Romanos 3

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¿Jantʼó ti alwaꞌ max jún u judío o jantʼó tu éynal max in koꞌol an exól bin tʼuꞌúl?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Kʼal yán xowaꞌ tu éynal. Jidhtal, pidhan an judíotsik kʼal na Dios an ti takʼixtaláb.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 ¿Ani jantʼó jeye max taltsik xi jajáꞌtsik yab u belom? Abal yab u belom, ¿neꞌechxeꞌ kin tʼajaꞌ ka kʼwajay yab lujat na Dios? ¡Yabaꞌ!
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Na Dios echʼekʼi in tʼajál xowaꞌ lujat ani ejtal an iniktsik u kʼambix; pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Ani max kʼal xowaꞌ yab alwaꞌ i tʼajál, i xalkʼál ke na Dios lujat, ¿jantʼéy neꞌech ki chalpay? ¿Ke na Dios yab lujat xowaꞌ in tʼajál tam in pidhnál an yajtsiktaláb? (Exom tin káw jelt xan tu káw jun i aniꞌ inik.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Pos max na Dios yabak lujat, ¿jan ti neꞌech kin ejto kin lújundhaꞌ xi kʼwajattsik ban kʼayꞌlá?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Por max nu kʼambixtal alwaꞌ abal kin xalkʼaꞌ más nin tsubaxtalábil na Dios ani anchanꞌ kin kóꞌoy más nin labidh tʼokát, ¿jantʼókʼi pé tám na Dios tin chuꞌtal ke in walablom tam kin kʼambixin?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Max anchanak, ¿jantʼókʼi ti yab i tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ abal ki bachʼu xowaꞌ alwaꞌ? Jechéꞌ jaꞌich xowaꞌ taltsik in ulal, ke nanáꞌ u okʼtsixnál abal ti kin walbindhaꞌ. Jachanꞌ an atiklábtsik in tomnál ka kʼwajbá abal ka kʼaletsik ban kʼibeltaláb.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ¿Awxeꞌ ki ulu ke wawáꞌ xu judío más waꞌ u alwaꞌ ké xi yabtsik u judío? ¡Yabaꞌ! Pos i choꞌóbnámalich ke maske i judío o yab i judío, walbidhtsik.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 — ausente —
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 — ausente —
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 I choꞌób ke ejtal xowaꞌ in ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, in ulal abal xi kʼwajattsik takʼnél kʼal jechéꞌ an takʼixtaláb. Jechéꞌ tin ulal, jaꞌich abal ejtal ka chamkʼantsik ani ejtal an atiklábtsik xi kʼwajat ban kʼayꞌlá ka lújundhátsik kʼal na Dios.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Ni jun xitaꞌ yab neꞌech ka kʼwajbá alwaꞌ kʼal na Dios abal in tʼajámalkʼi xowaꞌ in ulal an takʼixtaláb, pos an takʼixtaláb tokot alwaꞌ abal ti ku xalkʼantsi ke wawáꞌ u walablom.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Por xoꞌ, maske i tʼajálich xan tin ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, na Dios tu xalkʼantsi xan ti neꞌech ku kʼwajay alwaꞌ kʼal Jajáꞌ. Jechéꞌ ólná kʼal an takʼixtaláb ani kʼal an tʼiltsixtsik.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Na Dios tu kʼwajbálich alwaꞌ kʼal Jajáꞌ, kʼal tin kwenta abal i belálich na Jesukristo; pos na Dios yab kʼwajat ti takukúl xitaꞌ neꞌech kin kʼwajbaꞌ alwaꞌ kʼal Jajáꞌ.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Kom ejtal walbidh, yabtsik kʼwajat kʼal nin labidh tʼokát na Dios.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Na Dios u kʼwajbax alwaꞌ kʼal Jajáꞌ anikʼi, kʼal nin alwaꞌtalkʼi, kʼal tin kwenta an chemlá xin watʼnaꞌ na Kristo.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Na Dios in tʼajaꞌ ke nin xichʼál na Kristo, xin wakʼlaꞌ tam ti chemdhá, ka kʼwajay jelti jun i jalbixtaláb abal ku pakwlantsat. Jechéꞌ an pakwlantsixtaláb neꞌech ki bachʼu max ku belmách ani in xalkʼál ke na Dios lujat. Ani max in pakwlantsi xitaꞌ in walámaltsik ti wejeꞌ,
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 jaꞌich abal Jajáꞌ yab jikʼpadh. In xalkʼál jeye ke na Dios lujat xoꞌ ani echʼekʼi lujat, abal in pakwlantsámalich xin belálichtsik na Jesús.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Jónꞌ ti jilkʼon xin éynál an atiklábtsik abal kin tʼekʼaꞌ tinbáꞌ? Wixkʼiyat. ¿Kʼal jowaꞌ takʼixtaláb? ¿Kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés? ¡Yabaꞌ! Wixkʼiyat kʼal an belomtaláb xin koꞌol kʼal na Kristo.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Pos tám, i chuꞌúch ke na Dios in kʼwajbál alwaꞌ kʼal Jajáꞌ xitaꞌ xu belomich ani yab in ódhál ti kwenta max in tʼajámal o yabaꞌ xowaꞌ in ulal an takʼixtaláb.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿Awxeꞌ na Dios tokotkʼi u Dios abal an judíotsik ani yab abal xi yabtsik u judío? ¡Yabaꞌ! U Dios jeye abal xi yabtsik u judío.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Jún tokot a Dios waꞌach; ani jechéꞌ na Dios, jaꞌich xin kʼwajbálich alwaꞌ kʼal Jajáꞌ xitaꞌ kin belaꞌ na Kristo, yab in ódhál ti kwenta max in koꞌol an exól bin tʼuꞌúl o yabaꞌ.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Tám, ¿exomxeꞌ i éynál an belomtaláb abal ki jilaꞌ yab xataꞌ in jalbíl an takʼixtaláb? ¡Yabaꞌ! Exom i xalkʼál abal an takʼixtaláb in jalbíl tʼajat.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.