Gálatas 4

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nan u le’ tu olchichic jun i t’ipchixtalab c’al i tsacamlab. U abatnab i tsacam tam biyat tsacame axi ne’ets ca jilchin i c’alab c’al in tata. Aba ani’ talbel ne’ets quin c’alnanchi an c’alab, bel biyat jayetseq’ui ejtil max pel i c’unat t’ojnal cum u abatnab.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 In cua’al in uchbil quin t’aja’ jahua’ ta ca abatna c’al am punuth beletnom ma tam quim bajuhuits in q’uijil jant’ini’ ti pejchame c’al in tata yabats antsana’ ca abatna.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Antsana’ jaye tu c’uajatachue ejtil nixe’ xi tsacam. Ti jayq’ui’ tu abatnamal i eblim exobchixtalab.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Talbel i exla’ abal chichits in Tsacamil a Dios teje’ tsabal tam tim bajuhuits am pejchith q’uij ca chich. Aban teje’ c’al a Dios ani hua’tsinenec c’al i uxum. Xe’tsinenec quim putu c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Chich jaja’ abal tucu’ hualcantha’ abal yabats cu c’unat abatna c’al an ts’ejcath cau. Xo’ pelits tu hualcath tsacamlabchic c’al a Dios.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Cum anits i bajumalits tu tsacamil a Dios, jaxtam a Dios tu abchamal an Espíritu Santo ca c’uajiy ti ichich abal qui lej exla’ pel tu chubax tsacamil a Dios. C’al in lej canat an Espíritu Santo i bijiyal ti Tata a Dios ti lej ichich.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Cum huahua’ pelits antsana’ tu chubax tsacamlab c’al a Dios, jaxtam yabats u c’unat abatnab c’al an ts’ejcath cau. Tin ebal a Cristo i bats’uhualits i lablinchixtalab c’al a Dios ejtil tam nixe’ xi tsacam ca jilchinits an c’alab.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ti jayq’ui’ tam ti yabaye a exlamalchic a Dios, a c’unat diosnamal jahua’ yab chubax pel i dios.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Xo’ a exlalits a Dios ani jaja’ ti exlalchic tit tsacamlab c’al jaja’. ¿Jale’ tam it huichel junil quit c’unat abatnachic c’al nixe’ xi eblim exobchixtalab? Cum yab xe’ in cua’al in tsap ti jec’ontha’ c’al a hualab ani ni jant’o yab ti tabat c’al a ejattal.
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 C’al nixe’ xi exobchixtalab a poc’oth c’ac’nalq’ui c’al i pejath q’uichachic, i pejath its’chic, i pejath tamubchic. Antsana’ xe’ ta tsalpayal it bolithits c’al a Dios.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Let’e max jolat u lubamal tu exobchichic an alhua’ cau.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ebchalabchic, nan tu lej uchal abal yabats quit c’unat abatna c’al an ts’ejcath cau, tocat ca junini’ ne’tha’ hualcacathits a ichich ejtilne. Ca lej t’ila’chic jant’ini’ nana’ tim bats’u c’al i culbeltalab ti jayq’ui’.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 A tso’obitschic abal antsana’ tim bats’u aba ani’ in ya’ulac tam nan tu c’a’al olchichic an alhua’ cau.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Yab tin ou tsu’uchic ani yab tim pojca’. Ma tim bats’uchic ejtil max nana’its in ángel abath c’al a Dios ani ma ejtil a bats’umalac a Jesucristo.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 C’a’al tim bats’uchic c’al i lej culbeltalab ta ichich, ani xo’ itsots. U ulal an chubaxtalab abal tam tin oc’ox c’uajiy c’al tata’chic tin lej c’anitha’, ma max a ejtohuamalac ca caltha’ a hual ani tiquim punc’unchi u hual.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 ¿Ani xo’ jale’ tin tomolnalchic? Hualam jats cum nan tu olchal jahua’ chubax.
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Nixe’ xi q’uet’ach exobchixchic in t’ajalq’ui ejtil max in le’ ti tolminchichic c’al a ejattal ani yab chubax. Expith ti le’nanchal quit tixc’an c’al huahua’ ani quit ts’at’ey c’al jaja’chic.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Pel i alhua’talab max jita’ in le’ ti chubax tolminchi c’al a ejattal. Quin ets’ey t’aja’ ani yab expith tam nan in c’uajat c’al tata’chic.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Nan tu lej yajnanchal ejtil max tata’chic pel tu c’an tsacamil. Tam ti c’a’al tam nan tu exobchi an alhua’ cau u ats’a’ lej yajchic tu ichich ejtil i uxum in ats’al lej yajchic in inictal tam hue’its ne’ets quin tsu’u i t’ele’ tin hual. Junil u yajbel u ichich cum yab a le’ ca tala’ bina’ ta ba’chic abal a Cristo ca tala’ lejey ta ichich.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Cum yab lej thacat u ichich c’al a eychic, u lej le’ max in c’uajataquits c’al tata’chic abal cu ejtou tu tauna’ ani yab expith tu thuchanchi al axe’ xi u.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tata’ ojni’chic ax a le’ ca bina’ ta ba’ ca t’aja’ jahua’ in ulal an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés, jats hualam cum yabaye a alhua’ exbayamalchic xe’.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 In olnal in cahuintal a Dios abal a Abraham in co’oy tsab i tsacam, jun axi hua’tsin c’al i uxum ax pel i c’unat t’ojnal ani junaque axi hua’tsin c’al in tomquil a Abraham axi yab pel i c’unat t’ojnal.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 In tsacamil nixe’ xi c’unat t’ojnal ja hua’tsinq’ui c’al in culbetal i inic, ani axi junaque in tsacamil in tomquil a Abraham ja hua’tsin jant’ini’ ti bijchith uchnenequits a Abraham c’al a Dios abal ne’ets ca hua’tsin.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Nixe’ xi c’unat t’ojnal ani c’al in tomquil a Abraham pel i t’ipchixtalab c’al tsab i ts’ejcath cau. Nixe’ xi c’unat t’ojnal im bij Agar ejtil an ts’ejcath cau axi a Dios im binanchi a Moisés ti al am bolchal Sinai. Ani jitats ts’at’at c’al nixe’ xi ts’ejcath cau jats c’al tu lej c’unat co’oyabchic, ejtil nixe’ xi c’unat t’ojnal Agar c’unat co’oyame c’al in abatnaxtal i amulab.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 A Agar pel i t’ipchixtalab jaye c’al am bolchal Sinaí ti Arabia axi xo’ ejtil am bichou Jerusalén im bichohuil an Israelchic. Ja’its xe’ an Israelchic axi ts’at’at ani c’unat co’oyabe c’al am biyal ts’ejcath cau axi pithnenec a Moisés ti al am bolchal Sinaí.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 In lej tomquil a Abraham yab pel i c’unat t’ojnal ejtil a Agar, ani ja pel i t’ipchixtalab c’al am bichou Jerusalén axi ti eb. Huahua’ axi i belal a Cristo ja’its i bichohuil, ani yabats u c’unat co’oyab c’al nixe’ xi biyal ts’ejcath cau.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 U mac’uchith olnab nixe’ xi bichou ti eb al an T’ocat Thuchlab ax in ulal antse’:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 A Dios im bijchith ulu abal ne’ets ca hua’tsin a Isaac c’al a Sara. Ani huahua’ xo’ tu ebchalab pel tu tsacamilchic a Dios tin ebal im bijchith cahuintal a Dios.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 A Isaac hua’tsin c’al in tsap an Espíritu Santo, ani tomolnachiquiyame c’al a Ishmael axi hua’tsinq’ui c’al nixe’ xi c’unat t’ojnal a Agar c’al in culbetal i inic. Xo’ huahua’ ax u it hua’tsinenec c’al an Espíritu Santo u tomolnachiquiyab c’al axi c’unat abatnab c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 In ulal an T’ocat Thuchlab abal a Sara in ucha’ a Abraham quin quethmay nixe’ xi uxum c’unat t’ojnal junax c’al in tsacamil, cum nixe’ xi tsacamlab yab pel in uchbil quin they c’alnanchi an jilchith c’alab. Ca c’alnanchat expith c’al in tsacamil in tomquil a Abraham.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ebchalabchic, huahua’ ax i belal a Cristo u ejtil a Isaac axi pel in tsacamil in tomquil a Abraham, ani yab u ejtil a Ishmael axi pel in tsacamil nixe’ xi c’unat t’ojnal.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.