Marcos 15

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tam ti tsudhey, dhajawe tʼajat ti junkun nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik kʼal nin okʼlékil an judíotsik, kʼal an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios ani kʼal an Junkulom Awiltaláb. Tam tin chalpáchtsik alwaꞌ xantʼéy neꞌech kin tʼajaꞌ, in júnaꞌtsik tám wikʼadh na Jesús ani in pidhnaꞌ ba na Pilato.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Konyat enchéꞌ na Jesús kʼal na Pilato: ―¿Tatáꞌxeꞌ nin Pulek Takʼíxal an judíotsik? Tókʼon enchéꞌ na Jesús: ―Tatáꞌ a ulal abal anchanꞌ.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Kʼal yán xataꞌ ti walbiyat kʼal nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Konyat tám juní kʼal na Pilato: ―¿Yabxeꞌ neꞌech ki tókʼon? Ka achʼaꞌ xan ti exom ti walbiyaltsik, in ulaltsik ke yán xataꞌ a tʼajámal.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Por nibal anchanꞌ yab tókʼon na Jesús ani labandhájich tokot na Pilato.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Echʼekʼi tam u ajíbnáb an paskwa, na Pilato in walkál jun i wikʼnél xi ka kontsin kʼal an atiklábtsik.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Tam ti jachanꞌ i kʼij, taꞌ ti balidh ban wikʼaxteꞌ jun i inik xin bij ta Barrabás xi wikʼnék junax kʼal nin kidhtaltsik abal chemdhaxnéktsik tam tin péjeyám i awiltalábtsik.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Junkun tám an atiklábtsik abal kin kontsi na Pilato kin walkaꞌ jun i wikʼnél jelt xan ti echʼekʼi in ujnámal in tʼajál.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Pilato: ―¿A léꞌtsikxeꞌ tu walkantsi an tin Pulek Takʼíxal an judíotsik?
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Konyattsik anchanꞌ kʼal na Pilato kom in choꞌób alwaꞌ ke yab u leꞌnáb ka chuꞌtat na Jesús kʼal nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik ani jaxtám ti pidhnats na Jesús abal ka chemdhá.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Por nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik, in nixoknaꞌ an atiklábtsik kin konoy ka walká na Barrabás.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Konyattsik tám juní enchéꞌ kʼal na Pilato: ―¿Ani jantʼéy a léꞌ ku tʼajtsi xa bijyaltsik tin Pulek Takʼíxal an judíotsik?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Jajáꞌtsik tókʼon kawidh ani in ulutsik enchéꞌ: ―¡Ka chemdhaꞌ pajkʼidh ban peltsidh teꞌ!
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Konyattsik tám enchéꞌ kʼal na Pilato: ―¿Jantʼom walastaláb in tʼajám? Por jajáꞌtsik in óntsi kin ulu más kawidh enchéꞌ: ―¡Ka chemdhaꞌ pajkʼidh ban peltsidh teꞌ!
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Kom na Pilato in léꞌ ka jilkʼon alwaꞌ kʼal an atiklábtsik, in walkaꞌ na Barrabás. In abnaꞌ tám ka lekbayat yáníl na Jesús ani tayíl in pidhnaꞌich tám abal ka chemdhá pajkʼidh ban peltsidh teꞌ.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Júná tám na Jesús kʼal an soldadotsik bin kuxtálil an atá xon tu tʼajnal an lújundhaxtaláb ani kanyat ka junkun tajaꞌ ejtal xi kʼeꞌet an soldadotsik.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Xeketliyat tám na Jesús kʼal jun i kʼudhkʼum xi tʼunuyich tʼajat kʼal in chákníꞌ ani kʼwajbantsat bin ókʼ ti kwetsotsól dhipadh kʼídh.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Tujey tám ti labídhnáb enchéꞌ na Jesús: ―¡Ki kʼwajay kʼijidh, Pulek Takʼíxal an judíotsik!
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 U tʼoxyáb bin ókʼ kʼal jun i teꞌ, u tubkayáb ani u tudhéltsik tám tin tamét.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Tam ti okʼontsik kin ubátʼnaꞌ ani kin labídhnaꞌ, in wékʼontsíchtsik tám an ti chak kʼudhkʼum, kʼwajbantsat xi Jajáꞌ nin kʼudhkʼúmil ani kaldhájich tám abal ka júná ka chemdhá pajkʼidh ban peltsidh teꞌ.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Taman ti bél jun i inik xin bij Simón, xu takʼnal ban chabál Sirene, nin tátaꞌ na Alejandro ani na Rufo. Jajáꞌ u witsélich bin ale ani tam tu watʼelich tajaꞌ, tʼajtsin ti chápláb kʼal an soldadotsik abal kin kitnantsi an ti peltsidh teꞌ xin neꞌdhál na Jesús.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Júná tám na Jesús ban chabál xu bijyáb Gólgota. Ti tének káw, Gólgota, in léꞌ kin ulu: “In chabálil in beklék in ókʼ i chemélom inik.”
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Pidhan na Jesús ti yajtsik uxnél xukʼudh kʼal i tsʼaꞌiktaláb xu bijyáb mirra, por yab in leꞌnaꞌ kin uchʼaꞌ.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Tam ti pajkʼiyatich ban peltsidh teꞌ, wélchíxnantsat an tin kʼudhkʼúmil na Jesús kʼal an soldadotsik, por yab anikʼi, okʼox ubátʼintsik abal kin chuꞌu xantʼéy kin lujuy kin átaꞌ juntsik ti éb.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Beléju i dhajaw tam ti na Jesús pajkʼiyat ban peltsidh teꞌ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Kʼwajbá bin ókʼ an peltsidh teꞌ jun i dhuslab xin ulal xantʼókʼi tin kwenta ti chemdhá. Enchéꞌ ti kʼwajat dhutsadh: “Jechéꞌ jaꞌich nin Pulek Takʼíxal an judíotsik.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Pajkʼiyattsik jeye ba peltsidh teꞌ junax kʼal na Jesús cháb i kwéꞌtsik, jún tin eját ani jún tin kʼwatab.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Anchanꞌ ti támun abal ka tʼájan xan ti kʼwajat dhutsadh enchéꞌ ban Tʼokat Dhuslab: “Ájin jeye jelti max i walablom, jelti xi chemechtsik junax kʼal Jajáꞌ.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Odhbijyat kʼal xu watʼeltsik tajaꞌ tin tamét, in wíwókʼliyaltsik nin ókʼ ani in ulaltsik enchéꞌ: ―Tatáꞌ, xa ejtowal ka paku an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani neꞌech ka kubaꞌ juní ti óx a kʼítsá,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 ka loꞌo xoꞌ tabáꞌ ani ki paꞌay ban peltsidh teꞌ.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Táꞌ jeye ti kʼwajat nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik ani an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios ti labídhnax ani u útsáxtsik enchéꞌ: ―In loꞌómal kʼeꞌettsik ani xoꞌ Jajáꞌ yab in ejtowal kin loꞌo tinbáꞌ.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Max aniꞌ lejtal Jajáꞌich nu Kristo, nin Pulek Takʼíxal an israelitatsik, ka paꞌay xoꞌ ban peltsidh teꞌ ani neꞌech tám ki belaꞌich. Xi taꞌ ti kʼwajattsik tin wálím kʼejtsik pajkʼidh ban peltsidh teꞌ, u odhbijixtsik jeye.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Tam ti chʼejelich a kʼítsá, jikʼwchin tin pubíl an kʼayꞌlá ani in tʼójontsi asta óx i wákal.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Tam ti óxich i wákal, na Jesús in ulu kawidh enchéꞌ: ―Eloi, Eloi, ¿lama sabaktani? ―jechéꞌ an káw in léꞌ kin ulu: Dios tu Ajátik, Dios tu Ajátik, ¿jantʼókʼi tin walbaꞌ?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Taltsik xi tajaꞌ ti kʼwajat, in achʼaꞌtsik ani in ulu enchéꞌ: ―Ka achʼaꞌ, exom in kanál na Elías, an tʼiltsix xi xeꞌchinék ti wejeꞌ.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Jún ti éb kʼale adhik kin axdhaꞌ ban jiliy uxnél jun xataꞌ jelti kwinim, in wikʼaꞌ bin tsúm jun i teꞌ, in utuntsi bin wiꞌ na Jesús abal kin juchʼu ani in ulu enchéꞌ: ―Yabich más xataꞌ ki tʼajtsi, wana ki chuꞌu max ka tsích na Elías kin paꞌbaꞌ ban peltsidh teꞌ.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Dhájan tám kawidh na Jesús ani chemech.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Támkʼi jachanꞌ, an tolow kʼudhkʼum xi taꞌ ti palat altá ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, xílan asta tʼekʼat ani asta chaꞌat.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 An okʼlek soldado romano xi taꞌ ti kubúl tin tamét na Jesús, tam tin chuꞌu xan ti dhájan ani chemech, in ulu enchéꞌ: ―Tsubax lejtal, jechéꞌ an inik u Chakámláb kʼal na Dios.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Táꞌ jeye ti kʼwajat i mímlábtsik ti ów telom. Jéꞌ kʼwajat taltsik nin bij: na Salomé, na María Magdalena ani na María xin koꞌol cháb in chakámil, jún in bij ta José ani xi tayíl in bij ta Jakobo.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Jechéꞌ an mímlábtsik, juniknadh ani tolmidh kʼál na Jesús tam ti kʼwajay Galilea. Taꞌ jeye ti kʼwajat más kʼeꞌet i mímlábtsik xi juniknadh kʼál na Jesús tam ti kʼale Jerusalén.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Tam ti exomich ti dhamul, tam an israelitatsik in tʼojojoyal xowaꞌ in yéntsal abal in kʼítsájil an koyóxnich,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 ulich na José xu kʼwajíl ban bitsow Arimatea. Jajáꞌ jaꞌich jeye jun i ultaláb kidhtaláb kʼal an Junkulom Awiltaláb. Jajáꞌ kʼwajat jeye in aytsím xowkʼi na Dios neꞌech ka tujéch ti takʼix ani in kubaꞌ tinbáꞌ ka ochich xon ti kʼwajat na Pilato abal kin kontsi tin tʼuꞌúl na Jesús kin joliy.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Na Pilato labandhá abal in achʼaꞌ ke jaykʼi ti chemnek na Jesús. Jaxtám tin kaniy an okʼlek soldadotsik abal kin konoy max aniꞌ lejtal ti chemnekich.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Tam ti utsan kʼal an okʼlek soldadotsik abal aniꞌ, utsanich tám na José kʼal na Pilato abal awilich kin júnaꞌ kin joliy.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 In chʼaꞌay tám na José jun i kʼudhkʼum, in paꞌbaꞌ nin tʼuꞌúl na Jesús ban peltsidh teꞌ ani in boliy kʼal an kʼudhkʼum. Kʼale tám kin kʼwajbaꞌ ba jun i jólimtaláb xi taꞌ ti kʼwajat cholkʼadh bin akan jun i tʼujub chʼén ani tolilíl tin utu jun i yejcheꞌ tʼujub abal kin paxkʼintsi kʼál tin wiꞌlébil an jólimtaláb.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Na María Magdalena ani xi jún na María, nin nánaꞌ na José, in chuꞌutsik xon ti kʼwajbantsat tin tʼuꞌúl na Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.