Marcos 7
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ARIB
1 Utukná tám na Jesús kʼal an fariseotsik ani kʼal cháb óx i okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés xi táltsik Jerusalén.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Jajáꞌtsik in chuꞌu ke taltsik nin exóbalil na Jesús u kʼapul yab tʼakadh nin kʼubak, jaxtám ti kawyattsik abal yab in tʼakaꞌtsik nin kʼubak xan ti yejat kin tʼajaꞌ.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Pos an fariseotsik ani ejtal xi más an judíotsik, in wewkómtsal tin takʼixtal nin wejeꞌ pakéliltsik, yabtsik u kʼapul max yab kin tʼakaꞌ okʼox nin kʼubak yáníl.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Tam ka witsiytsik ti chʼaꞌum, max yabtsik in tʼakám nin kʼubak xan ti yejat kin tʼajaꞌ, yabtsik u kʼapul ani yán más xataꞌ xowaꞌ in ujnámaltsik in tʼajál. Aníl jeye, in tʼakáltsik an balixtaláb, an patʼál balixtaláb ani an koytaláb xon tu jedhkanal tam u kʼapul.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Konyat tám enchéꞌ na Jesús kʼal an fariseotsik ani kʼal an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios: ―¿Jantʼókʼi na exóbaliltsik ti yab in óntsal kin wéwnantsi tin takʼixtal ni wejeꞌ pakéliltsik abal u kʼapultsik yab tʼakadh nin kʼubak?
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Tókʼoyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¡Kʼambixtsik! Tsubax tʼajat tin ulu an tʼiltsix Isaías kʼal tatáꞌtsik ta kwenta, tam tin dhutsaꞌ enchéꞌ:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 — ausente —
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Tatáꞌtsik yab a tʼajál ti kʼij nin takʼixtal na Dios abal tokot a wéwnál xowaꞌ in tʼajál an iniktsik. A tʼakáltsik an balixtaláb xa éynáltsik ka uxnaꞌ ani yán más xataꞌ a tʼajáltsik jelti jechéꞌ.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 In óntsi ti káw na Jesús ani in utsaꞌtsik jeye enchéꞌ: ―Yab a tʼajáltsik ti kʼij nin takʼixtal na Dios abal a óntsaltsik tokot ka wéwnaꞌtsik xowaꞌ in tʼajál an iniktsik.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Pos na Moisés in ulu enchéꞌ: “Ka kʼakʼnaꞌ na tátaꞌ ani na nánaꞌ”, ani “Xitaꞌ kin odhbijiy nin tátaꞌ o nin nánaꞌ, yejat ka chemdhá.”
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Por tatáꞌtsik a ulal ke jun xitaꞌ awil kin utsaꞌ enchéꞌ nin tátaꞌ o nin nánaꞌ: “Yabich neꞌech ku ejto tu tolmiy, pos ejtal xowaꞌ u koꞌol u pikbantsámalich a Dios.”
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ani max jun xitaꞌ kin utsaꞌ anchanꞌ nin pakéliltsik, a ulaltsik ke yabich tám yejat kin tolmiy.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Anchanꞌ, a tʼajálichtsik jelti max yab xataꞌ in jalbíl nin takʼixtal na Dios abal tokot a tʼajáltsik xowaꞌ i jiltsinék kʼal na wejeꞌ pakéliltsik. Jaꞌich tokot a okʼtsixnál ka tʼajan ani jechéꞌ yab in takʼixtal a Dios. Ani yán más xataꞌ a tʼajál jelti jechéꞌ.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 In kaniy tám juní na Jesús ka utey an atiklábtsik ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Ka achʼaꞌtsik alwaꞌ xowaꞌ neꞌech tu utsaꞌ ani ka exbaytsik.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 An inik yab u chʼóꞌnal nin itsích kʼal xowaꞌ in kʼapal, u chʼóꞌnal kʼal xowaꞌ yab alwaꞌ in chalpayal tin itsích ani kin tʼajaꞌ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Max a koꞌoltsik na ochʼoxtal alwaꞌ, ka exbaytsik xowaꞌ u ulal.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Tayíl, tam ti na Jesús in jilaꞌich an atiklábtsik ani ochich ban atá, utsan tám kʼal nin exóbaliltsik kin wilaꞌ an junbaxtaláb xin ulu.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Utsantsik enchéꞌ: ―¿Yabxeꞌ teye a exbayámaltsik? ¿Yabxeꞌ a choꞌóbtsik ke ni jun xitaꞌ yab u chʼóꞌnal nin itsích kʼal xowaꞌ in kʼapal?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 An kʼapnél yab u ochel bin itsích an inik, u kʼalel bin tsukul ani tayíl neꞌech kin wakʼlaꞌ alteꞌ. Anchanꞌ tin ulu na Jesús abal kin xalkʼaꞌ ke xowaꞌkich an kʼapnél yab tu chʼoꞌtsal an ti itsích.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 In ulu jeye enchéꞌ: ―U chʼóꞌnal nin itsích an inik kʼal xowaꞌ in chalpayal yab alwaꞌ ani kin tʼajaꞌ.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Pos xowaꞌ kʼwajat alkʼidh bin itsích an iniktsik, jaꞌich kʼál tu tʼajnal kin kóꞌoy an atʼax chalab. Kʼal jachanꞌ an atʼax chalab, kʼál tu tʼajnal ka junkun kʼal xi yab in tomtal. Waꞌach jeye xi yab u tomkinal, u aniꞌ junkunalkʼi. Waꞌach xu chemdhax,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 xu kwéꞌ, xi chʼeꞌneꞌ, xin tʼajtsal ti atʼaxtaláb xi kʼeꞌet, xu kʼambix, xin jilál tinbáꞌ ka óxná kʼal xowaꞌkich i atʼaxtaláb, xin telál kʼal i chákub xowaꞌ in koꞌol kʼeꞌet, xu tʼilom yab exbadh, xin tʼekʼál tinbáꞌ ani xi yab lujat in chalab.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Ejtal jechéꞌ xowaꞌ yab alwaꞌ, u tujél bin itsích an iniktsik ani tam kin tʼajaꞌ, u jilkʼonalich tám chʼoꞌodh nin itsích kʼal an walastaláb.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Kale tám tajaꞌ na Jesús ani kʼale ban chabál xi Tiro ani Sidón. Tam ti ulich tajaꞌ, ochich ba jun i atá abal yab in léꞌ ka choꞌóbná max tajaꞌ ti kʼwajat, por yab in ejto ka chinkʼon.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Abal jun i mímláb xin koꞌol jun in tsidhánil ochadh kʼal i atʼax ejattaláb in choꞌóbnaꞌ ke taꞌ ti kʼwajat tajaꞌ, tsích ani tudhlan tin tamét na Jesús.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Jechéꞌ an mímláb yab u israelita, jajáꞌ Sirofenisia in chabálil. Pakabédhá na Jesús kʼal an mímláb abal ka káldhantsat an ti atʼax ejattaláb xi kʼál ti ochadh nin tsidhánil.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Por utsan enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ka walkaꞌ okʼox ka kʼapúch an chakamtsik, pos yab alwaꞌ ki kʼántsi ti kʼapnél an chakamtsik ani ki pidhaꞌ an pikʼoꞌtsik.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Tókʼon enchéꞌ an mímláb: ―Ajátik, tsubax xowaꞌ a ulal. Xi tál píl bitsow jelti nanáꞌ u usnal kʼal tatáꞌtsik abal i junwal jelti an pikʼoꞌ, por asta an pikʼoꞌtsik xi kʼwajat tin ál an mesa, in kʼapal xowaꞌ u kwajlanal muꞌax tam exom ti kʼapul an chakamtsik.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Alwaꞌ tʼajat xan ta tókʼon; jaxtám, awil ki kʼaléch, pos an atʼax ejattaláb kalnekich ba na tsidhánil.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tam ti an mímláb witsiy tin kʼimáꞌ, in elaꞌ nin tsidhánil kwachálkʼijich bin waytal abal an atʼax ejattaláb, kalnekich.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Kale na Jesús ban bitsow xi Tiro, watʼey Sidón, bin chabáliltsik jeye xi láju an bitsowtsik xin bij Dekápolis ani ulich ban pujal xi Galilea.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Uldhantsat tajaꞌ jun i inik xi yab u ochʼox ani yab in ejtowal ti káw alwaꞌ ani pakabédhá kin kʼwajbaꞌ nin kʼubak ban inik.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Na Jesús in júnaꞌ pílkʼi xon ti yab waꞌach an atiklábtsik ani in xaptsi tin tsʼútsbixtal bin xuchuntsik, in tubkay nin kʼubak ani in taktsi kʼál tin lekʼáb.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 In telaꞌ tám walkʼiꞌ, dhutsutsun asta tin itsích ani in utsaꞌ enchéꞌ an inik: ―¡Efata! ―Jechéꞌ an káw in léꞌ kin ulu: ¡Ki jakʼpin!
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Támkʼi jachanꞌ ti ochʼxin an inik ani in ejtóch ti káw alwaꞌ.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Utsantsik kʼal na Jesús abal yab kin tʼiltsi ni jun xitaꞌ xowaꞌ in tʼajaꞌ, por yabtsik in tʼajaꞌ ti kʼij, más tokot in tʼiláltsik.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Xin achʼáltsik, u labnaltsik tʼajat ani in ulaltsik enchéꞌ: ―Ejtal xowaꞌ in tʼajál, alwaꞌ tʼajat; asta xi yab u ochʼox in ochʼxindhál ani an móꞌtsik in káwindhál.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.