Mateus 2

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Jesús waꞌchin ban bitsow xin bij Belén xu takʼnal ban chabál xi Judea, tam ti na Erodes kʼwajat ti pulek takʼix ba jachanꞌ an chabál. Tam ti jachanꞌ i kʼij, ulich ban bitsow Jerusalén cháb óx i chalpadh iniktsik xi tál in lujtal xon tu kalel na kʼítsá
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 ani konoxintsik enchéꞌ: ―¿Jónꞌ ti kʼwajat nin pulek takʼíxal an judíotsik xi waꞌchin ti chakam? Pos i chuꞌúmal nin ótil in lujtal xon tu kalel na kʼítsá ani u tsiꞌnek techéꞌ abal ki kʼakʼnaꞌ.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Tam tin choꞌóbnaꞌ jechéꞌ an pulek takʼix Erodes, jilkʼon tʼajat ti chalpax ani ejtal jeye an atiklábtsik xi Jerusalén.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Kanyattsik tám kʼal an pulek takʼix ejtal an okʼlek páleꞌtsik ani an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés ani in konoytsik jónꞌ ti neꞌech ka waꞌchin ti chakam an Kristo.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Jajáꞌtsik tókʼon enchéꞌ: ―Ban bitsow xin bij Belén xu takʼnal ban chabál xi Judea; pos an tʼiltsix enchéꞌ tin jilámal dhutsadh:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Na Erodes in kaniy tám chinatkʼi an chalpadh iniktsik ani in konoy xowkʼi jun bél ti xalkʼanék na ót.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 In abaꞌtsik tám Belén ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Ki kʼaletsik tajaꞌ ani ka alꞌimay i tsubaxtaláb kʼal tin kwenta jachanꞌ an chakam. Tam ka elaꞌtsik an chakam, ti kin óltsi abal kin kʼale neye ku kʼakʼnaꞌ.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Tam ti okʼon ti usnaltsik jechéꞌ kʼal an pulek takʼix, kʼaléchtsik tám. Na ót xin chuꞌúmaltsik in lujtal xon tu kalel na kʼítsá, taꞌ ti neꞌech okʼox ani tam tin bajaw xon ti kʼwajat an chakam, kubey.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Tam ti an chalpadh iniktsik in chuꞌu kubey na ót, kulbétsik tʼajat.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Tam ti ochichtsik ban atá, in chuꞌu an chakam junax kʼal na María. Jechéꞌ na María jaꞌich nin nánaꞌ an chakam. An chalpadh iniktsik tudhlan tám ani in kʼakʼnaꞌ an chakam. In japiy tám an balixtaláb xin tsiꞌdháltsik ani in chʼejwaliy ti oro, ti ikob ani ti mirra.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Por óltsintsik kʼal jun i watsib ke yab yejat ka witsiytsik xon ti kʼwajat na Erodes, jaxtám ti witsiytsik bin chabálil, píl bél.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Tayíl, tam ti kʼalnekich an chalpadh iniktsik, na José in chuꞌu ba jun i watsib jun in tʼokat abatwálejil an Okʼóxláb ani utsan kʼál enchéꞌ: ―Ki chʼakay ani ki ájlách abal Ejipto. Ka júnaꞌ an chakam junax kʼal nin nánaꞌ ani ki kʼwajay tajaꞌ asta tam nanáꞌ tu utsaꞌ ki witsiy. Pos na Erodes neꞌech kin aliy an chakam abal kin chemdhaꞌ.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Tam ti na José ejech, jachanꞌ an akal ájlách abal Ejipto. In júnaꞌ an chakam junax kʼal nin nánaꞌ.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Tajaꞌ ti kʼwajaytsik asta ti chemech na Erodes. Jechéꞌ támun abal ka tʼájan xan tin ulúmal enchéꞌ an Okʼóxláb kʼal nin tʼiltsíxil: “U utsaꞌ ka kʼale Ejipto nu Chakámil.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Tam ti na Erodes in chuꞌu abal kʼambiyat kʼal an chalpadh iniktsik, chakuy tʼajat ani in abnaꞌ ka chemdhá ejtal an tsʼitsik kwitól xi ít ti waꞌchinék asta xin koꞌolich chabtsik i tamub. In abnaꞌ ka chemdhá an tsʼitsik kwitól xu kʼwajíl Belén ani xu kʼwajíltsik tajaꞌ kʼunat. Jechéꞌ in tʼajaꞌ anchanꞌ kom in koꞌolich kʼunat cháb i tamub ti watʼenek an chalpadh iniktsik.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Anchanꞌ ti támun jelt xan tin jilámal dhutsadh enchéꞌ an tʼiltsix Jeremías:
17 — ausente —
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Por tam ti chemnekich na Erodes, tajaꞌ Ejipto, na José in chuꞌu ba jun i watsib jun in tʼokat abatwálejil an Okʼóxláb ani utsan kʼál enchéꞌ:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ―Ki chʼakay ani ki kʼale ban chabál xi Israel. Ka júnaꞌ an chakam junax kʼal nin nánaꞌ abal chemnekichtsik xin léꞌwiꞌik kin chemdhaꞌ an chakam.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Chʼakay tám na José ani in júnaꞌ an chakam kʼál nin nánaꞌ ban chabál xi Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Por tam ti na José in achʼaꞌ abal na Arkelao jaꞌich na kʼwajat ti takʼix Judea in kuxyal nin tátaꞌ Erodes, jikʼey ani yab in leꞌnaꞌ ka kʼale tajaꞌ. Ani kom óltsinékich kʼal jun i watsib xon ti yejat ka kʼale, kʼale ban chabál xi Galilea.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Tam ti ulich tajaꞌ, kʼale ti kʼwajíl ban bitsow xin bij Nasaret. Jechéꞌ támun anchanꞌ abal ka tʼájan xan tin ulúmal an tʼiltsixtsik, ke na Jesús neꞌech ka bijyat ti nasareno.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.