Atos 10

An it jilchith cau cʼal i Ajatic Jesucristo (HUSNT1971) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 C’uajat ti bichou Cesarea jun i inic im bij Cornelio axi pel i capitán c’al jun i cuenel i soldado ti bo’ inic. Im bij nixe’ xi cuenel Italiano.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Pel i inic axi lej junini’ conchix ani c’ac’nax c’al a Dios. Ets’ey in lej t’ilal a Dios c’al in q’uimathil ani c’al in tsacamilchic. Lej ts’ejhualix c’al i tumin c’al an ts’ejhuantal Israelchic.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Im baju jun a q’uicha ox hora an huacal tam tu tsu’binchab a Cornelio ejtil i huachbilab. In tsu’u otsits tin q’uima’ jun i ángel abath c’al a Dios. Uchan c’al an ángel:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ani tam a Cornelio tocat in met’al an ángel c’al i jiq’ueltalab ani in conoy:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Xo’ ca aba’ ca c’ale talchic i inic tihua’ ti bichou Jope quin caniy a Simón Pedro ca chich teje’.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 C’uajat jaja’ tin q’uima’ junaque a Simón axi pel i mucul ot’. In q’uima’ c’uajat tin hualte’lil am pulic lejem. Ani a Simón Pedro jats ne’ets ti ucha’ jahua’ a uchbil ca t’aja’.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 C’alets an ángel ani a Cornelio in caniy ca chich tsab in t’ojnalil ani jun in soldadojil. Pel i soldado axi lej c’ac’nax c’al a Dios ani lej belcax c’al a Cornelio.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 A Cornelio in tala’ t’ilchichic jant’ini’ ti tsu’binchame an ángel c’al a Dios ani jant’ini’ ti uchnenec, ani tam in ucha’chic ca c’ale ti Jope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ma tin aytal q’uicha tam ti c’alechic. tam ti ne’ets ti bel ani hue’its ca ulits tihua’ ti Jope, tam pelits ts’ejel q’uicha. Tameq’ui a Pedro c’athiy tin eblimtal am piso ata ca olon.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ani lej c’a’ilits in lej le’ ti c’apul. Exome tu ts’ejcanchab an c’apnel, ani tam tu tsu’binchab a Pedro c’al a Dios ejtil i huachiblab.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 In tsu’u japith an eb ani chich pa’i’il tsabal ejtil jun i pulic lemc’ath toltom. Huic’tsichic tse’lam in xutsun.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Taja’ al nixe’ xi toltom in tsu’u yan jahuaquitsq’ui tam tse’ acan. Jaye in tsu’u yan ax u bothothol belal ani i ts’itsinchic.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Tam a Pedro in ats’a’ taunab antse’:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Toc’tsin a Pedro in ulu:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tam tauna junil a Pedro uchan:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Oxil i calat tu taunab antsana’ a Pedro, ani taley huichits am pulic lemc’ath toltom ti eb.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Biyat xe’ets ti Jope ti cononol nixe’ xi ox i inic, ju’ta ti c’uajat in q’uima’ a Simón axi mucul ot’. Jayetseq’ui biyat a Pedro in jic’path tsalapnal jant’o in le’ quin ulu nixe’ xi tsu’bixtalab, tam ti ulcachiquinits ba’ an hui’leb nixe’ xi ox i inic axi abnenec c’al a Cornelio.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 In conoychic max tats ti c’uajat a Simón Pedro.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Tam ti a Pedro in tsalapnale an tsu’bixtalab, tam uchan c’al an Espíritu Santo:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Quit cubiy ani quit pa’iy ca tsu’uchic. Quit junax c’ale c’al jaja’chic c’al a ichich ts’aclalath jun ejet, cum nanaye ax u abamal abal ti iq’ui’chic.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Tam pa’iy a Pedro jun ti c’uajat nixe’ ox i inic axi abnenec c’al a Cornelio. In ucha’chic:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Toc’tsin jaja’chic:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Tam a Pedro in ucha’chic ca otsits alta ca jilc’on c’al jaja’ nixe’ xi acal. Ma tin aytal q’uicha tam ti c’alets a Pedro junax c’al jaja’chic ani jaye c’al talchic i ebchalab ax ti Jope.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ma tin tsabchil q’uicha tam ti ultsitschic ti Cesarea. C’uajat a Cornelio tin q’uima’ in aychal ca ulitschic. C’uajatchic jaye c’al jaja’ ti aychix talchic in at ebchal xits’alchic ani talchic axi lej ja’ublab c’al a Cornelio.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Tam ti utatits ulelel a Pedro tin q’uima’ a Cornelio, tam ti calelelits a Cornelio quim bats’u. Ulits c’al a Pedro, in tuthlu in c’ualal.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 A Pedro tocat in cuba’ ani in ucha’:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Tam ne’ets t’ilomchic ma ulitsitschic ba’ an ata. Otsitsits a Pedro in tsu’u yan i inicchic tamcuthits taja’.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 In ucha’chic:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Jaxtam in chichits teje’ lej thubatq’ui tam tin abchinits an cau quin chich. Yab u ulu max yab in tal. Expith u le’ cu exla’ jant’o tin abchin an cau quin chich.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Tam toc’tsin a Cornelio:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Tin ucha’: Cornelio, a Dios ti ats’anchamalits a conchixtal. In exlalits jant’ini’ ta tolmiyamalits an ts’ejhuantalchic c’al i tumin.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Xo’ ca aba’ ca c’ale talchic i inic tihua’ ti bichou Jope quin caniy a Simón Pedro ca chich teje’. C’uajat jaja’ tin q’uima’ junaque a Simón axi pel i mucul ot’. In q’uima’ c’uajat tin hualte’lil am pulic lejem. Tam ca chich nixe’ xi Simón Pedro ne’ets ti t’ilom c’al tata’. Antsana’ tin ucha’ an ángel.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Tam thubat nan u aba’chic jita’ ti aliy. Ani xo’ lej alhua’ abal it che’nequits. Xohue’its patal huahua’ u c’uajat teje’ tin tamet a Dios. I le’ qui tala’ ats’anchi an cau jahua’ it pithnenec c’al a Dios tucu huat’banchi.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Tam a Pedro in ucha’chic:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 A Dios patal im bats’uhual jitaquitsq’ui tam inic axi c’ac’nax c’al jaja’ ani in t’ajal alhua’ jant’ini’ in le’ jaja’.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 A Dios tu abchamalits huahua’ tu Israel an cau jant’ini’ an inic ca jun ejetbethach c’uajiy c’al a Dios. An jun ejetbethom jats a Jesucristo axi pel an Ajatic c’al patal an inicchic.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Tata’chic a alhua’ tso’obits jant’ini’ ti xe’tsin a Juan ti thajchix c’al in cahuintal a Dios ani ti pujal c’al an inicchic, ani talbelits chich a Jesús ti olnom c’al in cahuintal a Dios ti Galilea ani ma tim puhuel an tsabal Israel.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 A tso’obitschic abal a Dios im pithanchi a Jesús Nazaretib in lej tsap an Espíritu Santo, c’al ti xe’ets abal ju’tamq’ui quin t’ajchi alhua’ an inicchic ani quin tala’ jeltha’ axi c’unat co’oyab c’al an teneclab. Antsana’ xe’tsin in t’ajal cum tolmimithits c’al a Dios.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Xohue’ huahua’ i olnal jahua’ in t’ajamal a Jesús tam ti xe’tsin tim puhuel am bichoulom Judea ani jaye ti al am bichou Jerusalén. Jaye i olnal jant’ini’ ti q’uet’ath tsemtha ti al an cruz.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Aba ani’ tsemtha, bel a Dios in ejtha’ tin oxchil a q’uicha. Ani talbel tejhua’me ejthachits c’al huahua’.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Antsana’ ti tejhua’me c’al huahua’ ani yab c’al patal an inicchic. U c’aputs huahua’ c’al a Jesús tam ti ejthachits. Ja’its huahua’ ax a Dios tu q’uejab tacuyamalits tu olnom c’al a Jesús.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Pel tu abathualejil a Jesús qui olchi an inicchic abal ja’its jaja’ axi punumejits c’al a Dios ti Ts’ejcom c’al an inicchic axi ejat ani jaye c’al axi tsemenequits.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Jaye ma ti biyalits patal am biyal caulomechic c’al a Dios in q’uejab t’iloxnanchamalits in ey a Jesús. In olnamalits abal jitats c’al ta ca belan c’al jaja’ im bij, jats ne’ets ca paculanchat in hualab.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Tam ti cahue a Pedro, tam ti chichits an Espíritu Santo c’al patal an inicchic ax in ats’anchal in olnomtal a Pedro.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ani am belomchic Israel axi che’nec junax c’al a Pedro taja’ in jic’palchic abal antsana’ chichits an Espíritu Santo jaye c’al axi yab Israel.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 In ats’anchalchic in caunal i pil cahuintalab ani in ajatnanchal im bij a Dios jaye axi yab Israel.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Tam a Pedro in ulu:
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Tam a Pedro in ucha’chic ca pujanits jaye tim bij a Jesucristo. Taley pacabethach uchan a Pedro ca jilc’on taja’ tsab ox a q’uicha c’al jaja’chic.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.