Romanos 7
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ARA
1 Neꞌech tin káw kʼal xin exláltsik an takʼixtaláb. Kidháblábtsik, ¿yabxeꞌ a choꞌóbtsik ke an takʼixtaláb in koꞌol i awiltaláb ba jun i inik tam jachanꞌ an inik bél kʼwajat ejat?
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 An mímláb xi tomkidh, jáykʼi max wikʼadh tu kóꞌyáb kʼal an takʼixtaláb bin tomkíl, lejat nin tomkíl kʼwajat ejat; por max ka chemech nin tomkíl, an mímláb u jilkʼonalich walkadh kʼal an takʼixtaláb xi kʼál tu kóꞌyáb jelti max wikʼadh bin tomkíl.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Jaxtám, max an mímláb ka junkun kʼal i kʼeꞌet inik tam bél ejat nin tomkíl, u wenkʼonalich tám ti junkux inik; por max ka chemech nin tomkíl, an mímláb u jilkʼonalich tám walkadh kʼal jechéꞌ an takʼixtaláb. Ani max ka tomkin kʼal kʼeꞌet i inik, yabich u kalel i junkux inik.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Kidháblábtsik, anchanꞌ teye tatáꞌtsik, tam ta bachʼu na Kristo, jelti max i chemechtsik abal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Anchanꞌ yabich i kʼwajat takʼnél kʼal jechéꞌ an takʼixtaláb, i kʼwajatich takʼnél kʼal na Kristo xi chemdhá ani ejech ti ít abal ka tʼajálich xowaꞌ in léꞌ na Dios.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Tam tu kʼwajatwiꞌik tokot i tʼajál xowaꞌ in kulbetnál ni tʼuꞌúl, i tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ. Jechéꞌ an atʼax chalab u ejdhantsat kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Ejtal jechéꞌ an atʼax chalab xi tʼajál kʼal ni tʼuꞌúl, tu júnál ban kʼibeltaláb.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Por xoꞌ, yabich u kʼwajat takʼnél kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, kom u kʼwajatich jelti max chemnek abal jechéꞌ an takʼixtaláb xi tu takʼyalwiꞌik. Jaxtám, kom yabich xoꞌ u kʼwajat takʼnél kʼal jechéꞌ an takʼixtaláb, ki tʼójontsích an Tʼokat Ejattaláb xi xoꞌ u takʼix ani yabich ki tʼójontsi an wejeꞌ takʼixtaláb xi tu takʼyalwiꞌik.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Tám, ¿jantʼéy neꞌech ki ulu? ¿Ke nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, i walastaláb? ¡Yabaꞌ! Por max yabak waꞌchinék jechéꞌ an takʼixtaláb, yabak u exlámal an walastaláb. Yabak u exlámal max walats ku létʼendhaꞌ xowaꞌ in koꞌol kʼeꞌet, max an takʼixtaláb yabak in ulúmal enchéꞌ: “Yab neꞌech ka létʼendhaꞌ xowaꞌ in koꞌol kʼeꞌet.”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Por an walastaláb in éynaꞌ an takʼixtaláb abal ti kin kʼwajbantsi bu chalab an ti létʼendhaxtaláb. Pos max yabak waꞌach an takʼixtaláb, yabak jeye waꞌach an walastaláb.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Tam ti yab u exlál an takʼixtaláb, u chalpay abal neꞌech kin kʼwajay ejat kʼal na Dios; por tam tu exlaꞌ an takʼixtaláb, u chuꞌu abal in walbidh ani u choꞌóbnaꞌ abal yab neꞌech ku ejto kin kʼwajay kʼal na Dios.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 U choꞌóbnaꞌ ke an takʼixtaláb xin pidhnál i xeꞌchintaláb, tin xalkʼantsi abal in neꞌech ban kʼibeltaláb.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Por an walastaláb in éynaꞌ an takʼixtaláb abal ti kin kʼambiy ani u choꞌóbnaꞌ abal neꞌech kin kʼale ban kʼibeltaláb.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Tsubax kʼejle ke nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, tʼokat; ani xowaꞌ in ulal ka tʼajan, tʼokat, lujat ani alwaꞌ.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Tám, ¿jechéꞌ an takʼixtaláb xin ulal ka tʼajan xowaꞌ alwaꞌ, neꞌech ti kin júnaꞌ ban kʼibeltaláb? ¡Yabaꞌ! An walastaláb, abal ka xalkʼan ke yab alwaꞌ, tin xalkʼantsi abal in neꞌech ban kʼibeltaláb kʼal xowaꞌ alwaꞌ in ulal ka tʼajan jechéꞌ an takʼixtaláb. Anchanꞌ, an takʼixtaláb in xalkʼaꞌ ke an walastaláb yab tʼajat alwaꞌ.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 I choꞌób ke an takʼixtaláb a Dios tu pidhám, por yab u ejto ku tʼajaꞌ xowaꞌ in ulal jechéꞌ an takʼixtaláb kom in kʼwajat takʼnél kʼal an walastaláb.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Yab u choꞌób xantʼéy u tamwal, pos yab u ejto ku tʼajaꞌ xowaꞌ u léꞌ ku tʼajaꞌ, tokot u tʼajál xowaꞌ u pojkál.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ani max tokot u tʼajál xowaꞌ yab u léꞌ ku tʼajaꞌ, u ulalich tám ke nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, alwaꞌ.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Anchanꞌ, yabich nanáꞌ nu tʼajál an walastaláb; xitaꞌ nin tʼajál, jaꞌich an walastaláb xu koꞌkóm tin kʼwajat.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 U choꞌób ke ba nanáꞌ, yab waꞌach xataꞌ alwaꞌ; pos u léꞌ ku tʼajaꞌ xowaꞌ alwaꞌ, por yab u ejtowal ku tʼajaꞌ.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Pos yab u tʼajál xowaꞌ alwaꞌ xu léꞌ ku tʼajaꞌ, tokot u tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ xi yab u léꞌ ku tʼajaꞌ.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ani max u tʼajál xowaꞌ yab u léꞌ, yabich nanáꞌ u tʼajál; in tʼajál an walastaláb xu koꞌkóm.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Anchanꞌ pé, tam u léꞌ ku tʼajaꞌ xowaꞌ alwaꞌ, tokot u tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ xu koꞌkóm.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Tu ejattal, u kulbetnál ku tʼajaꞌ xowaꞌ in ulal nin takʼixtal na Dios.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 U léꞌ ku tʼajaꞌ xowaꞌ in ulal ka tʼajan nin takʼixtal na Dios, por waꞌach bu tʼuꞌúl nin cháp an walastaláb xi tin tamkʼuyal. Jechéꞌ nin cháp an walastaláb xi kʼwajat bu tʼuꞌúl, jaꞌich tin tʼajál ku walaꞌ.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Chʼojontál u chuꞌbíl! ¿Jitaꞌ neꞌech ti kin wixkʼintsi an ti walastaláb xu tʼajál bu tʼuꞌúl xi tin neꞌdhál ban kʼibeltaláb?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 U pidhál ti jalbintsixtaláb na Dios, ke tokot ni Ajátik Jesukristo neꞌech kin ejto tin wixkʼintsi an ti walastaláb. Jaxtám, kʼal nu chalab u tʼajál xowaꞌ in ulal nin takʼixtal na Dios, por kʼal nu tʼuꞌúl, u tʼajál an walastaláb.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.