Lucas 23

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taley patal axi muthatchic taja’ c’ale, in ne’thal a Jesús c’al a Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ani taja’ tin tamet a Pilato in ts’i’quiychic quin jolbiy a Jesús. In uluchic: ―I ats’amalits axe’ xi inic pel i q’uibts’oth exobchix c’al huahua’ tu Israel. Yab pelcua’ i uchbil qui jalbinchi an ts’ale oc’lec romano an jalbixtalab tumin. Jaja’cua’ ja’its a Cristo axi abath c’al a Dios ti Ts’ale c’al an inicchic.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Tam conoyab a Jesús c’al a Pilato: ―¿Tata’its pel ti Ts’alejil an Israelchic? Toc’tsin a Jesús: ―Nana’ ja’its ojni’ ax a ulal.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Tam a Pilato in ucha’ an oc’lecchic pale’ ani patal axi muthat taja’: ―Ni jant’o yab u elchal jahua’ yab alhua’ axe’ xi inic abal ca jolbiychic.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ani lej pajamix an mulcunel in ulu: ―Tocat in t’ajal abal ca xacueculats an inicchic tim puhuel am pulic bichoulom Judea c’al in exobchixtal. Ti c’a’al in ts’i’quiy ti exobchix tihua’ ti pulic bichoulom Galilea, ani xohue’ chich ma teje’ c’al in exobchixtal.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Cum a Pilato in ats’a’ abal in uluchic Galilea, in conoy max a Jesús pel i Galileajib.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Cum olchin abal ja’its, tam in aba’ ca ne’tha c’al a Herodes axi c’uajat ti Jerusalén nixe’ xa q’uicha. Cum pel jaja’ an gobernador ax ti Galilea.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ani lej culbel a Herodes tam tin tsu’u a Jesús, cum ohuatits tin le’namal quin tsu’u. In ats’amalits lej t’ilnal, ani in lej le’ max quin tsu’u quin t’aja’ i labith t’ajbilab.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ani lej conomichiquix a Herodes c’al a Jesús, tocat yab toc’tsiyab.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Taja’ c’uajat jaye an oc’lecchic pale’ ani an exobchixchic c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés lej pajamix ti jolbix c’al a Jesús.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Lej alalnab ani tilibnab Jesús c’al a Herodes ani c’al in soldadojilchic. Alq’uith toltomiyab c’al i ts’alat nacat coton ejtilac max pel i ts’ale. Taley a Herodes in aba’ an cau ca huichba c’al a Pilato.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Aba ani’ ti jayq’ui’ c’uiyax a Pilato c’al a Herodes, ma tam nixe’ xa q’uicha ja’ubnax.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Tam a Pilato in tamcuy an oc’lecchic pale’ ani an oc’lecchic bichou ani axi q’ue’atchic al am bichou.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 In ucha’chic: ―Te a chi’thamalchic axe’ xi inic q’uibts’oth exobchixcua’. Nan u conomichiquiyamal ta tametchic jant’o tam hualabtalab in t’ajamalac, ani yab u elchamal ni jant’o abal ca ejtouchic ca jolbiy.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Aniye jaye yab elchinenec c’al a Herodes jant’o c’al ta ca jolbiyat. Ca lej t’aja’ ti cuenta abal ni jant’o yab in t’ajamal yab alhua’ abal ca tsemtha.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Expith u ulal ca huithc’oyat, ani tam ne’ets cu hualca’.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Antsana’ pel i ujnamtalab ca hualca jun i huic’nel tam u t’ajnal an ajib tin cuenta abal calthame am biyal bichou Israel ti Egipto.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ani patal an mulcunel tocat in thajat uluchic: ―Ca tsemtha axe’ xi inic. A Barrabás jats ca hualca’.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 C’uajat a Barrabás ti al an huic’axte’ cum pejexnenequits c’al an oc’lecchic ani tsemthomamathits.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Cum a Pilato in le’ quin hualca’ a Jesús, in tsab tauna’ an mulcunel junil.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Tocat c’athpich thajat toc’tsin: ―Ca t’ajat bina’ ca q’uet’ath tsemtha ti al an cruz.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Oxchilab calat a Pilato in ucha’chic: ―¿Jant’o tam lej hualabtalab in t’ajamalac? Ni jant’o yab u elchal abal cu bina’ ca tsemtha. Expith ca huithc’oyat, ani tam ne’ets cu hualca’.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Lej pajamixe an mulcunel, in thajat uluchic ca q’uet’ath tsemtha a Jesús ti al an cruz. Taley a Pilato in ucha’ an mulcunel ani an oc’lecchic pale’ abal bel ne’ets quin t’aja’ jant’inits jaja’chic in le’.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Antsana’ a Pilato tim bina’ in cahuintal jant’ini’ ti uchenec c’al an mulcunel.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Tam im bina’ a Jesús c’al an mulcunel ca tsemtha jant’ini’ ti le’nab c’al jaja’chic, ani in hualca’ a Barrabás jant’ini’ ti le’nab ca hualca c’al an mulcunel. Pel jaja’ axi c’uajat ti al an huic’axte’ cum pejexnenequits c’al an oc’lecchic ani tsemthomamathits.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Tam ti ne’ets ne’thabits a Jesús ti bel abal ca tsemtha, tal jun i inic im bij Simón axi pel i Cirenejib. Tal eleb ti al am bichou ani u aynalits. Jats punuhuat c’al an soldadochic abal quin quitnanchi an cruz ax in quitnal a Jesús ani ca ts’at’ey tin cux a Jesús.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 An ts’at’elchic hua’ats yantalam, ani yan i uxum in thajat uc’nanchal a Jesús.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ani a Jesús tocat in met’al an uxumchic, ani in ucha’: ―Tata’chic uxum Jerusalénibchic, yab tiquin uc’nanchi, expith ca uc’nanchi a tsacamilchic ani quit cuete’ uq’uin ta ba’.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Cum ne’ets quim baju an q’uichachic lej yajchictalab. Ne’ets quin ulu an inicchic: Lej alhua’talab max i uxum yab quin ejtou quin co’oy i tsacam ani max i uxum yab chuchuthom.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ne’ets quin tauna’ an ts’enchic ani an t’ec’at bolchalchic quin ulu: Quit ijcan c’al huahua’ abal tucu t’ajat tsa’cuy, quin uluchic.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Nana’ yab in hualbith ani bel ne’ets quin lej yajchiquiyat, ani al nixe’ xa q’uicha taye tal axi hualbith ne’ets ca más c’athpich yajchiquiyat.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 An soldadochic in ne’thal jaye tsab i jolbinel quin tsemtha’ junax c’al a Jesús.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Taley ultsitschic al jun i c’uajattalab im bij Tam’oc’, ani tats ti q’uet’an a Jesús ti al an cruz. Antsana’ jaye t’ajchin nixe’ xi tsab i jolbinel, jun jilchin tin huinab a Jesús ani axi jun tin c’uatab.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Tam ti q’uet’athits a Jesús ti al an cruz olon, in ulu: ―Tata ti eb, ca paculanchi axe’ xi inicchic cum yab in exlal jant’o in t’ajalchic. Ani an soldadochic tocat in calthal i q’uij jant’ini’ quin c’alnanchi in toltomil a Jesús.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 An mulcunel tocat in met’alq’ui a Jesús, ani an oc’lecchic in tilibnath ulu: ―In jec’onthamal q’ue’atchic i inic. Max chubax pel a Cristo lej tacuth c’al a Dios, xohue’its quin jec’ontha’ tim ba’ jaye.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ani u tilibnax an soldadochic jaye c’al a Jesús. Uteychic im pitha’ i tsa’ic vino quin uts’a’.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Ani tilibnath uchan c’al jaja’chic: ―Max chubax tata’its it Ts’ale c’al an Israel, ca jec’ontha’ ta ba’.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Tin oc’ an cruz punchithits i thuchlab jolbixtalab thuchath ti griego cau, ani ti latín cau, ani ti hebreo cau. In ulal antse’: Ja’its axe’ in Ts’alejil an Israelchic.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Jun axi tsab an jolbinel q’uet’ath jaye al an cruz in tilibnath ucha’ a Jesús: ―Max chubax pel it Cristo, ca jec’ontha’ ta ba’ ani tucu jec’ontha’hue.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Tam jaja’ c’uiyath uchan c’al axi junaque an jolbinel antse’: ―Tata’ ojni’ te it q’uet’athits al an cruz jant’ini’ jaja’. ¿Bel yab a ts’ejnal a Dios?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Huahua’ exom i yajchicnal an yajchictalab jahua’ in tomnal qui yajchicna’, cum expith i jalbiyal an hualabtalab jahua’ i t’ajamal, ani jaja’ yab in ne’thal ni jun i hualabtalab.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Tam jaja’ in ucha’ a Jesús: ―Tiquin t’ila’ne tam ca t’aja’its tit lej Ts’ale.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Toc’tsiyat c’al a Jesús: ―Chubax nan tu uchal abal xo’ ne’ets quit junax c’uajiy c’al nana’ tin ts’alat c’uajattal a Dios ti eb.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Im bajuhuits ts’ejel q’uicha ani tam tala’ yic’utsin tim puhuel an tsabal, ani antsana’ jilc’on ma ti ox hora an huacal.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 A q’uicha yab im bina’ in tajax. Ani cathlun am pelcath toltom ba’ am pulic tiyopan. Jilc’on tsab i pejach.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Tam a Jesús in lej tsapic ulu: ―Tata ti eb, nan tu jilchal u ejattal ta c’ubac. Tam tin expith ulu antsana’, tam ti tsemetsits.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 An capitán c’al an soldadochic in tsu’u antsana’ tsemetsits a Jesús, ani im puhuethanchal im bij a Dios. In ulu: ―Lej chubax axe’ xi inic yab in ne’thal ni jun i hualabtalab.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Tam an inicchic axi muthat taja’ quin met’a’ a Jesús, ta c’alechic in cuathcuayal in ichich c’al i lej t’e’pintalab.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Expith jilc’on quin met’a’ hue’ ou a Jesús patal axi exlomchic c’al jaja’ junax c’al i uxumchic axi ts’at’enec c’al jaja’ tam ti xe’etsac ti Galilea.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 C’uajatac jun i inic alhua’ ani pututh im bij José. U c’uajil ti Arimatea axi cuentalith ti Judea. Pel i ts’ejcom cau c’al an cuenel axi c’athpich in ey an ts’ejcom cau tin cuenta an tiyopanchic Israel.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Jaja’ in junini’ aychal a Dios ca chich quin t’aja’ ti lej Ts’ale teje’ tsabal. Yab in culbetnanchal abal jolbiyame a Jesús c’al in juntalchic al nixe’ xi cuenel ts’ejcom cau.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 C’ale quin conchi a Pilato in inictal a Jesús quin joliy.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Cum uchan bel quin ne’thanchi, c’ale im pa’banchi in inictal a Jesús ti al an cruz ani in thu’bay c’al i putat toltom. In mo’canchi al i jolimtalab tsajath jol paxal t’ujub. Taja’ yabaye jita’ joliyame.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Pel i viernes tam ti t’ojojol am bichou Israel tin cuenta an sábado, ani hue’its ne’ets quim baju an sábado.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Hua’ats i uxumchic axi ts’at’enec c’al a Jesús ma tam ti xe’etsac jaja’ ti Galilea. C’alechic ani in tsu’u ju’ta ti mo’cathits in inictal a Jesús ti al an jolimtalab.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Taley huichiychic tin q’uima’ in t’ojojoyal i nihuihuiltalab ani i ilal quin ne’tha’ jun ti jolith a Jesús. Tam tin cua’alits t’ojojothits, pelits an sábado. Tam coyotschic, cum antsana’ bijithits quin t’aja’ c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.