Atos 17
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs NVT
1 Huat’eychic a Pablo ani a Silas ti bichou Anfipolis ani ti bichou Apolonia, ani ulitschic ti bichou Tesalónica. Taja’ hua’ats in tiyopanil an Israelchic.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Otsits a Pablo ti exobchix, cum antsana’ in ujnam ju’tamaquits ta ca c’ale. Ox i ayquith sábado otsits quin exobchi axi muthat taja’.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 In lamc’anchal an T’ocat Thuchlab jun tu olnab a Cristo, abal bijchithits ca yajchiquiyat ani ca tsemtha ani ca ejtha. A Pablo in ucha’chic axi muthat taja’:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ani tamits talchic i Israel im belal a Jesús, ani ts’at’eychic c’al a Pablo ani a Silas. Jaye im belal yan i griegochic ax u c’ac’nax c’al a Dios, ani yan i uxumchic axi lej exbath in ey im belal.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Tam tsacul an Israelchic axi yab belom c’al nixe’ xi it huenc’onelchic. Taley in tamcuy jun i cuenel i inic axi pojcaxma’, axi c’al in obetal tocat xe’ets belelelq’ui ti al am bichou. Ani jaja’chic in t’aja’ abal ca xe’tsin am bichou xacuecuel. Tam otscanchic tin q’uima’ a Jasón, taja’ quin aliy a Pablo ani a Silas. In le’ quin caltha’chic ani quim bina’ tin c’ubac am bichou.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ani yab in ela’chic. Tamna’ tocat in caltha’ bothothol a Jasón, ani in ne’tha’ junax c’al i ebchalabchic tin tamet an oc’lecchic. In thajat ucha’ an oc’lecchic:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Ani ca lej t’aja’ ti cuentachic abal a Jasón im bats’uchic tin q’uima’. In ulal jaja’chic abal hua’ats i Ts’ale Jesús axi lej c’athpich pulic c’al patal an ts’ale. Yab in c’ac’nanchalchic in abatnaxtal an ts’ale romano.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Tam tin ats’a’its antsana’ nixe’ xi cau, tam lej tsacul am bichou ani an oc’lecchic jaye.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Tam a Jasón ani an ebchalabchic im bina’ i tumin. Ne’ets ca huichbanchatcua’ tam ca c’alejits a Pablo ani a Silas. Taley hualcajitschic.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ani tam ti aclejits, thubat an ebchalabchic in aba’ ca c’ale a Pablo ani a Silas tihua’ ti Berea. Ulitschic taja’ ani otsits tin tiyopanil an Israel.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Axi ti Berea pel i alhua’ inicchic, yab ejtil ja axi ti Tesalónica. C’al in lej canat in ats’anchalchic in cahuintal a Dios. Chuthel chuthel in exobnalchic an T’ocat Thuchlab, cum in lej le’ quin exla’ max chubax an cau jahua’ u olchinal c’al a Pablo ani a Silas.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ani yantalam i Israelchic ani i griegochic taja’ in it belal an Ajatic. Hua’ats i uxumchic ani i inicchic axi lej exbath in ey im belal.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Tam ti an Israelchic ti Tesalónica in tso’obna’its abal a Pablo in olnaxnal in cahuintal a Dios tihua’ ti Berea jaye, tam c’alechic ma tihua’. Tocat in t’aja’ abal ca xe’tsin an inicchic taja’ xacuecuel.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Tam thubat an ebchalabchic in aba’ a Pablo ca c’ale tihua’ tin hualchicte’lil am pulic lejem. Jilc’onchic a Silas ani a Timoteo ti Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 C’alechic junax jaye c’al a Pablo talchic i ebchalab ma ti bichou Atenas. Taja’ uchanchic ca huichiy ti Berea quin ucha’ a Silas ani a Timoteo ca thubat chich quin tsu’u a Pablo. Tam huichiy jaja’chic ti Berea.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Tihua’ ti Atenas a Pablo in aychal ca ulits a Silas ani a Timoteo. Biyat in t’ajal ti cuenta abal lej hua’ats abal ju’tamq’ui yantalam i thulcuts ax u diosnab al nixe’ xi bichou. Jats tin ats’al lej t’e’pipith in ichich.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Jaxtam in lej olchalchic an Israel in cahuintal a Dios tin tiyopanil jaja’chic. Jaye in olchalchic q’ue’at i xits’lab axi c’ac’nax c’al a Dios. Chuthel chuthel xe’ets ti olnom c’al an alhua’ cau c’al jitaquitsq’ui quin ela’ ti al am plaza.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Tam tsab i cuenel i inicchic in ts’i’quiy ca t’ilmats c’al a Pablo. Jun pel i cuenel epicúreo ani junaque pel i cuenel estoico. Talchic jaja’chic in conoy:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Tam ne’tha a Pablo al jun i c’uajattalab im bij Areópago. Pel i bolchal jun ti an inicchic in ujnam ca tamcun ti huilchix c’al i cau. Uchan a Pablo:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Pel i otsel cau ax tu olchinchal, ani i lej le’ tucu lejquinchi jant’ini’ tin lejquith ulal an cau.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Patal an Atenasibchic ani patal an otsel c’uajilchic hualim in huat’anthalq’ui a q’uicha ti ots’ol ani ti olchix c’al i it cau.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Taja’ cubiy a Pablo ti al nixe’ xi c’uajattalab Areópago, in ucha’ axi muthatchic:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 In xe’tsinenec cu met’a’ axi yantalam c’uajattalab jun tit c’ac’naxchic. U tsu’u jun i ts’acnaxtalab jun ti thuchath: Axe’ pel i ts’acnaxtalab c’al i dios axi yab i exlal. Jats xe’ axi ne’ets tu olchichic.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Ja’its a Dios ax in ts’ejcamal an eb ani an tsabal ani am pulic lejem ani patal jahua’ xo’ a tsu’talchic hua’ats. Jaja’ ojni’ ja’its ax u thabal c’al an eb ani c’al an tsabal. Yab u c’uajil al i tiyopan ts’ejcath c’al an inic.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Jaja’ yab in yejenchal ca pithan c’al an inic. Jaja’ ja’its ax tu pithal i ejattalab ani i ixac’. Ani patal jahua’ i cua’al jats jaja’ ax tu pithal.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 C’al juncats an oc’ox inic axi a Dios in ts’ejca’, jats tu xits’lab c’al tim patal an inicchic abal qui xe’etsna’ tim puhuel an tsabal. Tu bijchamal jayits an q’uijchachic tucu xe’tsin ani an tsabal ju’ta tu cu c’uajiy.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 A Dios tu c’uajbal teje’ tsabal abal qui alimichiquiy ani qui ela’ jaja’, ani yab ou ti c’uajat ti junchictal huahua’.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Tin ebal a Dios u ejat ani u xe’ets ani i cua’al i ey tu inic. Jun i tsalpath inic jaye axi pel a juntal in thucha’: Pel huahua’ tu juncuth aticlab c’al a Dios.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Cum antsana’its i ey tu juncuth aticlab c’al a Dios, jaxtam yab in tomnal qui tsalpay max a Dios inquith c’al i oro o c’al i plata o c’al i t’ujub. Nixe’ xi inquithtalab u tujel tin cuete’ tsalap i inic, ani pel in cuete’ ts’ejcabil c’al in c’ubac.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ti tihua’ q’uichachic a Dios in lej c’aya’namal an inicchic tam ti lejat yab u exlom c’al jaja’. Ma xohue’its ojni’ pel in lej uchbil tim patal an inicchic tim puhuel an tsabal ca lej jic’tson c’al a Dios.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 A Dios im bijiyamalits an q’uicha tam ne’ets ca c’uajba an inicchic tin tamet jaja’ ca t’ajchin am bolith ts’ejcaxtalab. In tacuyamalits juncats i inic axi ne’ets ti ts’ejcax. Ja’its a Jesús. Ani tam ti a Dios in ejtha’ ti al an jolimtalab, ma tamits tin tejhua’metha’ abal ja’its axi chubax ne’ets ti bolith ts’ejcax.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Tam tin ats’a’itschic axi muthat taja’ abal ne’ets ca ejtha an tsemelomchic, tam talchic tocat u tilibnax. Ani talchic in ulu:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Tam tixc’an taja’ a Pablo, ani c’alets.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Talchic i inic im belal an Ajatic ani ts’at’ey c’al a Pablo. Jun pel a Dionisio axi pel i eyal c’al an cuenel ax u tamcunal ti al nixe’ xi c’uajattalab Areópago. Junaque pel i uxum im bij Dámaris. Ani q’ue’atchic jaye im belal an Ajatic.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.