Romanos 15

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Max i lej tsapic belal a Cristo i cua’al i uchbil qui tolmiy an ebchalabchic axi palulul im belal, ani yab expith qui t’aja’ i cuete’ culbetal.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Qui luba’ qui t’aja’ jaye jahua’ in culbetnal i at inic, max c’al ca tolminchat ani c’al quin más bela’ a Cristo.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 A Cristo ni jayq’ui’ yab in t’aja’ in cuete’ culbetal. In hualba’ tim ba’ ani quithab cahuiliyamath c’al axi tomolnaxchic c’al a Dios jant’ini’ ti thuchathits ti al an T’ocat Thuchlab t’ajchinenec.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ma tam ti biyal patal jahua’ thuchath ti al an T’ocat Thuchlab jats abal huahua’ qui exobna’. Jats an cau ax tu tolmiyalchic qui cuxuy jahua’ yajchic ani tu culbethanchal i ichich. C’al i ichich cuxuth ani culbel i aychal a Dios tucu t’ajchiye jant’inits im bijith ulumalits ne’ets tucu t’ajchi.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Pel a Dios ax tu tolmiyal qui cuxuy an yajchictalab ani tu culbethanchal i ichich. U lej le’ abal jaja’ ti tolmiychic quit c’uajlelen jun ejet jun c’al xi jun jant’ini’ ti c’uajlelnenec jun ejet a Cristo Jesús c’al an inicchic.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Max antsana’ ta ca t’aja’chic ne’ets ca ejtou ca junax puhuethanchi im bij a Dios in Tata i Ajatic Jesucristo.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jant’ini’ a Cristo tu bats’umalits huahua’ c’al i culbeltalab, antsana’ quit bats’c’úxin jun c’al xi jun c’al i culbeltalab. Tam ojni’ ne’ets ca lej puhuethanchat im bij a Dios.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Nan tu uchalchic abal chich a Cristo quin tolmiy an Israelchic. Tam ti chichits, tam ti putnenequits am bijchith cau axi uchnenec am biyal Israelchic c’al a Dios abal ne’ets ca chich c’al jaja’chic. Cum chichits, jats ti tejhua’mejits a Dios abal chubax im putuhual c’al patal jahua’ im bijchith ulal.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Cum chichits a Cristo, jaye axi yab Israelchic in exlalchic abal lej yajnanchix a Dios, ani jaxtam jaja’chic jaye quim puhuethanchi im bij a Dios. In ulal an T’ocat Thuchlab:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Aniye jaye in ulal an T’ocat Thuchlab:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Thuchath jaye antse’:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Thuchath jaye c’al in caulomejil a Dios Isaias i cau jun tu olnab a Cristo:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ja’its a Dios ax tu pithal i aychixtalab ti ichich abal ne’ets tucu t’ajchiye jant’inits im bijith ulumalits ne’ets tucu t’ajchi. U lej le’ max jaja’ ti jum putat culbethanchichic ani ti lej jun ejetbethanchi a ichich tin ebal abal a belal a Dios. Ani an Espíritu Santo ti tsapliy abal ca co’oy a ichich lej jum putat co’oyab c’al i aychixtalab.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ebchalabchic, nan u lej belal abal it lej t’ayat canat ta ichich ca t’aja’ jahua’ alhua’. A lej exbayalchic an cau ani a huit’al tit ts’alabchix jun c’al xi jun.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Bel c’al i lej inictalab tu ichich nan tu thuchanchal axe’ xi u abal yab ca uc’chiychic an chubaxtalab. C’al in alhua’ inictal a Dios jaja’ tim punubchi abal nan tu thuchanchi tata’chic.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Tim bijiy a Dios tin t’ojnalil a Jesucristo abal cu t’ojon c’al tata’chic axi yab it Israel. U uchbil nan tu olnanchichic an alhua’ cau. U lej le’ac max ca bina’ ta ba’chic c’al a Dios ejtil i ts’acchixtalab c’al ca culbe a Dios. Antsana’ axi yab it Israel ca bina’ ta ba’ c’al a ichich t’oquethanchithits c’al an Espíritu Santo.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 In culbel cum in junax t’ojnal c’al a Cristo Jesús tin t’ojlabil a Dios.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ne’ets tu olchichic expith jant’ini’ a Cristo tin eyenthanchamal u cahuintal ani u t’ajbil abal axi yab Israelchic jaye quin t’aja’ jahua’ in le’ a Dios.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Tin tsapliyamal an Espíritu Santo abal cu t’aja’ i labith t’ajbilab ti tsu’bixtalab ma ti Jerusalén ani ma ti Ilírico ani abal ju’tamq’ui u tala’ olnanchi i inicchic an alhua’ cau tin cuenta a Cristo.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 U expinchi cu olna’ an alhua’ cau jun ti yabaye olname im bij a Cristo, cum yab u le’ quin t’ojon jun tin ts’i’quiyamalits q’ue’at i olnom.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Antsana’ u tolmiy ca putun nixe’ xi cau axi thuchath ti al an T’ocat Thuchlab tin cuenta im bij a Cristo antse’:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Cum in lej t’ojlilith cu olna’ an alhua’ cau, jaxtam yabaye u ejtohuamal quin c’ale ti Roma abal tu tsa’biychic.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Ma xohue’its u tala’ an t’ojlab al axe’ xi cuenchalchic. Lej ohuatits u lej le’ tu tsa’biy, ani ma xohue’ in jolc’anenequits.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Tam in ne’etse tihua’ ti España, tam ne’ets quim peley tu tsa’biychic jaye. Cu t’ilmatsits ani cu tsaplíxinits, ani tiq’uele quin c’ale ti España. U le’ac max tata’chic tiquin tolminchi hue’ c’al jant’oquitsq’ui cu yejenchi abal quin ulits ti España.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 C’a’al in ne’ets ti Jerusalén cu jilchi i tolmixtalab an ebchalabchic axi tihua’ c’uajat.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 An ebchalabchic ti Macedonia ani axi ti Acaya in tamcuyamalits i tumin abal cu nenchi ani cu jilchi an ts’ejhuantal ebchalabchic axi ti Jerusalén.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 In tamcuyamalits c’al in culbetal an tolmixtalab tumin, ani jaye chubax pel in uchbil quin tolmiy an ts’ejhuantal ebchalabchic. Axi ti Macedonia ani axi ti Acaya olchinenec an alhua’ cau c’al an ebchalabchic ax pel i Israelchic ti Jerusalén, ani cum antsana’ olchinenec ani tolminchame axi yab pel i Israelchic tin cuenta in ejattal, in tomnal jaja’chic quin tolmiy axi Israelchic ani ebchalab c’al a Cristo ti Jerusalén tin cuenta i yejenchixtalab c’al in inictal.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Tam cu nenchits ani cu jilchits an tolmixtalab tumin ti Jerusalén, tam ne’ets tu tsa’biychic. Ne’ets quim peley c’al tata’chic, ani talbel quin c’ale ti España.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 U lej tso’obits abal tam quin ulits c’al tata’chic a Dios ne’ets tucu c’athpich lablinchi, cum ne’ets tu t’iloxnanchi más im bij a Cristo.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Nan tu lej punubchal ebchalabchic, abal ca lej luba’ tiquin conchinchi in tolmixtal a Dios c’al u t’ojlabil. Pel huahua’ tu junax belom c’al i Ajatic Jesucristo ani u c’anitháx jun c’al xi jun, cum an Espíritu Santo tu pithamalits i c’anithomtalab ti lej ichich.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Tiquin lej conchinchi a Dios abal yab quin othna tihua’ ti Judea c’al axi yab im belalchic a Cristo. Jaye ca conchi a Dios abal an tolmixtalab tumin axi ne’ets cu jilchi an ebchalabchic ti Jerusalén ca bats’uhuat c’al i lej culbeltalab.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Jaye max pel in culbetal a Dios quin ulits c’al tata’chic c’al i culbeltalab ani cu jela’ u ichich c’al tata’chic.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 U lej le’ max a Dios ca c’uajiy c’al tata’chic. Ja’its jaja’ ax tu jun ejetbethanchalchic i ichich. Amén.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.