Atos 11
An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs VC
1 Tso’oblinchame an abathualechic ani an ebchalabchic’ ti Judea abal jaye axi yab Israelchic im bats’umal ani im belamal in cahuintal a Dios.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ani tam ti huichits a Pedro tihua’ ti Jerusalén, c’uiyan c’al talchic i belom Israel axi hue’ ts’at’ate c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Uchan jaja’:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Tam a Pedro in luba’ quin t’ilchichic patal jahua’ in tsu’u tihua’. In ucha’chic:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 ―In c’uajatac ti bichou Jope tin ol tam tin tsu’binchab ejtil i huachbilab. U tsu’u ne’ets pa’i’il ti eb ejtil jun i pulic lemc’ath toltom huic’tsichic tse’lam in xutsun. Ulits jun ti nan in c’uajatac tam.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Tam tu met’a’ cu tsu’u jant’o in cua’al, tamna’ u tsu’uchic yan jahuaquitsq’ui tam tse’ acan. Jaye u tsu’u yan ax u bothothol belal ani i ts’itsinchic.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 U ats’a’ in taunab: Quit cubiy, Pedro. Ca tsemtha’ ani ca c’apu jahua’ a tsu’tal.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ani nan u toc’tsiy: Iba, Ajatic. Yab u ejtohual cu c’apu, cum huahua’ tu Israel i tsalpayal yab alhua’ nix ca c’apat.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Taley u ats’a’ junaque i cau tal ti eb in taunab: Yab ca ulu yab alhua’ ca c’apat jahua’ a Dios in ulal alhua’ ca c’apat.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Oxil i calat tin taunab antsana’, ani taley huichits am pulic lemc’ath toltom ti eb.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Tam ti tameq’ui tam ti ulcachiquinits ox i inic ba’ an ata jun tin c’uajatac. Abnenecchic ma tihua’ ti Cesarea abal ca chich tiquin aliy.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ani taley an Espíritu Santo tin ucha’ abal quin junax c’ale c’al jaja’chic c’al u ichich ts’aclalath jun ejet. Ani te c’uajatchic xo’ acac i ebchalab axi c’al tu c’ale ti Cesarea. Tihua’ u otsits huahua’ tin q’uima’ jun i inic im bij Cornelio.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ani jaja’ tu olchichic jant’ini’ tin tsu’u i ángel ti otsits tin q’uima’. Ani uchan c’al an ángel: Ca aba’ ca c’ale talchic i inic tihua’ ti bichou Jope quin caniy a Simón Pedro ca chich.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ani jaja’ ne’ets ti olchi jant’ini’ quit jec’ontha c’al patal a tsacamil ani a q’uimathil.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Tam ti talits ti cau a Cornelio, tam nan u tauna’chic axi tin q’uima’. Tam ti expith u ts’i’quiy tin cau, tam ti chichits an Espíritu Santo c’al jaja’chic jant’ini’ ti c’a’al che’nec c’al huahua’ tu Israel.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Tam ti tameq’ui tam nan u t’ilpanchi jahua’ in ulumalits an Ajatic abal lej chubax pujxinenec a Juan c’al i ja’ ani huahua’ ne’ets cu pujayat c’al an Espíritu Santo.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Jant’ini’ huahua’ tu Israel ax i belamalits an Ajatic Jesucristo u pithnenequits an Espíritu Santo c’al a Dios, antsana’ xohue’ tu pithnal an Espíritu Santo axi yab Israel max im belal jaye. Auxe’ max nan pel u uchbil cu tomolnanchi in t’ojlabil a Dios. Iba abal ni jay.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Tam tin ats’a’chic antsana’ an cau am belom ti Jerusalén, tam ts’ibc’anits. Expith im puhuethanchal im bij a Dios in uluchic:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Tam ti tsemthajits a Esteban, tam an tomolnaxchic c’al an alhua’ cau in ts’i’quiy quin más othna’ am belomchic. Talchic jaja’chic c’ale pit’c’oc’ol ti Fenicia ani ti Chipre ani ti Antioquía. Taja’chic in olnanchal an alhua’ cau expith an Israelchic. Axi yab Israelchic yab in olnanchal.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Expith talchic i belom axi tal ti Chipre ani ti Cirene ulitschic ti Antioquía, ani jats bel in olnanchalchic axi yab Israelchic an alhua’ cau tin cuenta an Ajatic Jesús.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ani an olnanchixchic u lej lablinchab c’al in lej tsap an Ajatic. Ma yan i inicchic in jilcachiquiyal im biyal belomtal ani huenc’onal c’al an Ajatic.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 An tamcunel ebchalabchic ti Jerusalén in ats’a’ abal hua’ats i it belomchic ti Antioquía. Tam in aba’chic a Bernabé ca c’ale tihua’.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ani tam ti ulitsits tihua’ ti Antioquía, in tsu’u abal u lej lablinchab am belomchic c’al in alhua’ inictal a Dios, ani lej culbel a Bernabé. In ts’alabchal tim patalchic abal quin ets’ey aynanchi im belil an Ajatic c’al in lej ichich junini’chic.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 In ey a Bernabé pel i alhua’ inic. In lej belal an Ajatic c’al patal in ichich, ani jum putat co’onchith in ichich c’al an Espíritu Santo. Jaxtam yan i inicchic huenc’onenec c’al an Ajatic tin ebal in olnomtal jaja’.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Taley talbel c’ale a Bernabé ti bichou Tarso abal quin aliy a Saulo. Tam tin ela’its, huichiychic junax ti Antioquía.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ani tats tu jilc’onalchic jun tamub c’al an tamcunel ebchalabchic. Lej exobchixchic c’al in cahuintal a Dios c’al yantalam i inicchic. Ani ti bichou Antioquía tats tu c’a’al bijiyab am belomchic ti cristiano.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Tam ti c’uajate a Saulo ani a Bernabé ti Antioquía, chich talchic i caulomechic c’al a Dios axi tal ma ti Jerusalén.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Jun jaja’chic im bij pel a Agabo. Cubiy jaja’ tin tamet an tamcuth ebchalabchic, ani in huat’banchi an cau axi pithnenequits c’al an Espíritu Santo. In olchichic abal ne’ets ca chich i pulic jayil tim puhuel an tsabal. Ani chubax chichits tam ti a Claudio pel i ts’ale c’al an romanochic.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Jaxtam am belomchic ti Antioquía in juncu an cau quin tamcuy an tumin ani quin abchi an ebchalabchic ax ti Judea. Ti junchic ne’ets ti quim pitha’ jant’inits ta ca lejey quim pitha’.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Tam ti tamcuthits an tumin, tam im pitha’ a Bernabé ani a Saulo quin nenchi tihua’ an ebchalabchic ti Judea. Quim binanchi an tumin tin c’ubac axi punuth ti eyalchic ti al an tamcunel ebchalabchic.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.