Mateus 11

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tam ti na Jesús okʼon kin takʼiy xi lajucháb nin exóbaliltsik, kʼale ban kwentsaltsik xi kʼwajat ba jachanꞌ an chabál abal kin okʼtsitsik ani kin tʼiltsitsik an ti alwaꞌ tʼilab.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Tam ti na Juan xi balidh ban wikʼaxteꞌ in achʼaꞌ xowaꞌ in tʼajál na Kristo, in abaꞌ in exóbaliltsik abal ka kʼale kin chuꞌu na Jesús
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 ani kin konoy enchéꞌ: ―¿Tatáꞌichxeꞌ kwaꞌ xi bijidh neꞌech ka tsích o yejat ki aytsi kʼeꞌet?
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ki kʼaletsik ani ka óltsi na Juan xowaꞌ exomtsik a chuꞌtal ani a achʼál.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Ka óltsi abal an jokʼoltsik u chuꞌxinal, an kʼwechʼeꞌtsik u jelél, xin koꞌoltsik an kʼwajat atʼax tʼítʼ u jelél, xi yabtsik u ochʼox u ochʼxinal, an chemélomtsik u ejdháb ti ít ani an chʼojontáltsik u tʼiltsinal an ti alwaꞌ tʼilab.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Kʼijidh tʼajat abal xitaꞌ ti kin belaꞌ ani yab kin jilaꞌ ti kin belaꞌ.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Tam ti nin exóbaliltsik na Juan kʼaléch, na Jesús tujey kin tʼiltsi an atiklábtsik kʼal tin kwenta na Juan, enchéꞌ tin utsaꞌtsik: ―¿Jantʼéy i kʼaletsik ka chuꞌu ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh? ¿Jun i pakáb xi kʼwajat ti wawꞌyáb kʼal i ikʼ?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Max yabaꞌ, ¿jantʼéy i kʼaletsik ka chuꞌu? ¿Jun i inik xi xeketlidh kʼal i alwaꞌ kʼudhkʼum? Tatáꞌtsik a choꞌób ke xu xeketlinaltsik kʼal i alwaꞌ kʼudhkʼum u kʼwajíltsik bin kʼimáꞌ i pakdhaꞌ takʼix.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Max yab anchanꞌ, ¿jantʼéy i kʼaletsik ka chuꞌu? ¿Jun i tʼiltsix? Jaꞌich, ani jaꞌich jun xitaꞌ xi más púlek ké jun i tʼiltsix.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Na Juan jaꞌich xu tʼilnal enchéꞌ kʼal an Tʼokat Dhuslab:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Tsubax tu utsáltsik ke ejtal an atiklábtsik xi kʼwajinekich asta xoꞌ, yab jaykʼi waꞌchinék jun xitaꞌ más ultaláb ké na Juan xu pujax; por tu utsáltsik, xi más chaꞌat in éy xon tu takʼix na Dios, más jaꞌ ultaláb ké na Juan xu pujax.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ʼAsta ti tsích na Juan xu pujax abal kin tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab ani asta xoꞌ, waꞌach xin tʼajáltsik an chápláb abal ka kʼwajay takʼnél kʼal na Dios ani jaꞌich jajáꞌtsik xi neꞌech ka kʼwajay takʼnél kʼal na Dios.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ejtal an tʼiltsixtsik ani nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, in ólnámal xowaꞌ na Dios neꞌech kin tʼajaꞌ asta ti tsích na Juan
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ani max tatáꞌtsik a léꞌ ka belaꞌ, na Juan jaꞌich an tʼiltsix Elías xi bijidh neꞌech ka tsích.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Xin koꞌoltsik in ochʼoxtal alwaꞌ, kin exbay.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ʼ¿Jantʼokʼál neꞌech ku ejto ku junbay an atiklábtsik xi jechéꞌ i kʼij? In junwal jelti an chakamtsik xu buxkanal ti ubátʼ chʼejel bitsow ani in dhájayal nin at ubátʼtsik enchéꞌ:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “I jutsuy an chúl ani yab i bixmáchtsik; i ajatnaꞌ i tʼeꞌpidh ajatláb ani yab i ukʼintsik.”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Pos tsích na Juan, xi yab u kʼapul nibal u uchʼal ani a ulutsik ke in koꞌol i atʼax ejattaláb.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Tayíl in tsích Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, xin kʼapul ani in uchʼal ani a ulutsik abal in kʼapmaꞌ ani in uchʼal tʼajat, ke u jaꞌúb i walablomtsik ani xin bachʼwaltsik i jalbixtaláb. Por nin chalpadhtal na Dios u xalkʼanal kʼal xowaꞌ in tʼajál jun xitaꞌ xu dhabaláb kʼal Jajáꞌ.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Tujey tám kin kʼwiyaꞌ na Jesús an atiklábtsik xon tin tʼajámal más yán an labidh labandhaxtalábtsik, abal an atiklábtsik xu kʼwajíl tajaꞌ, yab in jilámaltsik ti walablom. In ulu enchéꞌ:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ―¡Chʼojontál a chuꞌbíl, atiklábtsik xi kʼwajíl Korasín! ¡Chʼojontál a chuꞌbíl, atiklábtsik xi kʼwajíl Betsayda! Abal max an labidh labandhaxtaláb xi tʼájnék ba tatáꞌtsik, tʼájnékak ban bitsowtsik xi Tiro ani Sidón, an atiklábtsik xu kʼwajíl tajaꞌ, owenekichak tin jalkʼuyámaltsik nin chalab, in kʼwajbámalichaktsik nin kodhow kʼudhkʼúmil ani buxkanékichaktsik ba kʼwixix abal kin xalkʼaꞌ ke in jilámalichtsik ti walablom.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Jaxtám tu utsáltsik ke tam kin bajaw xowkʼi neꞌech an lújundhaxtaláb, más púlek an yajtsiktaláb neꞌech ka bachʼutsik ké an yajtsiktaláb xi neꞌech kin bachʼu an atiklábtsik xi Tiro ani Sidón.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ani tatáꞌtsik xi kʼwajíl Kapernaúm, ¿a chalpayalxeꞌ ke neꞌech ki tʼekʼbá asta walkʼiꞌ? ¡Yabaꞌ! Neꞌech ki petʼnátsik asta ban kʼibeltaláb. Abal max an labidh labandhaxtalábtsik xi tʼájnék ba tatáꞌtsik, tʼájnékak ban bitsow xi Sodoma, an atiklábtsik xi kʼwajinek ba jachanꞌ an bitsow, bélak jeye taꞌ kʼwajattsik.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Jaxtám tu utsáltsik ke tam kin bajaw xowkʼi neꞌech an lújundhaxtaláb, más púlek an yajtsiktaláb neꞌech ka bachʼutsik ké an atiklábtsik xi kʼwajinek ban bitsow xi Sodoma.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Tam ti jachanꞌ i kʼij, na Jesús in ulu enchéꞌ: ―Tátaꞌ, xa takʼyal an walkʼiꞌ ani an chabál, tu kʼakʼnál abal a xalkʼantsámal xin chaꞌkáltsik tinbáꞌ xowaꞌ yab a xalkʼantsámal xi chalpadhtsik ani u witʼomtsik.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Tátaꞌ, anchanꞌ ta tʼajaꞌ, kom anchanꞌ ta leꞌnaꞌ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ʼNu Tátaꞌ tin pidhámalich ejtal xowaꞌ waꞌach. Yab xitaꞌ kʼál tu exláb an Chakámláb, tokot kʼal an Tátaꞌláb ani yab xitaꞌ in exlál an Tátaꞌláb, tokot u exláb kʼal an Chakámláb ani xitaꞌ an Chakámláb in léꞌ kin pidhaꞌ kin exlaꞌ.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ki uteytsik kʼal Nanáꞌ, ejtal tatáꞌtsik xi kʼwajat i walbidh ani neꞌech tu wixkʼintsi an ta walab; jelti jun xitaꞌ xu wékʼontsáb tin kitál abal ka koyóch.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ki kʼwajaytsik teye jelt xan ti Nanáꞌ in kʼwajat. Ka tʼajaꞌtsik xowaꞌ a chuꞌtal u tʼajál ani ka chaꞌkaꞌ tabáꞌ jelt xan ti Nanáꞌ u chaꞌkál tubáꞌ. Max ka tʼajaꞌtsik anchanꞌ, neꞌech tám ka kʼwajách alwaꞌ na ejattal.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Pos xowaꞌ Nanáꞌ tu utsáltsik ka tʼajaꞌ, yab tʼojláb ani yab altsik.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.