João 18

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tam ti talits tucu ucha’ antsana’ an cau a Jesús huahua’ tu exobalil, u junax c’ale jum poq’ue’ an tsacam itse’ Cedrón. Taja’ hua’ats i t’ayablab te’lom jun tu otsits.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Cum yan i calat taja’ tu otsenec huahua’ junax c’al a Jesús, in exla’ taja’ jaye a Judas axi ne’ets quin tsinat bina’ a Jesús tin c’ubac in tomolnaxilchic.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Tats ti ulits a Judas junax c’al i cuenel i soldadochic ani i yac’ualchic axi abnenec c’al an ts’alechic pale’ ani c’al an fariseochic. Ts’ejcachic ti tal c’al i te’ ani c’al i matset. In chi’thalchic i tajablab ani i huayelom tsajib joc’path c’al i c’amal.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Cum a Jesús in tala’ exla’its jant’o ne’ets ca t’ajchin, utey c’al jaja’chic ani in conoy: ―¿Jita’ ax a aliyal?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Toc’tsinchic: ―A Jesús Nazaretib. A Jesús in toc’tsiychic: ―Nana’ ojni’ ja’its. Ani taja’ c’uajat c’al an yac’ualchic a Judas axi ne’ets quin tsinat bina’ a Jesús.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Tam ti a Jesús in ulu nana’ ojni’ ja’its, tam ti tala’ je’at ijcachiquinchic tsabal.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Tam a Jesús in conoychic junil: ―¿Jita’ ax a aliyal? Toc’tsinchic: ―A Jesús Nazaretib.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Tam a Jesús in ucha’chic: ―Tu ucha’its abal nana’ ojni’ ja’its. Max nana’ ja’its tin aliyal, expith ca jila’ ca c’alechic axe’ u juntalchic.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Antsana’ in ulu a Jesús ca jilan ca c’alechic abal ca putun an cau jahua’ in ulumalits antse’: Yab u hualcanchi ca q’uibey ni jun i belom ax tim pitha’ u Tata ti eb cu c’alna’.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Tam a Simón Pedro in jixa’ an matset ax in xe’tsinthal ani in muts’q’uinchi in huinab xutsun in tolmixal an ts’ale pale’. Im bij pel i Malco.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Taley a Jesús in ucha’ a Pedro: ―Ca huichba’ an matset tin ot’ol. Hualam max a lej tsalpayal abal nan yab pel u uchbil cu yajchicna’ jant’ini’ tim bijchithits c’al u Tata ti eb cu yajchicna’.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Tam nixe’ xi soldadochic junax c’al in oc’lequil ani junax c’al nixe’ xi Israel yac’ualchic in yac’ua’ ani in huic’a’ a Jesús.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Ani thubatq’ui ne’tha a Jesús tin q’uima’ a Anás axi pel i ts’ale pale’ nixe’ xi tamub. Ja’its nixe’ a Anás axi pel i iyam tatalab c’al a Caifás.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Pel nixe’ a Caifás ax in ulumal abal alhua’ ca tsemtha’ juncats i inic ti calchix, ani yab ca talabetha patal am bichou Israel.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 A Simón Pedro ani junaque in exobalil a Jesús in aycom a Jesús jun ti ne’thab. Cum axi junaque pel in exlohual an ts’ale pale’, jilan ca otsits ti al am patio tin q’uima’ an ts’ale pale’.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Ani a Pedro jilc’on utat an hui’leb eleb. Ani nixe’ xi exobal in tauna’ an ts’ic’ach axi beletnom hui’leb quin jila’ ca otsits a Pedro.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Tam conoyat a Pedro c’al an ts’ic’ach: ―¿Yab i pelte ti exobalil axe’ xi inic te chi’thame? Toc’tsin a Pedro: ―Nana’ iba.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Cum lej tsamay, in ts’ejcamalits i c’amal an yac’ualchic ani an t’ojnalchic tin q’uima’ an ts’ale pale’. Cubuchic ti thilal taja’, ani c’uajat a Pedro junax thilal c’al jaja’chic.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 An ts’ale pale’ in ts’i’quiy quin conoy a Jesús jita’ jaja’ in exobalilchic ani jaye tin cuenta in exobchixtal.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 A Jesús in toc’tsiy: ―Nan ets’ey in xe’tsinenec abal ju’tamq’ui tin exobchix c’al an inicchic ani jaye tin tiyopanilchic an Israelchic ani ti al am pulic tiyopan jun tu mulcunal an Israelchic. U tejhua’ exobchamalitschic ani ibats u tsinat exobchamal c’al ni jun i cau.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Jale’ tin conoyal abal jita’ nan u exobalilchic ani jaye tin cuenta u exobchixtal? Ca conoychic ax tin ats’anchamal u exobchixtal, ani jaja’chic ne’ets ti olchi jant’o tam cau nan u exobchamal. Jaja’chic ojni’ in tso’obits jant’o in ey ax u exobchamal.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Tam ti a Jesús in ulu antsana’ an cau, tamna’ ti mo’canchat i c’ubaclec tin hual c’al jun nixe’ xi yac’ualchic. Ani conoyab: ―¿Jale’ antsana’ ta toc’tsiyal an ts’ale pale’?
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Toc’tsin a Jesús: ―Tiquin tequeth ucha’ max quithab jahua’ u ulal o max iba. ¿Jale’ tin alq’uith cuathal max iba?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Taley a Anás in aba’ ca ne’tha a Jesús huic’ath c’al an ts’ale pale’ Caifás.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Biyat cubate hue’ a Pedro ti thilal ba’ an c’amal, uchan: ―¿Yab i pelte ti exobalil axe’ xi inic te chi’thame? A Pedro in tsinca’ tim ba’, in ulu: ―Nana’ iba.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 C’uajat taja’ jun axi pel in tolmixal an ts’ale pale’ ani pel in at xits’al ja’ub an inic axi muts’q’uinchat in xutsun c’al a Pedro. Conoyat a Pedro c’al jaja’: ―¿Auxe’ max yab i tata’its ax tu tsu’u tihua’ al an t’ayablab te’lom c’al axe’ xi inic?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 A Pedro tam in tsinca’ tim ba’ junil, ani tameq’ui tu thajnal an coxol.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Tam caltha a Jesús tin q’uima’ a Caifás ani ne’tha tam ti chuthelits ti al an ata jun tin ts’ejcal an cau an gobernador. An Israelchic ax u jolbix c’al a Jesús yab in le’ ca otsits taja’, cum pel i hualabtalabcua’ jaja’chic ca otsits antsana’ c’al axi yab Israel. Max quin t’aja’, yab ne’ets quin ejtouchic quin c’apchi in t’u’ul an cordero ax u tsemthab c’al an ajib tin cuenta abal ti calthame ti Egipto im biyal juntalchic.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Jaxtam cale eleb a Pilato quin tauna’ an Israelchic. In conoychic: ―¿Jant’o in t’ajamal yab alhua’ axe’ xi inic abal a le’ ca jolbiy?
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Toc’tsinchic: ―Tu chanchi cum pel i pojcax inic jaja’.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Tam a Pilato in ucha’chic: ―Tata’chic ca ne’tha’ ani ca t’ajchi an ts’ejcaxtalab jant’inits tin ulal a ts’ejcath cahuintal ca ts’ejcan. Toc’tsin an Israelchic: ―Huahua’ tu Israelchic yab i uchbil qui ulu ca tsemtha, expith max tata’ ca bina’ an cau ne’ets ca ejtohuat ca tsemtha.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Antsana’ ne’ets ca putun an cau jant’ini’ tin ulumalits a Jesús abal ne’ets ca tsemtha ti al an cruz.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Otsits a Pilato alta, in abchi an cau ca chi’tha a Jesús. Chi’tha ani conoyat c’al a Pilato: ―¿Tata’its pel ti Ts’alejil an Israelchic?
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 A Jesús in ucha’: ―¿Tin conoyal ta cuetemtal o hua’ats jita’ ti ucha’ tiquin conoy antsana’?
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Toc’tsin a Pilato: ―Auxe’ max pel in Israel. Pel a at juntal Israelchic ani an ts’alechic pale’ ax ti chi’tha’ c’al nana’. ¿Jant’o hualam a t’ajamal abal ti chi’tha’?
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Tam a Jesús in toc’tsiy: ―Nan yab u lej t’ajal tin Ts’ale teje’ tsabal. Max u lej t’ajalac, tam pejexnenecac u ts’at’elilchic ani yabac tim binathits tin c’ubac an Israelchic. Yab in lej Ts’ale teje’ tsabal.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Tam a Pilato in ucha’: ―Tam tata’ pelits it Ts’ale. Toc’tsin a Jesús: ―Pel tin Ts’ale jant’ini’ ta ulu. In hua’tsinenec ani in xe’tsinenec teje’ tsabal abal cu olnanchi an inicchic an chubaxtalab. Patal jitats quin lej putu c’al an chubaxtalab, jats axi lej chubax tin ats’anchal u cahuintal.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Tam a Pilato in conoy: ―¿Jant’o pel in ey an chubaxtalab? In ts’ejcaxtal a Pilato c’al a Jesús (Mt. 27.15–31; Mr. 15.6–20; Lc. 23.13–25) Tam ti a Pilato antsana’ in conoy, tam cale ta c’ale quin tauna’ junil an Israelchic. In ucha’chic: ―Yab u elchal ni jant’o yab alhua’ axe’ xi inic abal cu jolbiy.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Tata’chic a ujnam tiquin conchi abal cu hualca’ jun i huic’nel tam a t’ajalchic an ajib tin cuenta abal ti calthome ti Egipto a biyal juntalchic. ¿A le’chic tu hualcanchi axe’ axi pel a Ts’alejil?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Tam tim patalchic lej tsapic thajan: ―Iba yab ja ca hualca’. A Barrabás jats ca hualca’. Ja’its a Barrabás pel i cue’.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.