Mateus 25
Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs NAA
1 Ne’ets tu olchiyechic jant’ini’ quit c’uajiy ts’ejcacath quit otsits jun tin t’ajal a Dios ti Ts’ale. Lajuj i ts’ic’ach ne’etsits ti bel in ne’thalchic ti junchic i tajablab cum ne’ets quin tamu i tomquinel inic.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Bo’ jaja’chic tsalpath ani bo’ axi yab tsalpath.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Axi yab tsalpathchic in ne’thal i tajablab ani yab in ne’thal i gas abal quin jolchi tam ca taley ax in cua’alits.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Axi tsalpathchic in ne’thal i tajablab ani jaye i gas al i limete.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Cum yab thubat chich an tomquinel inic, jaxtam ts’ebc’analchic an ts’ic’ach ani talbel huayits.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ma ts’ejel acal in ats’alchic jun i tsapic cau antse’: Tax talits an tomquinel inic. Quit c’alechic ca tamucua’.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Tam ejtsinchic an ts’ic’ach ani in thubat ts’ejcachical in tajablabilchic.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Tam axi bo’ yab tsalpath in ucha’ axi bo’ tsalpath: Tucu pitha’ hue’ i gas, cum teptsitsilits i tajablabil.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Toc’tsin axi tsalpathchic: Iba, cum hualam ne’ets qui q’uibchiyehue max tu pitha’. Quit c’ale jun tu nujuhuab an gas ani ca ts’a’iy a cuete’ c’alcua’.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ani tam ti ne’etschic quin ts’a’iy an gas, tamna’its biyat chich an tomquinel inic. Ani axi bo’ tsalpathchic jats axi otsits c’al jaja’ jun tu t’ajnal an tomquintalab ajib. Tam mapuyat an hui’leb.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Talbel ulits axi bo’ yab tsalpath ani in lej uluchic: Pay’lom, tucu japchi an hui’leb.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Toc’tsiyatchic: Lej chubax tu uchal abal nan yab tu exlal.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Tam a Jesús tu ucha’ huahua’: Cum yab a tso’obchic jayq’ui’ nana’ tin Juntal patal an inicchic ne’ets quin chich, jaxtam quit ets’ey c’uajiy ts’ejcacath tiquim bats’u. Yab a tso’obchic jahua’ tam q’uicha ni jahua’ tam hora ne’ets quin chich.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 In uluye a Jesús: Ne’ets tu olchiyechic jant’ini’ tin t’ajal a Dios ti Ts’ale. Cum jun i amu ne’ets ca c’ale ti al pil i bichou, in caniy ca chich in t’ojonchixalchic ca jilchin in tumin quin t’ojonthanchi.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Im pitha’ jun bo’ mil i tumin, ani axi jun tsab mil, ani axi jun mil. Im pitha’ ti junchic jant’inits in huit’omtal quin eyentha’. Tam c’alets an amu.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 An t’ojonchix ax im bats’u bo’ mil in alhua’ t’ojonthanchi an tumin, ma in atanchiye bo’ mil más.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ax im bats’u tsab mil in atanchiye tsab mil.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ax in bats’u mil, tocat c’ale in tsinat joliy an tumin tsabal.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Tam ti huat’enequits yan a q’uicha, tam huichiy an amu quin ts’ejca’ an cuenta c’al an t’ojonchixchic.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Oc’ox ulits c’al an amu ax im bats’u bo’ mil i tumin. In chi’thal jaye axi bo’ mil más in atanchamal. In ucha’: Pay’lom, te c’uajat am bo’ mil ax tin jilchi ani jaye bo’ mil ax u atanchamal.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Tam uchan c’al an amu: Lej chubax it alhua’ ani it pututh t’ojonchix. Cum tin alhua’ t’ojonthanchamal an hue’ ax tu jilchi, ne’ets tu pithaye más a uchbil. Quit otsits te c’al nana’ ani cu junax culbe abal ets’ey.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Talbel ulits c’al an amu an t’ojonchix ax im bats’u tsab mil i tumin. In ucha’ in amu: Pay’lom, te c’uajat an tsab mil ax tin jilchi ani jaye tsab mil ax u atanchamal.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Uchan c’al in amu: Lej chubax it alhua’ ani it pututh t’ojonchix. Cum tin alhua’ t’ojonthanchamal an hue’ ax tu jilchi, ne’ets tu pithaye más a uchbil. Quit otsits te c’al nana’ ani cu junax culbe abal ets’ey.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Ulits jaye axi jilchin mil i tumin ani in ucha’ in amu: Pay’lom, nan u exlal abal it lej pathay. Ejtil max a c’ojohual jun ti yab a t’ayamal ani ejtil max a yac’ual an hualilab jun ti yab a t’ayamal.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Jaxtam in jiq’uey ani u tsinat joliy a tuminal tsabal. Te tu huichbanchal a tuminal.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Toc’tsin an amu: Tata’ ojni’ it pojcax t’ojonchix ani it obe. U c’ojohual jun ti yab u t’ayamal ani u yac’ual an hualilab jun ti yab u t’ayamalcua’.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Alhua’ max anac tim binanchamal u tuminal c’al q’ue’at i inic abal jaja’ tiquin t’ojonthanchi, ani antsana’ u bats’unchalac jahua’ tin atanchamalac c’al u tuminal xo’ tin che’nec.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Tam an amu in ucha’ axi c’uajatchic taja’: Ca tixc’anchi axe’ xi inic an mil tumin ani ca huat’banchi ax tin chanchi axi lajuj mil i tumin.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Jitats quin alhua’ t’ojonthanchi jahua’ u jilchamal, jats axi ne’ets cu jilchiye más, ani jitats yab quin alhua’ t’ojonthanchi, ne’ets ca tixc’anchat axi hue’ u jilchamal.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ca jolohuat eleb ti al an yic’uax axe’ xi t’ojonchix cum yab jant’o ti alhua’. Taja’ ca uq’uin ani ca huech’ech’lats in camab c’al an yajchictalab lej yajchic.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Nana’ tin Juntal patal an inicchic ne’ets quin chich junil junax c’al patal an ángelchic cu tejhua’metha’ u lej ts’alat. Ne’ets quim buxcan tu ts’alat lactemil cu t’aja’ tin lej Ts’ale teje’ tsabal.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ne’ets cu caniy ca chich tu tamet patal an inicchic tim patal am pactha’ bichoulom axi tim puhuel an tsabal. Ne’ets cu pilmetha’chic jant’ini’ am beletnom co’nel im pilmethal an ovejachic ani an chivachic.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ne’ets cu c’uajba’ axi ejtil an ovejachic tu huinab ani axi ejtil an chivachic tu c’uatab.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Tam nana’ tin Ts’ale ne’ets cu ucha’ axi c’uajat tu huinab: Cum it lablinchithitschic c’al u Tata, quit c’uajiy c’al nana’. Ca t’aja’chic tit ts’ale jaye, cum jats tit bijithits ma tam ti biyal ts’ejcanenec an eb ani an tsabal c’al a Dios.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Cum tam tin xe’tsin c’al i jayil, tata’chic tim pijchi. Tam tin xe’tsin c’al i chiquen, tata’chic tim pitha’ an ja’ cu uts’a’. Tam tin talac ou, tata’chic tim bats’u ta q’uima.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Tam tin xe’tsin c’ot’ith, tata’chic tin ts’ejhualiy c’al i toltom. Tam tin ya’ulac, tin tsa’biy. Tam tin c’uajatac ti al an huic’axte’, it chichchic tiquin tsu’u. Antsana’ ne’ets cu ucha’chic.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Tam axi bolithchic in ichich ne’ets tiquin toc’tsiy: ¿Ajatic, jayq’ui’ huahua’ tu tsu’u it c’a’il, ani tu pijchi? ¿Jayq’ui’ tu tsu’u it chiquel, ani tu pitha’ an ja’ ca uts’a’?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Jayq’ui’ tu tsu’u it talac ou, ani tu bats’u ti q’uima’? ¿Jayq’ui’ tu tsu’u tit c’ot’ith, ani tu ts’ejhualiy c’al i toltom?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Jayq’ui’ u c’ale huahua’ tu tsa’biy tam tit ya’ul, ani tam it c’uajatac ti huic’axte’?
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Tam nana’ tin Ts’ale ne’ets cu toc’tsiychic: Lej chubax nan tu uchalchic, cum antsana’ a t’ajchamal u juntalchic, jaye tin mac’uchith t’ajchamalne. Ma a t’ajchamal axi lej huecats in exbath.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Tam nana’ tin Ts’ale ne’ets cu ucha’chic axi c’uajat tu c’uatab: Cum it t’ajat q’uibenecchic c’al a Dios, quit tixc’an c’al nana’ ani quit c’ale ti al am pulic c’amal abal ets’ey. Jats an c’amal axi ts’ejcathits jun ti ca c’uajiy an oc’ox teneclab ani in juntalchic.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Tam tin xe’tsin c’al i jayil, tata’chic yab tim pijchi. Tam tin xe’tsin c’al i chiquen, yab jant’o tim pitha’ an ja’ cu uts’a’.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Tam tin talac ou, yab tim bats’u ta q’uima’. Tam tin xe’tsin c’ot’ith, yab tin ts’ejhualiy c’al i toltom. Yab tin tsa’biy tam tin ya’ulac ani tam tin c’uajatac ti huic’axte’.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Tam jaja’chic ne’ets tiquin toc’tsiy: ¿Ajatic, jayq’ui’ tu tsu’u tit c’a’il, ani tit chiquel, ani tit talac ou, ani tit c’ot’ith, ani tit ya’ul, ani tit c’uajatac ti huic’axte’ ani yab tu yajnanchi?
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Tam nana’ tin Ts’ale ne’ets cu ucha’chic: Lej chubax nan tu uchalchic, cum yab a yajnanchi u juntalchic, yab tin mac’uchith yajnanchamalne. Ma yab a yajnanchi ni axi lej huecats in exbath. Antsana’ ne’ets cu ucha’chic.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Jats jaja’chic axi ne’ets ca aban ca c’ale ca yajchiquiyat abal ets’ey. Axi bolithchic in ichich jats axi ne’ets ca c’uajiy it ejatlith abal ets’ey c’al a Dios, in ulu a Jesús.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.