Atos 25

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tam ulits a Festo ti Cesarea ca punuhuat ti gobernador. Ani ox a q’uicha talbel c’ale ti Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Tam ti ulits tihua’ othanchab an cau tin cuenta a Pablo c’al an oc’lec pale’chic ani c’al an Israelchic axi lej c’athpich in ey.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Uchan a Festo quin t’aja’ i alhua’talab quin abchi an cau ti Cesarea abal ca chi’tha a Pablo ti Jerusalén. In ts’ejcamalits an cau jaja’chic jant’ini’ ti ne’ets quin tsemtha’ a Pablo tam tale ti bel.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 A Festo in toc’tsiychic abal a Pablo huic’athe tihua’ ti Cesarea. Ani ca putun tsab ox a q’uicha ne’etscua’ ca huichiy ti Cesarea.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Jaye in uchayechic: ―Tata’chic ax it oc’lec a ejtohual quit c’ale junax c’al nana’ ti Cesarea, ani ma tihua’ ca jolbiy a Pablo max in t’ajamal yab alhua’.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Jilc’one a Festo ti Jerusalén huaxic o lajuj a q’uicha, tam tiq’uele ti huichits ti Cesarea. Tin aytal q’uicha quetelits xan ti ne’ets ti ts’ejcom cau. Tam in aba’ an cau ca ic’tat a Pablo.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Tam ti otsitsits a Pablo thubat ti cuentsimiyab c’al nixe’ xi Israelchic axi tal ma ti Jerusalén. Jaja’chic in lej jolbiyal a Pablo c’al yan i pulic hualabtalab, tocat yab in ejtouchic quin tejhua’metha’ max chubax an jolbixtalab.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Tam a Pablo in toc’tsiy an jolbixtalab. In ulu: ―Nan yab u t’ajamal jahua’ yab alhua’ abal antsana’ quin jolbiyat. Yab u jec’onchamal an ts’ejcath cau axi c’al u at Israelchic. Yab u othnanchamal in tiyopanil. Ni jayq’ui’ yab u tomolnamal an ts’ale romano.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Cum a Festo in le’ ca exla ti alhua’ inic c’al an Israelchic, jaxtam in conoy a Pablo antse’: ―¿A le’ quit c’ale ti Jerusalén abal tihua’ nan ne’ets tu ts’ejcanchi an jolbixtalab?
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Toc’tsin a Pablo in ucha’: ―Teje’ in c’uajatits ta tamet ax tit uchbithchic tit ts’ejcom cau c’al an ts’ale romano. Ja’its teje’ jun tin tomnal quin ts’ejcanchat an cau ani yab tihua’. Festo, tata’ a lej tso’obits abal nan yab u t’ajchamal an Israelchic jahua’ yab alhua’.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Max chubax u t’ajamalac jahua’ yab alhua’ c’al in tomnal quin tsemtha, tam quin tsemtha. Ani max yab chubax in jolbixtal an Israelchic, ma xohue’its ni jita’ yab in cua’al in uchbil tiquim bina’ c’al jaja’chic. Nan tu lej uluth uchal u le’ quin ts’ejcanchat an cau c’al jaja’ lej putat an ts’ale romano.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Tam a Festo c’al in at oc’lecchic in t’iloxnanchi jahua’ antsana’ in ulu a Pablo. Taley a Festo in ucha’ a Pablo: ―Cum a ulumalits abal a le’ quit ts’ejcanchat an cau c’al an lej ts’ale, tats ne’ets tu aba’.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Tsab ox a q’uicha talbel tam ti chich an ts’ale Agripa junax c’al in tomquil Berenice quin tsa’biychic a Festo ti Cesarea.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Taja’ jilc’onchic tsab ox a q’uicha. Ani a Festo in olchi a Agripa an cau tin cuenta a Pablo. In ucha’: ―C’uajat te jun i inic ax in jilchith ti huic’nel c’al a Félix.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Tam in c’uajatac ti Jerusalén chich c’al nana’ an oc’lec pale’chic ani c’al i yejtselabchic Israel ax u eyal abal tiquin othanchi an cau tin cuenta a Pablo. In le’chic abal nan cu bina’ an cau ca tsemtha.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Nan u toc’tsiychic abal an oc’lec romanochic yab in ujnam quin thubat bina’ an cau ca tsemtha i jolbinel. Oc’ox ca pithan an q’uij quin toc’tsiy an jolbixtalab tin tamet an jolbixchic.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Jaxtam tam ti ultsits an jolbixchic tin cuenta a Pablo, u tsalpay ne’ets cu thubat ats’anchi in jolbixtal. Tin aytal q’uicha in quetlen cu ts’ejca’ an cau, ani u thubat aba’ an cau ca ic’tat a Pablo.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 U tsalpay hualam max in t’ajamal jant’o lej c’athpich yab alhua’ c’al ti ne’ets ca jolbiyat, ani iba cuchic.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Cum pilcua’ ti c’ac’nax c’al a Dios, jats ti jolbiyat, ani jaye tin cuenta jun i inic im bij Jesús. A Pablocua’ im belal abal tsemets ani ejthamejits.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Cum yab u exla’ jant’ini’ tu cu ts’ejcanchi u conoy a Pablo max in le’ ca c’ale ti Jerusalén abal tihua’ nan cu ts’ejcanchi an cau.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Tin toc’tsiy abal in le’ ca ts’ejcanchat an cau c’al an lej ts’ale Augusto. Tam nan u aba’ an cau ca jilc’one huic’ath, ma tu cu ejtou cu ts’ejca’ an cau c’al an ts’ale abal tihua’ ne’ets cu aba’.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Tam a Agripa in ucha’ a Festo: ―Nana’ne u le’ cu ats’anchi jahua’ quin ulu a Pablo. Toc’tsin tam a Festo: ―Ma calam tam ne’ets ca ats’anchi.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Tin aytal q’uicha chich a Agripa ani c’al a Berenice lej huinat alhua’ ts’ejcacath c’al in toltomil i ts’ale. Otsitschic ti al am pulic alta jun tu bats’uhuab an tsa’bixchic. Taja’ c’uajatchic jaye i oc’lecchic c’al an soldado ani i inicchic axi c’athpich in exbath ti al am bichou. Tam a Festo in aba’ an cau ca ic’tatits a Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ani a Festo in ucha’ axi muthat taja’: ―Ts’ale Agripa ani c’al u at inicchic, te tu chanchalchic a Pablo. Yantalam i Israel ax ti Jerusalén ani axi teje’ ti Cesarea tin othanchamalits an cau tin cuenta axe’ xi inic. Huilq’uith tin uchal abal cu bina’its an cau ca tsemthacua’ a Pablo.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ani nana’ yab u elchi jahua’ yab alhua’ac in t’ajamal abal ca chubax tsemtha. Ani cum jaja’ tin ucha’ abal in le’ ca ts’ejcanchat an cau c’al an lej ts’ale Augusto, jaxtam tu tsalpayamalits abal bel ne’ets cu aba’.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Cum yabaye u elchal i chubax jolbixtalab, jaxtam yab u ejtohual cu thuchanchi an ts’ale pay’lom cu olchi. Xo’ it ic’chinenec a Pablo abal tiquin tolmiy jant’o cu thuchanchi. Tata’ ts’ale Agripa, ca conomichiquiy lequitsq’ui max ca elchi jant’o ta ca jolbiyat.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Yab tsalpath ne’ets cu t’aja’ max nan cu abchi an ts’ale Augusto i huic’nel ani yab cu lejquinchi an cau jant’o in jolbil.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.