Mateus 18

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tam ti jachanꞌ i kʼij, utey an exóbaltsik ba na Jesús ani in konoytsik enchéꞌ: ―¿Jitaꞌ jáꞌ na más ultaláb xon tu takʼix na Dios?
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 In kaniy tám na Jesús jun i chakam kwitól, in kʼwajbaꞌ junax chʼejel xon ti kʼwajattsik
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 ani in ulu enchéꞌ: ―Tsubax tu utsáltsik, ke max yabtsik ka jalkʼuy tabáꞌ ani yabtsik ka junu jelti an chakamtsik, yab neꞌech ka ejto ki kʼwajaytsik takʼnél kʼal na Dios.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Jaxtám, xitaꞌ na más ultaláb xon tu takʼix na Dios, jaꞌich xin chaꞌkál tinbáꞌ ani in junwal jelti jechéꞌ an chakam.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Ani xitaꞌ in bachʼwal jun i chakam jelti jechéꞌ kʼal Nanáꞌ tu bij, Nanáꞌ tin bachʼwal.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 ʼXitaꞌ kin walbindhaꞌ jún ti éb jechéꞌ an chakamtsik xi tin belálichtsik, más alwaꞌ abal an walbindhom ka wikʼtsin bin núkʼ jun i yejcheꞌ chaꞌ tʼujub ani ka petʼná ban pujal abal ka luyꞌchin.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 ¡Chʼojontál in chuꞌbíl an atiklábtsik xi techéꞌ ti kʼayꞌlá abal waꞌach tʼajat xantʼokʼál ti ka walbindhá! Echʼekʼi neꞌech ka waꞌchin xantʼokʼál ti ka walbindhá, por ¡chʼojontál in chuꞌbíl xitaꞌ ka walbindhaxin!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 ʼJaxtám, max na kʼubak o na akan ti walbindhál, ka kotoy ani ka petʼnaꞌ ów; pos más alwaꞌ ki ochich mochoꞌ o kʼwechʼeꞌ ban xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal ani yab kʼal chablam na kʼubak o chablam na akan ki petʼná ban kʼibeltaláb.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ani max na wal ti walbindhál, ka jixaꞌ ani ka petʼnaꞌ ów; pos más alwaꞌ ki ochich ban xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal kʼal jún tokot na wal ani yab kʼal chablam na wal ki petʼná ban kʼibeltaláb.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 ʼKa kóꞌoytsik i kwenta abal yab ka pojkaꞌtsik ni jun xitaꞌ xi tin belálichtsik. Pos tu utsáltsik ke nin tʼokat abatwálejiltsik túꞌ walkʼiꞌ echʼekʼi kʼwajat tin tamét nu Tátaꞌ xi kʼwajat walkʼiꞌ.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Pos Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, in tsiꞌnek ku loꞌo xi kʼibchonékichtsikwiꞌik ti kʼwajat.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 ʼ¿Jan ta chuꞌtaltsik? Max jun i inik in koꞌol boꞌ inik i borregotsik ani kin kʼibdhaꞌ jún, ¿yabxeꞌ neꞌech kin jilaꞌ xi cheꞌ inik lajubeléju abal ka kʼale ban chʼénlom kin aliy xi kʼibchonék?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ani max kin elaꞌ, tu utsáltsik tsubax ke más neꞌech ka kulbé kʼal tin kwenta jachanꞌ xi kʼibchonék ké kʼal tin kwenta xi cheꞌ inik lajubeléju xi yab kʼibchonék.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Anchanꞌ jeye, na Tátaꞌ xi kʼwajat walkʼiꞌ, yab in léꞌ kin chuꞌu ka kʼibchon ni jun xitaꞌ.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 ʼMax na at kidháb ti tʼajtsi jun xataꞌ yab alwaꞌ, ki kʼale abal ki tʼilololách tatáꞌkʼitsik. Max ti ki axtsi xowaꞌ ka utsaꞌ, neꞌech tám kin exbay ke yab alwaꞌ xowaꞌ in tʼajaꞌ.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Por max yab ti ki axtsi, ka kaniy tám jún o cháb i belomtsik abal ka tawná jeye kʼal cháb o óx i belomtsik.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Max yab jeye kin axtsi xi jechéꞌtsik, ka ulu tám tin tamét an kidháblábtsik; ani max yab jeye kin axtsi an kidháblábtsik, ka kóꞌóchtsik tám jelti jun i píl inik o jelti jun i bachʼkʼul jalbixtaláb xi yab in exlál a Dios.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 ʼTsubax tu utsáltsik, ke xitaꞌ ka pakwlantsitsik techéꞌ ti kʼayꞌlá, neꞌech jeye ka pakwlantsat túꞌ walkʼiꞌ ani xitaꞌ yab ka pakwlantsitsik techéꞌ ti kʼayꞌlá, yab jeye neꞌech ka pakwlantsat túꞌ walkʼiꞌ.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ʼTu utsáltsik jeye, ke max cháb xi tatáꞌtsik a kidhtal xi kʼwajat techéꞌ ti kʼayꞌlá kin tʼajaꞌtsik i káw abal kin kontsi jun xataꞌ nu Tátaꞌ xi kʼwajat walkʼiꞌ, neꞌech ka pidhantsik.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Abal xon ti ka junkun cháb o óx kʼal Nanáꞌ tu bij, tajaꞌ neye in kʼwajat kʼal jajáꞌtsik.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Utukná tám na Jesús kʼal na Pedro ani konyat enchéꞌ: ―Ajátik, ¿jáyíl koꞌol ku pakwlantsi nu at kidháb max tin waltsi? ¿Asta búkíl?
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Yab neꞌech tu utsaꞌ ke tokot búkíl, yejat ka pakwlantsi echʼekʼi.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 ʼJaxtám, xan tu takʼix na Dios in junwal jelti jun i pulek takʼix xin leꞌnaꞌ kin tʼajaꞌ i kwenta kʼal nin tʼojnáliltsik.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Tam ti tám in tujwal kin tʼajaꞌ an kwenta, uldhantsat jun xitaꞌ xu júntsinal kʼál yán i tumín.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Kom jachanꞌ an tʼójontsix yab in koꞌol xan ti kin jalbiy, an pulek takʼix in ulu abal ka nujwat jachanꞌ an tʼójontsix kʼál nin tomtal, nin chakámiltsik ani ejtal xowaꞌ in koꞌol abal ka jalbin nin júntsixtal.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Tudhlan jachanꞌ an tʼójontsix tin tamét an pulek takʼix ani in pakabédhaꞌ enchéꞌ: “Ajátik, ti kin aytsintsi neye ani neꞌech tu jalbintsi ejtal xowaꞌ tu júntsal.”
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Kóꞌontsat ti yajnantsixtaláb kʼal nin ajátik, pakwlantsat an tin júntsixtal ani walká.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Por tam ti kale jachanꞌ an tʼójontsix, in elaꞌ jun in at tʼójontsix, xu júntsinal kʼál wéꞌ i tumín. In yakʼwaꞌ bin núkʼ ani in tuju kin kʼuchʼédhaꞌ, in utsaꞌ enchéꞌ: “¡Tin witsbantsi xi tin júntsal!”
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Tudhlan tám nin at tʼojnal tin tamét ani pakabédhá enchéꞌ: “Tin aytsintsi neye ani neꞌech tu jalbintsi ejtal xowaꞌ tu júntsal.”
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Por jajáꞌ yab in leꞌnaꞌ kin aytsintsi, kʼale kin ulu ka balyat ban wikʼaxteꞌ asta kin jalbiy ejtal xu júntsinal.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Tam tin chuꞌu nin at tʼojnaltsik xowaꞌ támun, tʼeꞌpintsik tʼajat ani kʼaletsik kin tʼiltsi an ajátikláb ejtal xowaꞌ támun.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 In abnaꞌ tám an ajátikláb ka kanyat an tʼojnal xi yab pakwlantsixin ani in utsaꞌ enchéꞌ: “¡Atʼax tʼójontsix! Nanáꞌ tu pakwlantsi ejtal ta júntsixtal, abal tin pakabédhaꞌ.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 ¿Yabxeꞌ yejat ka pakwlantsiwiꞌik teye na at tʼojnal, jelt xan ti nanáꞌ tu pakwlantsi?”
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 An ajátikláb chakuy tʼajat ani in ulu ka atʼax tʼajtsin an tʼojnal xi yab pakwlantsixin asta kin jalbiy ejtal xowaꞌ in júnál.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ’Anchanꞌ jeye neꞌech kin tʼajaꞌ kʼal tatáꞌtsik nu Tátaꞌ xi kʼwajat walkʼiꞌ, max yab ka pakwlantsitsik na at kidhábtsik kʼal ejtal na ejattal.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.