Marcos 3

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Otsenequits junil a Jesús tin tiyopanil an Israelchic, ani c’uajat taja’ jun i inic axi huayenec in c’ubac.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ani an fariseochic in lej tsapic co’com a Jesús c’al in hual. Max quin jeltha’ tam sábado an inic, ne’ets quin jolbiy.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Tam a Jesús in ucha’ an inic axi huayenec in c’ubac: ―Quit ts’aquiy ani quit cubiy teje’.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Tam a Jesús in conoy an fariseochic: ―¿Jant’o tu jilalchic an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés qui t’aja’ tam sábado? ¿Qui t’aja’ alhua’ o qui t’aja’ yab alhua’? ¿Qui jeltha’ axi ya’ul o qui jila’ ca tsemets? Ani an fariseochic yab in elal jant’ini’ ta ca toc’tsin.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Tam a Jesús tocat in met’alchic c’al in hual tsacunec. Jaye in yajnal, cum jaja’chic yab in le’ quin ejtiy an cau jahua’ ti conoyat. Tam a Jesús in ucha’ axi huayenec in c’ubac: ―Xo’ ca lemc’a’ a c’ubac. In lemc’a’, cum jelthachits.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Tam cale an fariseochic, c’ale quin ts’ejca’ an cau c’al axi ts’at’atchic c’al a Herodes jant’ini’ ti quin tsemtha’ a Jesús.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Taley c’ale a Jesús junax c’al in exobalilchic tin hualchicte’lil am pulic lejem, ani ts’at’enchab c’al yantalam i inic Galileajibchic.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Tam ti tso’obnab a Jesús abal xe’ets in t’ajal i pulic t’ajbilab, tam ti chich yan i inicchic tal ti Judea, ani ti Jerusalén, ani ti Idumea, ani jum poq’ue’ am pulic itse’ Jordán, ani ti Tiro ani ti Sidón. In le’chic quin tsu’u a Jesús jant’o in t’ajal.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Cum lej mulcunenec yan i inic, a Jesús in ucha’ in exobalilchic ca t’ojojonchat jun i tan jun ti ca otsits max ca más q’uits’c’omane an mulcunel inicchic.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Ani cum lej yantalam i inicchic in jelthamal a Jesús, jaxtam u lej q’uits’c’omayab cum le’nab max ca ejtohuat ca tacan c’al an ya’ulchic.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Chich jaye ax u co’oyabchic c’al i at’ax teneclab, ani in tuthuhualchic in c’ualal tin tamet a Jesús. Ani lej tsapic thajanthab c’al an at’ax teneclab, thajat uchan a Jesús antse’: ―Tata’its pel ti Tsacamil a Dios.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ani tam a Jesús in lej ucha’chic: Ni jita’ yab ca olchi nana’ u ey.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Taley talbel c’athiy a Jesús al i bolchal, ani tats tin caniy jitats jaja’ in le’nanchal ca chich c’al jaja’. Ani chichchic.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Hua’ats lajuj tsab i inic ax in tacuy ca xe’tsin c’al jaja’ ani quin abatna’ ti thajchixchic c’al in cahuintal a Dios.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Im pitha’chic i eyaltalab abal ti jelthom c’al i ya’ul ani ti canchix c’al i at’ax teneclab.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Im bijchic axi lajuj tsab tacuthits antsana’chic: Pel a Simón Pedro.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Pel a Jacobo ani jaye in ebchal Juan axi tsacamlabchic c’al a Zebedeo. U bijiyab jaye xi tsablom ta Boanerges, cum lej tsapic in janith in cahuintal ejtil an mamlab.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Pel a Andrés, ani a Felipe, ani a Bartolomé, ani a Mateo, ani a Tomás, ani a Jacobo axi pel in tsacamil a Alfeo, ani a Tadeo, ani a Simón axi pelac i ts’at’el c’al an cuenel ax u bijiyab ti cananista.
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Taley pel a Judas Iscariote axi ne’ets quin tsinat bina’ a Jesús tin c’ubac in tomolnaxilchic. Uxnal a Jesús abal pithan i eyaltalab c’al an teneclab (Mt. 12.22–32; Lc. 11.14–23; 12.10) Taley talbel otsits a Jesús al jun i ata junax c’al in exobalilchic.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Ani junil u mulcunal lej yan i inicchic ca tolminchat c’al a Jesús, ma yab u jolc’anal c’al in exobalilchic ca c’aputs.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ani ulits taja’ axi pelchic in at ja’ub xits’al ax tin q’uima’ a Jesús abal quin ne’tha’, cum olmanitscua’ jaja’. Antsana’ in uluchic.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Hua’ats taja’ jaye i exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés. In ulalchic abal u co’oyab a Jesús c’al an ts’ale at’ax teneclab a Beelzebú, ani jats c’al tin calthal i at’ax teneclabcua’.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Tam a Jesús in caniychic ca chich c’al ax tu uxnal antsana’, abal quin olchi i t’ipchixtalab. In ucha’chic: ―Auxe’ max a Satanás quin tomolna’ ani quin caltha’ in at teneclab tin ichich an inic. Iba.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Max i bichou ca lehuáxin ani ca cuete’ pejéxin, ne’ets ca talabetha.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Jaye max ca pejéxin i q’uimathchic ani ca buc’láxin, yab ne’ets ca ohuey.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ani a Satanás max quin tomolna’ ani quin caltha’ in at teneclab tin ichich an inic, ne’ets ca talabetha in tsap ti abatnom tin ichich i inic.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Ni jita’ yab in ejtohual ca otsits tin q’uima’ i tsapic inic quin calthanchi jahua’ in cua’al max yab oc’ox quin yac’ua’ ani quin huic’a’ an tsapic inic. Expith max huic’athits, tam ojni’ ne’ets quin ejtou quin calthanchi jahua’ in cua’al tin q’uima’.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Lej chubax nan tu uchalchic abal a Dios in ejtohual quim paculanchi an inicchic patal jahuaquits tam hualabtalab quin t’aja’ ani i quithab cau quin ulu.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Expith yab ne’ets quim paculanchi jitats quin quithab cahuiliy an Espiritu Santo. Jitats quin ulu abal in t’ojlabil an Espiritu Santo pel in t’ojlabil an teneclab, jats ojni’ ne’ets ca jilc’on jolbibith abal ets’ey c’al a Dios.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Antsana’ a Jesús in ucha’chic nixe’ xi exobchixchic, cum jaja’chic in ulumal abal a Jesús co’oyab c’al i at’ax teneclabcua’.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Taley ulits in mim ani in ebchalchic a Jesús jun ti c’uajat jaja’. Jilc’onchic eleb biyat in abchal i cau a Jesús abal ca cale ti tsu’tab.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Ani olchinal an cau axi quetechic taja’ c’al a Jesús, ani jaja’chic in olchi a Jesús. Uchan: ―Te c’uajatchic eleb a mim ani a ebchalchic ti aliyal.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Ani a Jesús toc’tsin: ―¿Jita’ ax a tsalpayalchic nana’ u ajiyal pel u mim ani pel u ebchalchic?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Tam a Jesús in met’alchic axi quetechic tin tonith, ani in ucha’chic: ―Axe’chic axi te c’uajat c’al nana’ ja’its ax u ajiyal tu mim ani tu ebchalchic.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ani jitats quin t’ajchi in culbetal a Dios, ja’its axi pel u mim ani pel u ebchalchic.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.