1 Coríntios 5

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tso’obnathits abal jun jita’ c’al tata’chic juncunenequits c’al in mimle’. Pel i hualabtalab lej pulic, ma yab in lej t’ajal antsana’ axi yab exlomchic c’al a Dios.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Aba ani’ antsana’, bel a tsalpayalchic abal it lej alhua’. Expith in tomnal quit lej t’e’pin c’al nixe’ xi lej hualbinel ani ca t’ajat quethmay.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Aba ani’ yab in c’uajat c’al tata’chic tihua’, bel u ichich c’uajat c’al tata’chic. U jolbiyamalits nixe’ xi inic ejtil max in c’uajatac c’al tata’chic.
3 — ausente —
4 Ca tamcuy an ebchalabchic ani ca ts’ejca’ an cau c’al jaja’ tim bij i Ajatic Jesucristo. C’al jaja’ in tsap ne’ets ti tolminchi ca ts’ejca’chic, ani u ichich ne’ets ca c’uajiy c’al tata’chic ti tolmix.
4 — ausente —
5 Ca bina tin c’ubac a Satanás abal ca yajchiquiyat ani yabats quin t’aja’ jahua’ in le’ in hualbith ey, ani antsana’ ca jec’ontha tam ca chich an Ajatic Jesús.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Tata’chic ojni’ yab in tomnal ca tsalpay tit lej alhua’. Hualam yab a t’ilalchic jahua’ uxnal antse’, ca xalu hue’ i jiliy c’oye c’al xi it ani ne’ets ca tala’ jiliybe tim patal an it c’oye.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Ca jolou eleb nixe’ xi inic axi ejtil i jiliy c’oye ani tata’chic quit jilc’on ejtil i pan axi ts’ejcath c’al i it c’oye, ejtil am pan ax u c’apab c’al an Israelchic tam tin t’ajal an ajib tin cuenta abal calthame ti Egipto im biyal juntalchic. Jant’ini’ tu tsemthab i cordero tin cuenta nixe’ xi ajib c’al an Israelchic, antsana’ ti tsemthame a Cristo abal tucu paculanchi i hualab, ani jaxtam tu bijiyab a Cristo ti Cordero.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Max i t’ajal quithab ani pojcax i ey, ejtil max pel tu jiliy c’oye. Max i t’ajal jahua’ in ulal an chubaxtalab ani max qui t’aja’ tequeth, tam ejtil max pel tu pan ts’ejcath c’al i it c’oye.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Nan tu thuchamalits al junaque i u abal yab quit juncunchic c’al ax in le’ ti uxumbe ani ti inicbe.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Yab u ulu max quit jum putat tixc’anchic c’al axi yab exlomchic c’al a Dios, cum expith ma tam quit tsemetsits, tamna’its ojni’ ne’ets quit jum putat tixc’an c’al jaja’chic. Hua’ats al an hualab c’ay’lal axi uxumbechic ani axi inicbechic. Hua’ats axi lej jaylomchic c’al in c’al xi q’ue’at i inicchic ani hua’ats i cue’chic. Hua’ats ax in diosnalchic i thulcuts.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Jahua’ nan tu ucha’chic al nixe’ xi u jats axe’, yab quit juncunchic c’al jitats quin ulu pel i ebchalab ani pelits i uxumbe. Max jaylom c’al in c’al axi q’ue’at, max in diosnal i thulcuts, max quithab cahuilix, max uts’al, max pel i cue’ yab quit juncunchic c’al nixe’. Ma yab quit junax c’aputs c’al i ebchalab axi antsana’ in ey.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Yab u cuenta cu ts’ejca’ axi yab exlomchic c’al a Dios, expith a Dios ne’ets quin ts’ejca’chic. Pel a uchbil tata’chic ca ts’ejca’ axi pel i ebchalabchic c’al a Cristo max ca hualbin. Jaxtam a cua’al a uchbil ca t’ajat quethmay nixe’ xi hualbinel ebchalab abal yabats ca tamcun c’al an ebchalabchic.
12 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.