Marcos 10

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale tám na Jesús ban bitsow xi Kapernaúm ani kʼale ban chabál xi Judea ani ban chabál xi kʼwajat jun jekʼat waljaꞌ Jordán. Junkun juní tajaꞌ xon ti kʼwajat na Jesús yán i atiklábtsik ani Jajáꞌ in okʼtsitsik jelt xan tin ujnámal in tʼajál.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Utukná tám na Jesús kʼal taltsik i fariseotsik abal ka konyat max in tomnál ka jíláxin xi tomkidhtsik. Anchanꞌ ti konyat na Jesús abal ka ejtowat ka walbindhá max yab ka tókʼon alwaꞌ.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Tókʼoyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Jantʼéy in takʼixnámal na Moisés ba nin dhuslábil?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Jajáꞌtsik tókʼon enchéꞌ: ―Na Moisés in takʼixnámal ba nin dhuslábil ke an inik awil kin jilaꞌ nin tomtal max kin pidhaꞌ jun i úw xin ulal xantʼókʼi tin kwenta ti neꞌech kin jilaꞌ ani awilich tám kin jilaꞌ.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Na Moisés in jilaꞌ dhutsadh jachanꞌ an takʼixtaláb abal i tanchuꞌtsik tʼajat ani yab a léꞌ ka exbaytsik.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Por tam ti tujeykʼi, tam ti na Dios in tʼajaꞌ ejtal xowaꞌ waꞌach, “in tʼajaꞌ an inik ani an mímláb”.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Jaxtám, tam jun i inik ka tomkin, koꞌol kin jilaꞌ nin tátaꞌ ani nin nánaꞌ abal ka kʼwajay kʼal nin tomtal.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Xi jechéꞌ cháb, jún tokot ti neꞌech ka ájin.”
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Jaxtám, xowaꞌ na Dios in júnkúxliyámal, yab yejat kin kʼéꞌáxliy an inik.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Tayíl, tam ti kʼwajatichtsik ban atá, an exóbaltsik in konoy juní na Jesús kʼal jechéꞌ tin kwenta.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Max jun i inik kin jilaꞌ nin tomtal ani ka tomkin kʼal kʼeꞌet i mímláb, u jilkʼonal walbidh kʼal i uxúmbeꞌtaláb ani kʼal jechéꞌ, in waltsalich nin jidhtal tomtal.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ani max jun i mímláb kin jilaꞌ nin tomkíl ani ka tomkin kʼal i kʼeꞌet inik, an mímláb u wenkʼonalich jeye tám ti junkux inik.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Utuntsat tám na Jesús cháb óx ti chakamtsik abal kin lábtʼajaꞌ, por an exóbaltsik tujey kin kʼwiyaꞌ xin utwal an chakamtsik.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Tam ti na Jesús in chuꞌu ti kʼwiyax nin exóbaliltsik, chakuy ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Ka walkaꞌ ka utey an chakamtsik xon tin kʼwajat, yab ka tamkʼuytsik, pos xitaꞌ in jiláltsik tinbáꞌ ka takʼyat kʼal na Dios, in junwal jelti jechéꞌ an chakamtsik.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Tsubax tu utsáltsik, ke xitaꞌ yab kin jilaꞌ tinbáꞌ ka takʼyat kʼal na Dios jelti jun i chakam, yab neꞌech kin ejto ka kʼwajay takʼnél kʼal a Dios.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 In mulukʼnaꞌ tám an chakamtsik, in punu nin kʼubak bin éb in ókʼ an chakamtsik ani in lábtʼajaꞌ.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Tam ti na Jesús in óntsích an bél, utey adhik jun i inik, tudhlan tin tamét ani utsan enchéꞌ: ―Alwaꞌ Okʼtsix, ¿jantʼéy yejat ku tʼajaꞌ abal ku ejto neye ku kóꞌoy an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Jantʼókʼi tin bijyal tin alwaꞌ? Jún tokot waꞌach xitaꞌ alwaꞌ, na Dios.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 A exlálich xan tin ulal nin takʼixtal na Dios: “Yab ki junkun kʼal xi yab a tomtal, yab ki chemdhaxin, yab ki kwéꞌlách, yab ka jantsi ti káw ni jun xitaꞌ, yab ki kʼambixin ani ka kʼakʼnaꞌ na tátaꞌ ani na nánaꞌ.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Tókʼon tám enchéꞌ an inik: ―Okʼtsix, ejtal jachanꞌ an takʼixtaláb u tʼajál asta tin chipíl.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 In teloloy tám na Jesús jachanꞌ an inik, in kóꞌontsi ti kʼanidhaxtaláb ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―Tokot u kʼibel jun xataꞌ ka tʼajaꞌ: ki kʼale ka nuju ejtal xowaꞌ a koꞌol ani ka chʼejwaliy an chʼojontáltsik an ti tumín. Anchanꞌ, neꞌech tám ka kóꞌoy túꞌ walkʼiꞌ jun xataꞌ xi yán tʼajat in jalbíl ani wana tám ta exóbal kʼal Nanáꞌ.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Tam ti an inik in achʼaꞌ jechéꞌ, tʼeꞌpin tʼajat ani kʼale, kom tumínladh tʼajat.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 In telaꞌ tám wililíl na Jesús ani in utsaꞌ enchéꞌ nin exóbaliltsik: ―¡Tʼojláb tʼajat kin jilaꞌ tinbáꞌ ka takʼyat kʼal na Dios jun i tumínladh inik!
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Labantsik tʼajat an exóbaltsik kʼal xowaꞌ in achʼaꞌ in ulu na Jesús, por utsantsik juní enchéꞌ: ―Chakamtsik, ¡tʼojláb tʼajat kin jilaꞌ tinbáꞌ ka takʼyattsik kʼal na Dios xin kóꞌyaltsik tin belomtal an tumín!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Más yab tʼojláb ka watʼey jun i koꞌnél xu bijyáb kameyo bin chultál jun i tʼidhab ké kin walkaꞌ tinbáꞌ jun i tumínladh inik ka takʼyat kʼal na Dios.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 An exóbaltsik más laban tʼajat ani u kónóxtsik enchéꞌ: ―Pos max anchanꞌ ¿jitaꞌ neꞌech kin ejto ka loꞌey?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Telantsik tám kʼal na Jesús ani utsantsik enchéꞌ: ―Na Dios ejtal in ejtowal kin tʼajaꞌ, por an iniktsik, yabaꞌ. Tokot na Dios in ejtowal kin loꞌo xitaꞌkichkʼi.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Pedro: ―Ajátik, wawáꞌ i jilámal ejtal xowaꞌ i koꞌol abal ku xeꞌchin kʼal Tatáꞌ.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tsubax tu utsáltsik, ke xitaꞌ kin jilaꞌ in kʼimáꞌ, in kidhábtsik, in ixámtsik, in tátaꞌ, in nánaꞌ, in tomtal, in chakámiltsik o in chabálil kʼal Nanáꞌkʼi tu kwenta ani kʼal tin kwenta an alwaꞌ tʼilab,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 neꞌech kin bachʼu ba jechéꞌ an kʼayꞌlá boꞌ inik más in yaníl xowaꞌ in jilámal: in kʼimáꞌtsik, in kidhábtsik, in ixámtsik, in nánaꞌtsik, in chakámiltsik ani in chabáliltsik, maske neꞌech ka atʼan, por tayíl neꞌech kin bachʼu an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Por tam na Dios kin tʼajaꞌ an lújundhaxtaláb, yán xitaꞌ xoꞌ kʼwajat más ultaláb, neꞌech ka jilkʼon más tayíl ani yán xitaꞌ xoꞌ kʼwajat más tayíl, neꞌech ka kʼwajay más ultaláb.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Tam ti neꞌchichtsik ti bél abal ka kʼale Jerusalén, na Jesús okʼox ti neꞌech ani an exóbaltsik kuxlek. An exóbaltsik labnék tʼajat ani u jikʼéltsik. Pílmé tám juní na Jesús kʼal xi lajucháb an exóbaltsik ani tujey juní kin utsaꞌtsik xowaꞌ Jajáꞌ neꞌech kin tamu.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 In utsaꞌtsik enchéꞌ: ―A chuꞌtaltsik ke u neꞌchich abal Jerusalén, xon ti Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, neꞌech kin pidhná ban okʼlek páleꞌtsik ani ban okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Jajáꞌtsik neꞌech kin ulu abal kin chemdhá ani neꞌech tám kin pidhná ban píl iniktsik.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Neꞌech ti kin labídhnaꞌtsik, neꞌech ti kin kwadhaꞌ, neꞌech ti kin tubkay ani neꞌech ti kin chemdhaꞌ; por tin óxláb a kʼítsá, neꞌech kin ejech ti ít.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Uteytsik tám ba na Jesús, na Jakobo ani na Juan, xu chakámlábtsik kʼal na Sebedeo ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Okʼtsix, i léꞌ ti ku tʼajtsi jun i alwaꞌtaláb.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Konyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Jantʼéy a léꞌ tu tʼajtsitsik?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Jajáꞌtsik in ulu enchéꞌ: ―Tam kin bajaw xowkʼi neꞌech ta takʼix kʼal na pulek labidh tʼokát, i léꞌ weye ku buxkan kʼal Tatáꞌ, jún ta eját ani jún ta kʼwatab.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Utsantsik tám kʼal na Jesús: ―Yab a choꞌóbtsik xantʼéy a konyal. ¿Neꞌechxeꞌ ka ejto ka kuxuytsik an yajtsiktaláb xi Nanáꞌ neꞌech ku kuxuy? ¿Ani neꞌechxeꞌ ka ejto ka watʼnaꞌtsik an chemlá xi jelti Nanáꞌ neꞌech ku watʼnaꞌ?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Jajáꞌtsik tókʼon enchéꞌ: ―Neꞌech ki ejto. Utsantsik tám kʼal na Jesús: ―Neꞌech kʼejle ka kuxuytsik an yajtsiktaláb xi Nanáꞌ neꞌech ku kuxuy ani neꞌech jeye ka ejto ka watʼnaꞌtsik an chemlá jelti xi neꞌech ku watʼnaꞌ.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Por yab u koꞌol an awiltaláb abal tu utsaꞌtsik xitam jáꞌ neꞌech ka buxkan tu eját ani tu kʼwatab; tokot neꞌech ka buxkantsik kʼal Nanáꞌ xi takudh kʼal na Dios.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Tam tin achʼaꞌtsik xi láju an exóbaltsik xowaꞌ kontsidh na Jesús, in chakuntsitsik tʼajat xi cháb an exóbaltsik.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Por kanyattsik ka utey kʼal na Jesús ani utsantsik enchéꞌ: ―Jelt xan ta choꞌóbichtsik, xin takʼyal i bitsowtsik xi yab u israelitatsik u chapik takʼixtsik ani an pulek okʼlek, in tʼajál tinbáꞌ ti pulek inik kʼal an atiklábtsik.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Por tatáꞌtsik yab ka tʼajaꞌ anchanꞌ xan ti jajáꞌtsik in tʼajál. Max jun xitaꞌ xi tatáꞌtsik a kidhtal in léꞌ ka kʼwajay ultaláb, yejat kin tʼójontsitsik xi más.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Max jun xitaꞌ xi tatáꞌtsik a kidhtal in léꞌ ti tʼójodh, yejat ka kʼwajay ti jolib kʼal ejtalkʼitsik.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Pos nibal Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, yab in tsiꞌnek abal kin tʼójontsat, in tsiꞌnek abal tin tʼójontsix ani abal ku pidhnaꞌ tubáꞌ kin chemdhá ani anchanꞌ yán kin ejto ka loꞌeytsik.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ulchichtsik tám Jerikó. Tam ti na Jesús exomich ti kalel ba jachanꞌ an bitsow junax kʼal nin exóbaliltsik ani kʼal yán i atiklábtsik, in elaꞌ buxúl wal bél jun i chʼojontál jokʼol xin konyal i tolmixtaláb. Jechéꞌ an jokʼol in bij ta Bartimeo ani u chakámláb kʼal na Timeo.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Tam tin achʼaꞌ abal exom ti watʼel na Jesús xi Nasaret, tujey ti dhájax ani in ulu enchéꞌ: ―¡Jesús, xi kuxlab kʼal an pulek takʼix Dabid, ti kin yajnantsi neye!
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Yán kʼwiyxin abal ka chamkʼan, por jajáꞌ más kawidh ti dhájaxin: ―¡Jesús xi kidhtaláb kʼal an pulek takʼix Dabid, ti kin yajnantsi neye!
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Kubey tám na Jesús ani in abnaꞌ ka kanyat an jokʼol. Kʼale tám ti usnal enchéꞌ an jokʼol: ―Yab ki kʼwajay ta chalpax, ki kubey, ti kanál.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 In petʼnaꞌ tám nin wát, kubey ani kʼale xon ti kʼwajat na Jesús.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Konyat tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Jantʼéy a léꞌ tu tʼajtsi? An jokʼol tókʼon enchéꞌ: ―Okʼtsix, u léꞌ neye ti kin chuꞌxindhaꞌ.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Awil ki kʼaléch, i jeley abal i belmách. Támkʼi jachanꞌ ti chuꞌxin an jokʼol ani in wéwnaꞌ na Jesús xon ti neꞌech.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.