2 Coríntios 8

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taley ebchalabchic, i le’ tu olchi abal lej t’aychinenec in alhua’ inictal a Dios tin ichich am belomchic ax ti al an tamcunel ebchalablomchic ti Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Aba ani’ in huat’amalchic yajchic, bel lej culbelchic. Aba ani’ lej ts’ejhuantal, bel lej ts’ejhualixchic ejtil max in lej cua’alac yan.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 U tso’obits abal c’al patal in culbetalchic im pithamalits i ts’ejhualixtalab ma ju’tam huichat quin ejtou. Hua’ats jita’chic ax in huat’ath pithamalits, ma jilc’onits ts’ejhuantal.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Nixe’ xi ebchalabchic ti Macedonia tu lej lubath ucha’ huahua’ max qui bats’c’unchi an tolmixtalab tumin abal qui huat’banchi an ebchalabchic ax in cua’al i yejenchixtalab.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 In t’ajamalchic huat’ath jahua’ i tsalpayamalits ne’ets quin t’aja’chic. Oc’ox im putat bina’chic tim ba’ c’al an Ajatic, ani tam im bina’ tim ba’chic tucu tolmiy jant’inits in culbetal a Dios.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Cum lej ts’ejhualix an ebchalabchic ti Macedonia alhua’ max ca t’aja’chicte aniyeq’ui, ani jaxtam i lej ucha’ a Tito ca c’ale c’al tata’chic quin tala’ tamcuy an tolmixtalab tumin axi in ts’i’quiy ti jayq’ui’ quin tamcuy c’al tata’chic.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Tata’chic it c’athpich lablinchithits c’al a Dios. A lej belal an chubaxtalab ani a lej huit’al ca tequeth exobchixna’. A lej ejtiyal in cahuintal a Dios ani it lej canat quit t’ojon c’al an Ajatic. It lej c’anithomchic c’al huahua’. Aniye jaye u le’ac max quit c’athpich ts’ejhualixinchic.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Jahua’ antsana’ nan tu uchalchic yab pel i uchbixtalab. Expith u le’ tu ucha’chic abal lej canat ti ts’ejhualixchic axi ti Macedonia, ani tata’chic ca alhua’ tsalpay max aniye jaye it chubax ts’ejhualixtechic.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 A alhua’ tso’obitschic abal in lej cua’al in alhua’ inictal i Ajatic Jesucristo. Cum ti lej c’anithalchic, in tala’ jila’ jahua’ in co’oy lej yan tihua’ ti eb ani chich teje’ tsabal ti ts’ejhuantal inic. Ts’ejhuantalme jaja’ abal tata’chic quit lej labey c’al yan i lablinchixtalab ax ti eb.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Nan ne’ets tu olchichic jahua’ tu tsalap in tomnal ca t’aja’chic tin cuenta an tolmixtalab tumin axi ne’ets ca abchi an ts’ejhuantal ebchalabchic ti Jerusalén. Ma jun tamub a ts’i’quiyamalits c’al patal a culbetal ca tamcuychic xe’.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Jant’ini’ a ts’i’quiyamalchic c’al patal a culbetal, antsana’ ca tala’ tamcuy ma ju’tam huichat a ejtohualchic tit ts’ejhualix.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Max chubax a ts’ejhualiyal jant’o c’al a lej culbetal, tam a Dios ne’ets quim bats’u jahuaquitsq’ui ta ejtohual ca ts’ejhualiy. Jaja’ yab ti conchal max yab a cua’al jant’o c’al ca ts’ejhualiy.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Yab u ulal abal tata’chic ca huat’ath ts’ejhualiy ma yabats ca co’oy jant’o ca huat’axna’.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Quit ts’ejhualixinchic jant’inits ti utha’ an yejenchixtalab jun c’al xi jun. Xohue’ tata’chic a cua’al yan ani a ejtohual ca tolmiy ax in cua’al i yejenchixtalab, ani hualam talbel tata’chic ca co’oy i yejenchixtalab ani tam jaja’chic jaye ne’ets ti tolmiychic c’al yan ax in cua’al.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 In ulal an T’ocat Thuchlab abal ax in tamcuy yan an c’apnel pithnenec c’al a Dios yab in co’oy i jilc’omach, ani ax in tamcuy hue’ yab in co’oychic i yejenchixtalab.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 C’ac’namal yan a Dios cum jaja’ in lej canatbethanchi in ichich a Tito abal ti c’anitha’chic jant’ini’ nana’ne tu c’anithalchic.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Jaja’ yab ne’ets ti tsa’biychic expith cum u ucha’ quin t’aja’, jaye c’al in cuete’ culbetal ne’ets ti tsa’biy cum ti lej c’anithalchic.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ne’ets qui aba’ junax c’al a Tito jun i ebchalab ax u tsu’tab ti alhua’ inic c’al patal an tamcunel ebchalablomchic. Antsana’ tu tsu’tab cum pel i lej alhua’ t’ojnal c’al an alhua’ cau.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ja’its jaja’ axi bijithits c’al an tamcunel ebchalablomchic abal tucu juna’ qui nenchi an tumin tihua’ ti Jerusalén. Qui tolminchi an ts’ejhuantal ebchalabchic tihua’ ani ne’ets ca puhuethanchat im bij an Ajatic, ani jaye ne’ets ca tejhua’me abal it lej canat tit tolmixchic.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Max cu c’ale tsab ox ti eb ni jita’ yab ne’ets quin ejtou quin ulu abal yab ne’ets qui quithat ultha’ an tolmixtalab tumin tihua’ ti Jerusalén.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 I lubalchic qui t’aja’ jahua’ tequeth c’al an Ajatic ani jaye tin tsu’uxtal hual an inicchic.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 C’al a Tito ani c’al axi junaque bijithits ne’ets ti tsa’biychic, ne’ets qui aba’ junaque i ebchalab axi exlathits lej canat c’al in t’ojlabil an Ajatic. Xohue’ lej c’athpich canat jaja’, cum in lej chubax belal abal ne’ets ca tala’ tamcuychic an tolmixtalab tumin.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Max jita’ ti conoy tin cuenta a Tito, ca ucha’chic abal jaja’ ani nana’ u junax t’ojnal c’al an Ajatic ani i le’ tu junax tolmix c’al tata’chic. Max jita’ ti conoy tin cuenta xi tsab i ebchalab juniclab, ca ucha’chic abal jaja’ abnenec c’al an tamcunel ebchalablomchic ani pel i lej c’ac’nax c’al im bij a Cristo jaye.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Jaxtam ca bats’uchic c’al i lej c’ac’naxtalab, ani antsana’ ca tejhua’metha’ ta ba’chic c’al an tamcunel ebchalablomchic abal chubax it c’anithomchic jant’ini’ huahua’ i uchamalits pel a eychic.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.