca’, jaxtam ayquith in caniy ca chich a Pablo ca t’ilmats c’al jaja’.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Putunits tsab i tamub ani tam calejits a Félix ti gobernador. Ne’ets ca punuhuat a Porcio Festo. Cum a Félix in le’ ca exla ti alhua’ inic c’al an Israelchic, jaxtam in jilaye huic’chichic a Pablo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.