1 Coríntios 7
Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs ARA
1 Nan ne’ets tu toc’tsiychic tin cuenta an cau ax tin abchi an u ti jayq’ui’. Lej chubax alhua’ max an inic yab ca tomquin.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Aba ani’ alhua’ yab ca tomquin, bel in tomnal an inic ani an uxum ca tomquin cum hua’ats yan jita’ in le’ ti uxumbe ani ti inicbe.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Max tomquithits an inic quim putu c’al in uchbil c’al in tomquil ani an uxum jaye quim putu c’al in tomquil.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 In inictal an tomquith uxum yab pel in cuete’ c’al, pel in c’al jaye in tomquil. Jaye in inictal an tomquith inic yab pel in cuete’ c’al, pel in c’al in tomquil.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Yab ca hualca’ ta ba’ c’al an culbejintalab max a junax pejamalits an q’uij quit olonchic. Talbel quit junax culbechic junil, i canats max quit nixoc’na c’al a Satanás quit hualbin c’al q’ue’at tam yab a alhua’ teycom a inictal.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Jahua’ nan tu uchalchic tin cuenta an tomquintalab pel u cuete’ tsalap ani yab pel i uchbith cau ax tim pitha’ an Ajatic.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 U le’ac max patal an inicchic ca c’uajiy cuetem ejtil nana’. Bel a Dios im pithal an inicchic ti junchic im pithob max ca tomquin o max yab ca tomquin.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 An inicchic axi cuetem ani an tsemchith uxum axi cuetem u uchalacchic abal alhua’ max ca jilc’on cuetem ejtil nana’.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Bel ca tomquinchic max yab in ejtohual quin alhua’ teyna’ in le’nomtal abal in le’ ti tomquinal. Alhua’ ca tomquin ani yab ca uc’tsin c’al nixe’ xi le’nomtalab.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 U cua’al i cau jaye ax tim pitha’ an Ajatic, yab ja u cuete’ cahuintal. An tomquith uxum yab quin jilcacay in tomquil.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Bel max quin jilcacay, tam ca c’uajiy cuetem ani max i, tam ca huichiy c’al in tomquil. Ani jaye an tomquith inic yab quin jilcacay in tomquil.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Junaque i cau u le’ tu ucha’chic axi pel u cuete’ cahuintal yab im pithach c’al an Ajatic. Max i ebchalab c’al a Cristo tomquithits c’al i uxum axi yab im belal a Cristo, yab quin jilcacay biyat max an uxum in cua’al in culbetal ca c’uajiye c’al jaja’.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Aniye max i uxum im belal a Cristo ani tomquith c’al i inic axi yab im belal, yab quin jilcacay biyat max an inic in cua’al in culbetal ca c’uajiye c’al jaja’.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Yab quin jilcacay, cum an tomquith inic axi yab im belal a Cristo ejtil max u huejlanchabac in ejattal c’al a Dios jaye, cum juncunenequits c’al i uxum axi belom ani huejlanchithits in ejattal c’al a Dios. Aniye an tomquith uxum axi yab im belal a Cristo ejtil max u huejlanchabac in ejattal c’al a Dios jaye, cum juncunenequits c’al i inic axi belom ani huejlanchithits in ejattal c’al a Dios. Jaye ejtil max u huejlanchabac in ejattal in tsacamilchic, cum yab pel in c’al axi yab im belalchic a Cristo.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Expith max i tomquilab axi yab im belal a Cristo in lej le’ quin jilcacay in tomquil ax im belal, quin jilcacay. Ani an tomquilab ax im belal a Cristo yab ca co’oyat c’al i tsaplab, cum pel in culbetal a Dios ca c’uajiy tomquith c’al in ichich jun ejet.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Max it tomquith uxum ani a belal a Cristo hualam max ne’ets ca ejtou ca tolminchi a tomquil quim bela’ a Cristo ani antsana’ ca jec’ontha jaye. Ani tata’ axi it tomquith inic ani a belal a Cristo hualam max ne’ets ca ejtou ca tolminchi a tomquil quim bela’ a Cristo ani antsana’ ca jec’ontha jaye.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ti junchic am belom quin t’aja’ jant’inits ti pithach c’al an Ajatic ani jant’inits ti lejbanchamejits quim baju c’al a Dios tam in it belamalits. Antsana’ u uchbiyalchic quin t’aja’ an ebchalabchic ax tim patal an tamcunel ebchalab abal ju’tamq’ui.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Max tam tin it belamal an Ajatic cojchithits in inictal ejtil tam u t’ajchinal an Israelchic, antsana’its ca jilc’on. Max yab cojchithits in inictal tam quim bela’, antsana’its ca jilc’on.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Yab jant’o exbath max it cojchinenequits a inictal o max yab it cojchinenec, expith lej exbath max ca t’ajchi in culbetal a Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Jahuats pel in ey an inic tam tin it bela’its an Ajatic, antsana’ quin eyna’ in ey.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Yab ca t’e’pixna’ a ey max pelits it c’unat t’ojnal c’al a amu tam ta it bela’. Expith max a amu in le’ ti hualca’, tam bel quit c’alets.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Aba ma ani’ pele it c’unat t’ojnal c’al a amu, bel it hualcanthanchamejits a ejattal abal quit eyentha c’al an Ajatic ma tam ta it bela’its an Ajatic. Ani max yab pel it c’unat t’ojnal c’al a amu, bel xohue’ it c’unat t’ojnal c’al a Cristo.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Cum it jalbith ts’a’iyamejits c’al a Dios yab ca hualca’ a ejattal ti thabalnanchi a at inic.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ebchalabchic, quit c’uajiy c’al a Dios ani ta junchictal ca eynaye a ey axi pel a ey ma tam ta it bela’its an Ajatic.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Aba ani’ yab u bats’umal i cau c’al an Ajatic cu uchbiy axi yab tomquithchic, bel ne’ets tu olchichic jahua’ u cua’al tu tsalap tin cuenta jaja’chic. Cum pel i alhua’ inic an Ajatic tim pithamalits u tsalap ax a ejtohual ca thacatna’.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Nan tu tsalap in tomnal max yab ca tomquin axi cuetemchic, cum xo’ hua’ats lej yan i yajchictalab ti al an hualab c’ay’lal.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Max it tomquithits’ yab ca jilcacay a tomquil. Max yabaye it tomquith yab ca aliy jita’ c’al quit tomquin.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Bel max it cuitol ani quit tomquin yab pel i hualabtalab, aniye jaye max it ts’ic’ach ani quit tomquin yab pel i hualabtalab. Expith tu uchalchic abal axi tomquithchic ne’ets quin huat’a’ más yajchic, ani u le’ac max yab antsana’ ca huat’a’chic.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 U lej le’ tu ucha’chic jaye abal hue’its ne’ets ca taley an q’uij q’uicha. Jaxtam ebchalabchic, aba ani’ it tomquith inic yab ca huat’ath tsalapnanchi jahua’ in le’ a tomquil.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Cum u lej c’unelits an q’uij q’uicha, max it t’e’pith yabats ca huat’ath tsalapna’ a t’e’pithtal. Max it ajibalchic yabats ca huat’ath tsalapna’ an q’uijithtalab. Max a ts’a’iyamal jant’o yab ca huat’ath tsalapna’, cum yab expith tata’ it thabal c’al a ts’ay’bil.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Jitats in lej lubal quin tabatna’ jahua’ teje’ tsabal yab quin huat’ath tsalapna’, cum jahua’ i tsu’tal teje’ tsabal u talelits.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 U lej le’ac max yab ti huat’ath t’e’pinthanchi a tsalap jahua’ hua’ats teje’ tsabal. An cuetem inic más in ejtohual quin lej tsalapnanchi in t’ojlabil an Ajatic ani más in ejtohual quin t’ajchi in culbetal an Ajatic.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 An tomquith inic más in tsalapnal jahua’ teje’ tsabal ani quin t’aja’ jahua’ u le’nanchab quin t’aja’ c’al in tomquil.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Pil in tsalap an tomquith uxum ani pil in tsalap an uxum axi yab tomquith. Axi yab tomquith más in ejtohual quin tsalapnanchi in t’ojlabil an Ajatic ani más in ejtohual quin jum putat bina’ in inictal ani in ichich ca eyenthachic c’al a Dios. An tomquith uxum más in tsalapnal jahua’ teje’ tsabal ani quin t’aja’ jahua’ u le’nanchab quin t’aja’ c’al in tomquil.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nan tu uchalchic axe’ xi cau expith abal tu tolmiychic, yab ja abal tu c’anchalq’ui. Expith u lej le’ac max ca t’aja’ jahua’ in tomnal axi pel in c’al an Ajatic ani ca t’ayat co’oy a ichich binanathits c’al jaja’, ani yab quit xaybinchatchic a tsalap c’al jahua’ teje’ tsabal.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Max a cua’al a ts’ic’achil ax in cua’al hue’ yan i tamub, ani max a tsalpayal in tomnal ca tomquin, jila’ ca tomquin. Yab pel i hualabtalab.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Max a cua’al a ts’ic’achil ani a junini’ tsalpayamalits yab alhua’ ca tomquin, alhua’ max yab ca hualca’ ca tomquin.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 In t’ajal más alhua’ jitats yab quim bina’ in ts’ic’achil ca tomquin, ani in t’ajal hue’ alhua’ jitats quim bina’ in ts’ic’achil ca tomquin.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 An tomquith uxum in cua’al in uchbil c’al an ts’ejcath cau ca c’uajiy c’al in tomquil tam biyat ejate in tomquil. Tam ca tsemets in tomquil, ma tamna’its in ejtohual ca tomquin c’al q’ue’at i inic max im belal jaja’ jaye an Ajatic.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Nan tu tsalap ne’ets ca c’uajiy más culbel max yabats ca tomquin junil. Antsana’ u tsalpayal, ani u belal abal jununul u tsalap c’al an Espíritu Santo ax tin c’uajchiyal tu ichich.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.