Atos 23

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tam a Pablo in lej met’al an jolbixchic. In ucha’chic:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Tam axi cubatchic utat c’al a Pablo uchan c’al an oc’lec pale’ Ananías quin cuajchi in hui’.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Tam a Pablo in ucha’ a Ananías:
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Tam uchan a Pablo c’al axi cubatchic c’al jaja’:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Toc’tsin a Pablo:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Tam a Pablo in t’aja’ ti cuenta abal ti al an tamcuth cuenel ts’ejcom cau hua’ats talchic axi ts’at’at c’al an cuenel saduceo ani hua’ats talchic axi ts’at’at c’al an cuenel fariseo. Jaxtam in tsapic ucha’chic:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Tam tin uluhuits antsana’ a Pablo, tam an fariseochic ani an saduceochic in ts’i’quiy ti hueutsix jun c’al xi jun. Ani lehuáx an Israelchic axi muthat taja’.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Cum an saduceochic t’ajatits yab im belal max ne’ets ca ejtha an tsemelomchic. Ani jaye yab im belal max hua’ats i ángel ani max hua’ats i espírituchic. An fariseochic jats ojni’ im belal.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Cum lej u thajnalchic axi muthat taja’, tam cubiy talchic i exobchix c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés in ulu:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Exome lej puhuehuel an hueutsixtalab. Cum a Pablo lej tsicoxnab, an comandante in ts’ejnal max ca t’ajat tsemtha. Jaxtam in ucha’ abal an soldadochic quin tixc’a’ a Pablo xan ti exom ti tsicoxnab. Quin huichba’cua’ tin atajilchic junil.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Tin aytal acal chich an Ajatic c’al a Pablo in ucha’:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Tin aytal q’uicha jun i cuenel an Israel in juncu an cau abal ne’ets quin tsemtha’ a Pablo. In lej punuchic tim ba’ abal yab ca c’aputs ani yab ca uts’lats ma ti quin tsemtha’its a Pablo. In uluchic tim ba’, a Dios tucu yajchiquiy max yab qui tsemtha’.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Hua’ats huat’ath tsab inic an inicchic ax im punuhuits tim ba’ antsana’.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 C’alechic quin tauna’ an oc’lec pale’chic ani an yejtselabchic Israel ax u eyal. In ucha’chic:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Xohue’ i le’ abal tata’chic ani c’al axi q’ue’atchic an ts’ejcom cau ca abchi an comandante an cau abal calam quin chi’tha’ a Pablo te ta tametchic. Ca ucha’ ejtil max a leye ca quithat tso’obnanchi jahua’ in t’ajamal a Pablo. Ani huahua’ ne’ets qui cuatsith aychi ti bel abal qui tsemtha’.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Tam in tso’obna’its in itsac’ a Pablo abal u le’nab ca tsemtha a Pablo cuatsithq’uicua’, ani thubat c’ale tin atajil an soldado quin olchi a Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Tam a Pablo in caniy ca chich an capitán ani in ucha’:
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Tam an capitán in ne’tha’ c’al an comandante ani in ucha’:
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Tam an comandante in ne’tha’ lotcom an cuitol hue’ pil ani in conoy:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Toc’tsin an cuitol:
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ni hue’ yab ca belchichic. Hua’ats huat’ath tsab inic i inicchic axi ne’ets quin cuatsith aychi a Pablo ti bel. In lej punumalits tim ba’chic abal yab ne’ets ca c’aputscua’ ani yab ne’ets ca uts’lats ma ti quin tsemtha’its. In ulumalits tim ba’, a Dios tucu yajchiquiy max yab qui tsemtha’. Xo’ tihua’ c’uajatchic expith in aychal max tata’ ca ne’thanchi a Pablo.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Tamna’ an comandante in lej ucha’ an cuitol yab jita’ quin t’iloxnanchi an cau. Ani tam in aba’ ca c’alets.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Tam an comandante in caniy ca chich tsab i capitán. In ucha’chic quin tojojoy an soldadochic abal ca c’ale ti Cesarea ti beleu hora an acal. Tsab i bo’chic inic i soldado ca c’ale c’al in acan. Ox inic c’al lajuj ca c’ale punat c’al am bichim. Tsab i bo’chic inic quin ne’tha’ i nacat te’ punchith c’al i ts’upith pat’al.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Uchan an capitán quin t’ojojoy i bichim abal ca puney jaye a Pablo, ca ne’tha lej alhua’ beletnanath abal ca chubax ulits c’al an gobernador Félix.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 An comandante in thucha’ jaye i u ca nenchin a Félix. In ulal an u antse’:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Nana’ in Claudio Lisias. Tu lej tsapnethal al axe’ xi u, huinat alhua’ gobernador Félix.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Axe’ xi Pablo yac’uame c’al an Israelchic ani lej hue’its ca tsemtha. Tam ti nan u exla’its abal pel i aticlab cuentalith Roma, tam nana’ u jaluntha’ c’al u soldadojilchic.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Cum nan u le’ cu exla’ jant’o ti yac’uame ani jant’o ti jolbiyame, jaxtam nan u ne’tha’ tin tamet an cuenel ts’ejcom cau Israel ca conoyat.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ani taja’ ojni’ u exla’its abal u jolbiyab tin cuenta an ts’ejcath cau jahua’ in cua’alchic. Ni jant’o jaja’ yab in t’ajamal c’al ca huic’an ani ca t’ajat tsemtha.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Aba ani’, bel in olchinenequits abal an Israelchic in ts’ejcamalits an cau jant’ini’ ti ne’ets quin tsemtha’. Jaxtam nan xo’ tata’ tu abchal a Pablo. U ucha’its an jolbixchic abal ti olchi jant’o tin jolbiy. Jats expith an cau nan tu thuchanchal al axe’ xi u.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Tam an soldadochic in yac’ua’ a Pablo ani in ne’tha’ acal ma ti Antípatris. Ne’ets quin ne’tha’ ti Cesarea jant’ini’ ti uchanits c’al an comandante.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Ani tin aytal q’uicha huichits tin atajil an soldadochic axi ne’ets c’al in acan. Axi punatchic c’al am bichim jats in ne’thale a Pablo ti Cesarea.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Tam ti ulitschic ti Cesarea im pithanchi an thuchath u an gobernador. Ani tam an soldadochic in jilchits a Pablo tin c’ubac an gobernador.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Tam tin ajiyits an u an gobernador, tamna’ conoyab a Pablo ju’ta jaja’ im bichou. In toc’tsiy ti bichoulom Cilicia.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Tam uchan a Pablo c’al an gobernador:
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.