2 João 1

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nana’ in Juan pel in eyal c’al an tamcunel ebchalab. Nan tu thuchanchal axe’ xi u tata’ uxum ebchalab tacuth c’al a Dios ani jaye a tsacamilchic. Nan tu c’anithalchic cum i junat exlal an chubaxtalab, ani ti c’anithalchic jaye patal jita’ ax in exlalits an chubaxtalab.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Nan tu c’anithalchic cum a cua’al t’aychithits ta ichich an chubaxtalab jant’ini’ nana’ne u cua’alits, ani ja’its ne’ets qui ets’ey co’oy al i ichich.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 U lej le’ abal i Tata Dios junax c’al in Tsacamil i Ajatic Jesucristo ti co’onchichic a ichich c’al in alhua’ inictal. Ti yajnanchi ani ti jun ejetbethanchi a ichich c’al in c’anithomtal ani c’al an chubaxtalab.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 In lej culbel cum talchic a tsacamilchic in aynanchal an chubaxtalab jant’ini’ tin le’ i Tata Dios ti eb.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Uxum ebchalab c’al a Cristo, nan tu lej uluth uchal abal pel in uchbixtal a Dios cu c’anitháxin tu ebchalab jun c’al xi jun. Yab pel i it uchbixtalab, cum jats ax it olchinenequits ma tam ta ts’i’quiyamal ca bela’ an Ajatic.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Max chubax u c’anithom huahua’ ne’ets qui putu c’al in uchbixtalchic a Dios. Ma tam ti ts’i’quiyamalits qui bela’ i ats’amalits abal pel i uchbil cu c’anitháxin jun c’al xi jun.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Hua’ats yan i inicchic xe’ets teje’ tsabal in ulal abal yab chubax ti hua’tsinenec ti inic a Jesucristo teje’ tsabal. Pel i c’ambix ani pel i tomolnax c’al a Cristo jitats quin ulu antsana’.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Ca lej t’aja’chic ti cuenta ca junini’ bela’ a Cristo ani ca alhua’ t’ojonchi abal quit quithat pithan an atabilab.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 A Dios yab c’uajat c’al huahua’ max cu peley ani yabats qui aynanchi in exobchixtal a Cristo. C’uajat c’al huahua’ a Dios ani jaye in Tsacamil expith max qui junini’ aynanchi in exobchixtal a Cristo.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Max ca ulits ta q’uima’ jita’ quin le’na’ ti exobchi axi pil i cau yab jununul c’al in exobchixtal a Cristo, yab ca bats’u ta q’uima’ ani ma yab ca ucha’ ca tolminchat c’al a Dios.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Cum max antsana’ ta ca ucha’ ejtil max a tolmiyal quin olna’ i cau axi yab chubax.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Hua’atse yan i cau u le’ tu ucha’chic, tocat yab u le’ cu thucha’ al axe’ xi u. U le’ quin c’ale tu tsu’u abal cu t’ilmats ani cu lej jum putat culbe.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 In tsacamilchic a at uxum ebchal c’al a Cristo ti abchalchic tihua’ i tsapnethomtalab. Pel i uxum ebchalab jaye tacuth c’al a Dios. Amén.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.