Atos 13

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti Antioquía taja’ ti al an tamcunel ebchalab hua’ats talchic pel i caulome c’al a Dios ani talchic pel i exobchix c’al in cahuintal a Dios. Pelchic xe’ a Bernabé, ani a Simón Negro, ani a Lucio Cirenejib, ani a Manaén in at yejel an gobernador Herodes ax ti Galilea, ani a Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Jun a q’uicha tam ti jaja’chic tamcuth ti c’ac’nax c’al an Ajatic ani u pabil yab u c’apul, tameq’ui ti uchanchic c’al an Espíritu Santo: ―Tiquin lej punubchichinchi a Bernabé ani a Saulo abal quin lej aynanchi an t’ojlab jahua’ nan u pithamalits quin t’aja’chic.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Tam ti talits ti ol ani ti pabilchic, tamna’ im punchichic in c’ubac tin oc’ a Bernabé ani a Saulo, ani in aba’chic ca c’ale ti olnom c’al in cahuintal a Dios.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 C’alechic a Bernabé ani a Saulo ti abatnanel c’al an Espíritu Santo. Ulitschic ti bichou Seleucia ani taja’ otsitschic al i tan, ta c’alechic ti ts’aclath tsabal Chipre.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Ani ti Chipre ulitschic al jun i bichou im bij Salamina tin hualchicte’lil am pulic lejem. Taja’ xe’ets ti olnomchic c’al in cahuintal a Dios tin tiyopanlomil an Israelchic. Xe’ets a Juan jaye ti tolmix olnom c’al an alhua’ cau c’al a Bernabé ani c’al a Saulo.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Ne’ets tsa’bibilchic tim puhuel nixe’ ts’aclath tsabal, ani taley ulitschic ti bichou Pafos. Taja’ in tamuchic jun i Israel im bij Barjesús axi pel i thiman. In uluq’ui in janamtal abal pel jaja’ jaye i caulome c’al a Dios.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Pel i alhua’ ja’ublab c’al an gobernador Sergio Paulo axi pel i lej tsalpath inic. An gobernador in abchi an cau ca chich a Bernabé ani a Saulo, cum in le’ quin ats’anchi in cahuintal a Dios.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ani nixe’ xi thiman Barjesús ax u bijiyab jaye ta Elimas, tocat in lej tomolnal a Bernabé ani a Saulo cum yab in le’nanchal quin jilchi an gobernador quim belchi in cahuintal a Dios.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Tam a Saulo ax u bijiyab ta Pablo jaye, in lej tsapic met’al an thiman. In ichich a Saulo jum putat co’onchith c’al an Espíritu Santo.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 A Saulo in ucha’ an thiman: ―Tata’ ojni’ it lej c’ambibma’ ani it lej pojcaxma’. Cum ti lej eyenthanchal a ichich an teneclab, jaxtam a ets’ey tomolnal jahua’ alhua’. Tocat a lej lubal ca t’apchi in tsalap an inic abal yab quin aynanchi im belil an Ajatic.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Ma xohue’its ne’ets ca tsuhuaque an Ajatic ne’ets ti abchi i yajchictalab. Ne’ets ti quit joc’tsibetha ani yab ne’ets ca tsu’chi in tajax a q’uicha ohuat hue’. Tam jun jic’tohual t’ajat yic’utsin in hual, jilc’on balulul in aliyal jita’ c’al ta ca lotocna.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Tam tin tsu’uhuits an gobernador jant’o t’ajchinenec antsana’ an thiman, tam ojni’ im bela’its an Ajatic. In lej jic’panchal in exobchixtal a Bernabé ani a Saulo tin cuenta an Ajatic.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Taley tihua’ ti Pafos otsitschic a Pablo ani a Bernabé ani a Juan al an tan, ani c’alechic ti bichou Perge axi cuentalith ti Panfilia. Ani taja’ a Juan tixc’anits c’al a Bernabé ani c’al a Pablo, huichits ti Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ani calechic a Pablo ani a Bernabé ti Perge, ta c’alechic ti bichou Antioquía axi cuentalith ti Pisidia. Taja’ jun a q’uicha pel i sábado in tsa’biychic in tiyopanil an Israel.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Tam ti ajiyatits an ts’ejcath cau ani in thuchath uhuil an caulomechic c’al a Dios, tam abchinchic a Bernabé ani a Pablo i cau c’al an oc’lecchic ti al nixe’ xi tiyopan. Uchanchic: ―At juntalab Israel, xohue’ hua’ats an q’uij tucu ts’alabchi jun tsab ox i cau axi teje’ muthatchic.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Tam cubiy a Pablo in t’ipchi c’al in c’ubac abal ca ts’ibc’anchic. In ucha’chic: ―At Israelchic ani patal jitats it c’ac’nax c’al a Dios, ca bina’ a xutsun c’al an cau jahua’ nan ne’ets tu ucha’chic.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Ca ats’a’chic jahua’ huahua’ tu t’ajchamal a Dios tu bichou Israel. Ja’its jaja’ ax in tacuyamalits i biyal at juntal xits’al tam ti c’uajatchic al i pil tsabal Egipto. Tihua’ in lej lablinchi abal ca yaney, ani talbel in caltha’chic taja’ c’al in lej tsap.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ani tsab inic i tamub a Dios in lej cuxunchichic in xe’tsintal ti al an joltam.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Talbel in talabethanchi buc i pactha’ bichoulom axi c’uajat ti tsabal Canaán, abal quim pithanchi nixe’ xi tsabal i biyal at juntal Israel.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Tats tu c’uajinec abatnanath c’al i ts’ejcom cauchic axi pithnenec c’al a Dios tse’ i bo’chic inic c’al tsab inic lajuj i tamub. Antsana’ ti abatnachic ma tam ti pithnenequits an caulome Samuel.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Taley talbel i at Israelchic in lej canat conchi a Dios ca pithanchat jun i inic ti ts’ale. Ani a Dios im pithanchichic in oc’ox ts’alejil im bij Saulo axi pel in cuitolil a Cis. Ajith jaja’ c’al an cuenel Benjamin. Ani a Saulo c’uajiy ti ts’ale tsab inic i tamub.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Tamna’ a Dios in tixc’a’ a Saulo ani im punu a David ti ts’ale. Tin cuenta an ts’ale David a Dios in ulu: Nan u tsu’tal a David in cuitolil a Isaí lej jununul in ichich c’al nana’ u ichich. Ne’ets tiquin t’ajchi patal jahua’ nan u culbetal.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ani lej ohuat talbel chich a Jesús axi pel in at juntal xits’al a David tucu jec’ontha’ huahua’ tu Israel. Chichits cum a Dios im bijchith ulumalits ma ti biyal ne’ets tucu abchi ti Jec’onthax.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Tam ti yabaye che’nec a Jesús, oc’ox xe’etsits a Juan pujax ti thajchix c’al i at bichou Israel. In thajchixnanchal ca jic’tsonchic c’al in hualab ani ca pujanchic.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Tam ti a Juan in q’uibchale hue’ quin tala’ in t’ojlabil, in ucha’ i at Israel: Nana’ yab ja ax a aychalchic ca chich. Taye tal talbel jun i inic axi ojni’ ja’its. Nana’ lej tsa’at u ey, ma yab ne’ets cu baju cu pilchi in quintsol im pajab.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Xo’ te u c’uajatchic huahua’ tu at juntal xits’lab c’al a Abraham junax c’al q’ue’atchic axi jaye c’ac’nax c’al a Dios. A Dios tu abchamalitschic an cau qui exla’ jant’ini’ cu jec’ontha c’al a Jesús.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Tam ti chich jaja’ yab exlanchat in ey c’al am bichou Israel ti Jerusalén ni c’al in oc’lequilchic. Aba ani’ ajinchamejits patal an sábadochic tin tiyopanlomil in thuchath uhuil in caulomejilchic a Dios, bel yab in le’ quin exlanchichic in lej ey a Jesús. Tocat in jolbiychic, ani antsana’ ti putnenec am biyal cau axi q’uejab olna tin cuenta abal ne’ets ca jolbiyat.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Aba ani’ yab in elchichic jant’o ti quin chubax jolbiy a Jesús abal ca tsemtha, bel in lej tsapic ucha’chic a Pilato abal ca tsemtha.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Tam ti putnenequits an cau patal jant’ini’ ti thuchath ti al an T’ocat Thuchlab tin cuenta in tsemtal a Jesús, tam ti pa’bajits in inictal ti al an cruz ani joliyat.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Aba ani’ antsana’ ti t’ajchinenec, bel a Dios in ejtha’ ti al an jolimtalab.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Talbel tsu’tatits ejthachits a Jesús yan a q’uicha c’al in ts’at’elilchic axi calnequits ti Galilea ani ulits ti Jerusalén junax c’al jaja’. Ani ja’its jaja’chic xo’ ax in chubax olnanchal an inicchic an alhua’ cau tin cuenta a Jesús.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Ani huahua’ xo’ tu olnanchal tata’chic an cau tin cuenta a Jesús jahua’ a Dios im bijchith uchamalits i biyal at juntal xits’alchic.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Cum huahua’ pel tu at juntal xits’lab c’al jaja’chic, jaxtam a Dios tu putunthanchamalits jahua’ im bijchith uchamal ti biyal abal ne’ets tucu ejthanchi a Jesús. Putnenequits an cau jant’ini’ ti thuchathits a Jesús tin tsabchil an salmo tam ti tauna c’al a Dios. Uchan: Tata’its pel tu Tsacamil. Xo’ nan tu tejhua’methamalits tin tamet an inicchic abal ja’its a lej ey tu Tsacamil.
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Thuchathits a Jesús jaye al junaque i cau ti al an T’ocat Thuchlab tauna c’al a Dios antse’: Nana’ in Dios ne’ets tu lablinchi jant’ini’ u bijchith ucha’ a David ne’ets tu lablinchi. C’al axe’ xi cau a Dios in q’uejab olna’ abal ne’ets quin ejtha’ a Jesús ani yab ne’ets ca c’atsey in inictal.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Aniye jaye in q’uejab olna’ a Jesús tam jaja’ in tauna’ a Dios: Nana’its tin T’ocat Tsacamil ani yab ne’ets tiquin jilchi u inictal ca c’atsey.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 A David ojni’ c’atsey in inictal jun ti jolith c’al i biyal at juntal xits’alchic. Tam tin talchi in t’ojlabil a Dios c’al in at juntalchic, tsemets ani joliyat ani c’atsey in inictal.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 In inictal a Jesús yab antsana’ c’atsey, cum ejtha jaja’ c’al a Dios.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 At juntalabchic, in lej tomnal ca alhua’ tso’obna’chic abal tin ebal a Jesús jats cu ejtohuat cu paculanchat i hualab. Ja’its an cau axi nana’ tu olchalchic xo’.
38 — ausente —
39 Cum a Jesús jats an calchix, ojni’ a Dios in ejtohual tucu tala’ paculanchi i hualab ani tucu tsu’u tu bolith. Yab ja tin ebal an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
39 — ausente —
40 Jaxtam ca lej t’aja’ ti cuentachic yab ca co’oy a ichich ejtil a biyal at Israel axi thuchathits tin thuchath uhuil an caulomechic c’al a Dios. Uchan jaja’chic c’al a Dios antse’:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Antsana’ a Pablo in tala’ in olnanchixtal.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Ne’ets calelits a Pablo c’al in junquilchic tin tiyopanil an Israel tam tu taunab c’al talchic axi yab Israel. Uchan ca huichiy junil ti tal sábado abal quin olchichic más in cahuintal a Dios ejtil xohue’ tin olchamalits.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Talits an tamcuthtalab ax ti al an tiyopan, ani ts’at’enchabchic a Pablo ani a Bernabé c’al yan an Israelchic ani jaye c’al axi yab Israel axi huenc’onenequits ti c’ac’nax c’al a Dios ejtil an Israelchic. A Pablo ani a Bernabé in lej uluth ucha’chic quin lej ets’ey co’oy binanathits in ichich c’al in alhua’ inictal a Dios.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Taley im bajuhuits an sábado, ani tamcun jat’hua’ tim patal am bichou abal quin ats’anchi in cahuintal a Dios.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ani lej pa’ixnom talchic i Israel tam tin tsu’u tamcucuthits yantalam i inic. In lej tomolnanchalchic in olnomtal a Pablo, ma in quithab cahuiliyalchic.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Tam toc’tsin a Pablo ani a Bernabé c’al i lej inictalab, in ucha’chic: ―Pel i uchbil huahua’ tu c’a’al olnanchichic in cahuintal a Dios cum pel it Israelchic. Cum a pojcanchal in cahuintal a Dios ani a tsalpayal abal yab ne’ets quit ejtohuat quit it ejatliyat abal ets’ey, jaxtam xohue’ ne’ets cu tixc’an c’al tata’chic ani ne’ets cu c’ale qui olnanchi axi yab Israelchic.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Ne’ets cu c’ale c’al jaja’chic, cum antsana’ a Dios tu punubchamal. Ma ti biyalits in ulumalits tin cahuintal antse’:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Tam tin ats’a’its antsana’ an cau axi yab Israel, lej culbel jilc’onchic. In uluchic abal in cahuintal a Dios ojni’ huinat alhua’. Ani im bela’its patal taja’ axi bijithits c’al a Dios ca it ejatliyat abal ets’ey.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ani am belomchic taja’ ne’ets tim puhuel nixe’ xi tsabal ti olnom c’al in cahuintal a Dios.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ani an Israelchic axi tomolnax c’al in cahuintal a Dios in taunachiquiy talchic i uxum axi lej exlath ti c’ac’nax c’al a Dios ani lej ja’nath c’al am bichou ani jaye i inicchic axi lej pulic in ey. Ani canatbethanchabchic in ichich quin othna’ a Pablo ani a Bernabé. Ani chubax in othnalchic, ma in quethmay ca c’ale al nixe’ xi tsabal.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Tam a Pablo ani a Bernabé in tininiy am pojoth tin acanchic. Antsana’ an inicchic taja’ quin alhua’ tso’obna’ yab alhua jahua’ in t’ajamal, cum im pojcanchamal in cahuintal a Dios. Ani tixc’anchic taja’, c’ale ti bichou Iconio.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ani lej culbel am belomchic tihua’ ti Antioquía, cum lej jum putat co’onchith in ichich c’al an Espíritu Santo.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.