Lucas 13

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 C’uajatchic taja’ talchic i inic c’al a Jesús in olchal jant’o t’ajchinenec talchic i Galileajib c’al in soldadojilchic a Pilato. Tsemthamecua’chic jaja’ biyat in tsemthal i co’nelchic axi ne’ets ca bina ti ts’acchixtalab ti al an tiyopan.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 A Jesús in ucha’chic: ―Hualam a tsalpayalchic abal nixe’chic tsemthame abal cum lej c’athpich hualbith ani yab ejtil in juntalchic tim bichohuil.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nan tu uchalchic abal yab antsana’. Ani ta patal tata’chic max yab quit jic’tson c’al a hualab ani yab quit huenc’on c’al a Dios, ne’ets ca q’uiba’ a ejattal.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Hualam a tsalpayalchic abal axi lajuj huaxic tsemthame tam ti ijcanchat an torre ti Siloé abal jaja’chic lej c’athpich hualbith ani yab ejtil axi q’ue’atchic ax u c’uajil ti Jerusalén.
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Nan tu uchalchic abal yab antsana’. Ani ta patal tata’chic max yab quit jic’tson c’al a hualab ani yab quit huenc’on c’al a Dios, ne’ets ca q’uiba’ a ejattal.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Tam a Jesús in olchichic i jalpith cau antse’: ―Jun i inic in cua’al jun i te’ higuera t’ayathits tin tsabalil. C’ale quin tsu’u max in cua’alits in hualil, ani yab jant’o in elchi.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Tam uchan am beletnanchix tsabal c’al an thabal antse’: Oxits i tamub in che’nec cu aliy i hualilab al axe’ xi te’ higuera ani ni jayq’ui’ yab u elchal. Ca t’aq’uiy jun t’ajat abal yabats quin jolat xuts’q’uiy an tsabal.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Toc’tsiyat an thabal tsabal: Ca jilaye axe’ xi tamub ani nan ne’ets cu xalchi an tsabal ani ne’ets cu jolchi i elich anam abal ca t’u’un an tsabal.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Lequitsq’ui max ca hualin tamna’, ani max i tam cu t’aq’uiy jun t’ajat.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Jun i sábado c’uajat a Jesús ti exobchix tin tiyopanil an Israelchic.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ani c’uajat taja’ jun i uxum ax in cua’al lajuj huaxic tamub ti cutulmethanchame in cux tin ebal abal co’oyab c’al i at’ax teneclab, ani ni hue’ yab in ejtohual ca lujcun.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 A Jesús in tsu’u ani in ucha’: ―Uxum, nan ne’ets tu jeltha’ c’al an yau’lats.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Tam a Jesús im punchi in c’ubac tin inictal, ani tameq’ui t’ajat lujcunits in cux. Ani tamna’ an uxum im puhuethanchal im bij a Dios.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Tam tsacuy an oc’lec c’al nixe’ xi tiyopan, cum jelthomats a Jesús tam sábado. In ucha’ axi muthat taja’chic: ―Hua’ats acac a q’uicha cu t’ojon. Jahuaquitsq’ui tam q’uicha nixe’chic alhua’ quit chich abal quit jeltha, ani expith yab quit chich tam sábado.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Tam toc’tsiyat c’al an Ajatic: ―It eb t’ocatq’uichic. ¿Max huic’ath a hueyaxil o a burrojil tam sábado hualam max yab ne’ets ca ne’tha’ ti uts’al c’al an ja’?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Auxe’ max yab in tomnamal cu jeltha’ tam sábado nixe’ xi uxum. Pel jaja’ in at xits’al a Abraham jant’ini’ tata’chic, ani lajuj huaxic tamubits ti ya’unthame c’al a Satanás.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Tam tin uluhuits antsana’ a Jesús, tam patal in tomolnaxil tithebelchic. Ani aba ani’, bel patal am bichou lej culbel c’al an labith t’ajbilab ax in t’ajal a Jesús.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Tam a Jesús in ulu: ―Ne’ets tu olchichic i jalpith cau jant’ini’ tin t’ajal a Dios ti Ts’ale.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Jun i inic quin t’aya’ i iyalab mostaza tin tsabalil. Tocat ca cale ani ca puhueyits, tamna’ an ts’itsinchic u che’el quin ts’ejca’ in c’util ba’chic in c’ue’el ejtil max pel i te’.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ¿C’al jant’oye más i t’ipchixtalab cu ulu a Dios in t’ajal ti Ts’ale?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Pel ejtil i c’ac’chixtalab axi quin xaluhuits an uxum al an c’oye, c’al ne’ets ca tala’ puhuethajits tim puhuel an c’oye.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 A Jesús ne’ets in aynale am bel ne’ets ti Jerusalén, ani u otsele ti exobchix alchic i tsacam bichou ani alchic i cuenchalab.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ani conoyab c’al jun i inic ti bel: ―¿Ajatic, hua’ats expith tsab ox i inic ax u jec’onthab c’al in hualab? Toc’tsin a Jesús in ucha’:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 ―Ejtil i inic ax in lej lubal ca otsits al i xuyat otsnab, antsana’ ta ca t’aja’ abal max quit jec’ontha. Yan ne’ets quin lej le’na’ ca jec’ontha, ani yab ne’ets quin ejtou.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ca t’aja’ ti cuenta max i thabal ata quin mapuyits an hui’leb tin q’uima’, ani tata’chic it c’uajat eleb ani a le’ quit otsits. Ne’ets ca ucha’: Pay’lom, tucu japchi an hui’leb. Ani jaja’ expith ne’ets ti toc’tsiychic: Nan yab tu exlalchic ani yab u tso’ob ma ju’tam it tal.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Ani tata’chic ne’ets quit toc’tsin: Cum i tu exlalits cum u junat c’apumath ani u junat uts’lamath, ani jaye it exobchixin al i bichohuil.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ani jaja’ ne’ets ti toc’tsiychic: Tu lejat ucha’its abal yab tu exlalchic ani yab u tso’ob ma ju’tam it tal. Quit t’ajat tixc’anchic c’al nana’, cum pel it pojcax. Antsana’ ne’ets ti ucha’chic an thabal ata.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Tam ca tsu’uchic a Abraham ani a Isaac ani a Jacob ani patal an caulomechic otsenequits jun ti a Dios in t’ajal ti lej Ts’ale ani tata’chic tocat it jilc’onenequits eleb, ne’ets quit uq’uinchic ani ne’ets ca huech’ech’latschic a camab c’al an lej yajchictalab.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ne’ets ca chich an inicchic yantalam ma tim puhuel an tsabal, ani ne’ets ca buxcan ti c’apul tin mexajil a Dios tam jaja’ quin t’aja’ ti lej Ts’ale.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Al nixe’ xa q’uicha ne’ets ca ajiyat ti pulic in ey c’al a Dios yan i inic axi xo’ tsipilin in ey teje’ tsabal, ani ne’ets ca ajiyat ti tsipilin in ey yan i inic axi xo’ pulic in ey teje’ tsabal.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Nixe’ xa q’uicha ulitse i fariseochic c’al a Jesús quin ucha’: ―Quit tixc’an teje’, cum a Herodes in le’ ti tsemtha’.
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 A Jesús in toc’tsiychic: ―A Herodes pel i c’ambixma’. Quit c’ale ani ca ucha’: Xo’ u calthal an at’ax teneclabchic ani u jelthal an ya’ulchic, ani ne’ets cu t’ajaye antsana’ calam ani ma oxchilab q’uicha. Ma tam ne’ets cu tala’its u t’ojlabil.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Pel u uchbil antsana’ quin t’ojone axe’ xa q’uichachic. Taley ne’ets quin ulits ti Jerusalén ani quin tsemtha taja’, cum tats expith ne’ets quin tsemtha tin caulome c’al a Dios.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Tata’chic ojni’ ax it c’uajil ti Jerusalén it lej tsemthom c’al in caulomejilchic a Dios ani it lej cui’ix c’al i t’ujub c’al in abathualejilchic a Dios. Ejtil i pita’ ax in tamcuyal in tsacam t’am quin c’aniy tin alcam in ocob, antsana’ yan i calat nan u lej le’ac tu tamcuy ani tu c’aniy, ani tocat yab a le’acchic.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ca t’aja’ ti cuentachic abal lejat jolat ne’ets ca jilc’on a tiyopanil. Nan tu uchalchic abal lej chubax yabats ne’ets tiquin tsu’u ma biyat tiquin olna’ antse’: Jaja’ jats axi tal abath c’al a Dios, ani jats axi qui puhuethanchi im bij.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.