3 João 1

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nana’ in Juan pel in eyal c’al an tamcunel ebchalab. C’an Gayo, nan tu thuchanchal axe’ xi u cum lej chubax nan tu c’anithal.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Cum pel it c’an ebchalab c’al a Cristo u conchal a Dios abal ti ets’ey pitha’ i alhua’talab. Ti tolmiy quit xe’tsin lubach a inictal jant’ini’ it xe’ets lubach c’al a ejattal.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 In lej culbel c’al an cau ax tin chanchi an ebchalabchic ax u ulel teje’, cum tin olchi abal a junini’ aynanchal an chubaxtalab ani a t’ajal jahua’ it uchbith c’al an chubaxtalab.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Ets’ey in c’athpich culbel tam quin olchin abal an ebchalabchic in t’ajal jahua’ ti uchbiyab c’al an chubaxtalab, cum u tsu’tal ejtil max jaja’chic pel u tsacamil.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 C’an ebchal Gayo, a putuhual c’al a uchbil cum a bats’uhual ani a tolmiyal an ebchalabchic c’al a Cristo, ma a bats’uhualchic c’al a lej culbetal axi tal ma pil i c’uajattalab.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Jaja’chic ax a tolmiyamal in olchamal an ebchalabchic axi teje’ abal it lej c’anithom. Ca t’ajchiye i alhua’talab jitats xe’ets ti buc’ul c’al in cahuintal a Dios, cum ne’ets ca culbe a Dios max ca tolminchiyechic c’al in yejenchixtal.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Cum pel in t’ojlabil a Jesucristo ax in t’ojonchalchic, ani ni jant’o tam tolmixtalab yab im bats’umal jaja’chic c’al axi yab exlom c’al a Dios.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Jaxtam pel i uchbil huahua’ qui junax tolminchi c’al jahuats quin yejenchi axi antsana’ xe’ets ti buc’ul c’al an chubaxtalab.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Nan tu thuchanchamalits i u ax it c’uajatchic al an tamcunel ebchalab tihua’, tocat a Diótrefes ax in lej c’a’inchal ti abatnom c’al an tamcunel ebchalab yab tu t’ajchal ti cuenta i eylabil ax u pithnenec huahua’ c’al an Ajatic.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Tam quin ulits c’al tata’chic ne’ets tu lejquith olchi jant’ini’ jaja’ tu alq’uith cahuiliyal huahua’ tu abathuale c’al an Ajatic ani tu t’ajchal i janamtalab. Ani yab expith ja, jaye yab im bats’uhual an ebchalabchic axi huahua’ qui abchi ani yab in hualcanchal q’ue’at quim bats’u. Ma in quethmayal abal yab ca otsits c’al an tamcunel ebchalab jitats in le’ quim bats’u an ebchalabchic.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 C’an Gayo, tocat ca nits’binchi in t’ajbil jitats quin t’aja’ alhua’ ani yab ca nits’binchi in t’ajbil jitats in t’ajal yab alhua’. Jitats quin t’aja’ alhua’ pel in c’al a Dios, ani jitats quin t’aja’ yab alhua’ pel axi yab exlom c’al a Dios.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Patal an inicchic in ulal abal a Demetrio pel i alhua’ inic, cum expith in t’ajal jahua’ ta ca uchbiyat c’al an chubaxtalab. Huahua’hue i ulal abal pel i alhua’ inic, ani tata’chic a tso’obits abal ets’ey i ulal an chubaxtalab.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Hua’atse yan i cau u le’ tu olchi Gayo, tocat yab u le’ cu thucha’ al axe’ xi u.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 U le’ quin thubat c’ale c’al tata’ abal cu t’ilmats.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 A Dios ti jun ejetbethanchi a ichich. Ti abchal i tsapnethomtalab a ja’ubchic axi teje’ c’uajat. Ca tsapnetha’ ti junchic u ja’ubchic axi c’al tata’chic.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.