Lucas 24

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tin jidhtal kʼítsájil an semana, an mímlábtsik xin juniknámaltsik na Jesús, kʼale juní ban jólimtaláb dhajawe ani in júnaꞌtsik i niwiytaláb xin lejkiyámal. Juniknátsik jeye kʼal kʼeꞌet i mímlábtsik.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Tam ti ulichtsik ban jólimtaláb, in chuꞌu abal an tʼujub xi kʼál ti paxkʼidh an jólimtaláb, wékʼodh.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ochichtsik, por yab in elaꞌ nin tʼuꞌúl na Jesús.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Jikʼeytsik tʼajat, ke nibalich in chalpayal xantʼéy kin tʼajaꞌ. Jun jikʼtowále tin chuꞌutsik cháb i iniktsik kubutsik tin wál jajáꞌtsik, xeketlidh kʼal i chʼaxixíl kʼudhkʼum.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Kom an mímlábtsik jikʼey tʼajat, kutpan asta chabál; por utsantsik enchéꞌ kʼal jachanꞌ an iniktsik: ―¿Jantʼókʼi ta ayal ban chemélomtsik xi kʼwajat ejat?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Yab waꞌach techéꞌ, ejnekich ti ít. Ka chalpay xan ti utsaꞌtsik tam ti Jajáꞌ bél kʼwajat Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 tam tin ulu ke Jajáꞌ, xi abadh abal ka wenkʼon jeye ti inik neꞌech ka pidhná ban walablom iniktsik, neꞌech ka chemdhá pajkʼidh ban peltsidh teꞌ ani tin óxláb a kʼítsá neꞌech ka ejech ti ít.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 An mímlábtsik in chalpay tám xantʼéy in ulúmal na Jesús
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 ani tam ti witsíchtsik xon ti kʼwajat xi lajujún an abatwáletsik ani ejtal xi más, in tʼiltsitsik ejtal xowaꞌ in chuꞌu.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Xitaꞌ kʼál ti óltsintsik jechéꞌ an ti tʼilab an abatwáletsik, jaꞌich na María Magdalena, na Juana, na María nin nánaꞌ na Jakobo ani xi kʼeꞌettsik jeye an mímlábtsik.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Por an abatwáletsik yab in tʼajaꞌ ti kʼij xowaꞌ in ulu an mímlábtsik ani yab in beltsi.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Por na Pedro kʼale adhik ban jólimtaláb. Tam ti ulich tajaꞌ ani in telaꞌ altá, in chuꞌu abal yab waꞌach nin tʼuꞌúl na Jesús, tokot in chuꞌu taꞌ ti kʼwajat an dhak kʼudhkʼum xi kʼál ti boltsidh an tin tʼuꞌúl na Jesús. Na Pedro labnék tʼajat ti witsiy tin kʼimáꞌ tam tin chuꞌu xantʼéy támnék.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Jayéchkʼi jachanꞌ a kʼítsá, cháb xu belnal kʼál na Jesús neꞌech ti bél abal neꞌechtsik ban kwentsal xin bij Emaús, nin owíl, jaꞌich xónaꞌ lajujún i kilómetro abal Jerusalén.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 In tʼiláltsik ti neꞌech ejtal xantʼéy támun kʼal tin kwenta na Jesús.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ani lejat neꞌechtsik in tʼilál ani in káwlíxnál jechéꞌ, utuknátsik kʼal na Jesús ani beley junax kʼal jajáꞌtsik.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Por maske in chuꞌtaltsik, yab u pidhnal kin exlaꞌ max jaꞌich na Jesús.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Konyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Jantʼéy pé a tʼiláltsik? Ani ¿jantʼókʼi ta tʼeꞌpinaltsik?
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Jún ti éb xi jajáꞌtsik, xu bijyáb ta Cleofas, tókʼon enchéꞌ: ―Ejtal an atiklábtsik in choꞌób xantʼéy támnék Jerusalén jechéꞌ i kʼij, ¿tokot Tatáꞌ xi tajaꞌ teye ta kʼwajat yab a choꞌóbnámal?
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Jantʼéy pé támnék? Jajáꞌtsik tókʼon enchéꞌ: ―Na Jesús xi Nasaret pidhná kʼal nin okʼlékil an páleꞌtsik ani kʼal ni awiltalábiltsik abal ka chemdhá pajkʼidh ban peltsidh teꞌ.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Jechéꞌ na Jesús, jaꞌich jun i tʼiltsix xin koꞌol tʼajat i awiltaláb kʼal xowaꞌ in tʼajál ani kʼal xowaꞌ xin ulal tin tamét na Dios ani tin tamét jeye an atiklábtsik.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Wawáꞌ i chalpayámal max Jajáꞌich xi neꞌech ti ku loꞌo ejtal wawáꞌ xu israelita ani xoꞌ watʼenekich óx a kʼítsá ti chemdhats.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Por taltsik i mímlábtsik xi wawáꞌ i kidhtal tu labandhámal, pos kʼalnektsik dhajawe ban jólimtaláb
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ani kom yab in eltsi an tin tʼuꞌúl na Jesús, tam ti witsiytsik tu utsaꞌ abal in chuꞌúmal i tʼokat abatwáletsik xi usnéktsik kʼál abal na Jesús ejnek ti ít.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Tayíl kʼale jeye cháb óx ni kidhtaltsik ban jólimtaláb ani anchanꞌ tin elaꞌtsik xan tin ulúmal an mímlábtsik, por yab in chuꞌutsik na Jesús.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¡Yabtsik tʼajat a ejtowal ka exbay ani tʼojláb tʼajat ka belaꞌtsik xowaꞌ in ulúmal an tʼiltsixtsik!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Yabxeꞌ in ulúmal an tʼiltsixtsik ke koꞌol kin watʼnaꞌ okʼox ejtal jechéꞌ an Kristo abal tayíl kin bachʼu nin kʼakʼnabíl?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Tujey tám ti wiltsinaltsik ejtal xowaꞌ kʼwajat dhutsadh ban Tʼokat Dhuslab xi kʼal Jajáꞌ tin kwenta, in tuju kʼal nin dhutsadh úwil na Moisés ani tayíl kʼal ejtal nin dhutsadh úwil an tʼiltsixtsik.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Tam ti ulich ban kwentsal xon tin ulúmal neꞌechtsik, na Jesús in wáynaꞌ jelti max neꞌech kin óntsi an bél.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Por in pakabédhaꞌ abal ka jilkʼon jeye kʼal jajáꞌtsik, enchéꞌ tin utsaꞌ: ―Ki jilkʼon teye kʼal wawáꞌ, pos dhamúlich ani exomich ti jikʼwchinal. Ochich tám na Jesús abal ka jilkʼon kʼal jajáꞌtsik.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Tam ti kʼwajatich buxutsik ban mesa, in téynaꞌ an pan, in lábtʼajaꞌ, in pejaꞌ ani pidhantsik.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Támkʼi jachanꞌ, pidhanichtsik tám kin exlaꞌ abal jaꞌich na Jesús xi taꞌ ti kʼwajat kʼal jajáꞌtsik. Por Jajáꞌ yab más chuꞌtat.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Útsáxintsik tám enchéꞌ: ―¿Yabxeꞌ tu kʼijidhmédhantsi ti itsích kʼal tin kwenta tam ti tál ti bél tu tʼiltsal ani tu wiltsal an ti Tʼokat Dhuslab?
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Támkʼi jachanꞌ in tujutsik an bél abal ka witsiy Jerusalén. Tam ti ulichtsik, in elaꞌ junkunék xi lajujún an abatwáletsik ani nin juniktsik.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Utsantsik enchéꞌ xi cháb: ―Tsubax lejtal, an Ajátikláb ejnek ti ít ani in xalkʼámal tinbáꞌ abal ka chuꞌtat kʼal na Simón.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 In tʼilaꞌtsik jeye tám xi cháb xantʼéy in tamúm ti bél ani xan tin exlaꞌtsik na Jesús tam tin pejaꞌ an pan.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Bél kʼwajat in tʼiláltsik jechéꞌ, tam ti na Jesús xalkʼan junax chʼejel xon ti kʼwajattsik ani chapnédhomách enchéꞌ: ―Ki kʼwajaytsik kʼijidh.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Jikʼeytsik tʼajat abal in chalpay max kʼwajat in teláltsik jun i ejattaláb.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Por utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Jantʼókʼi ta jikʼéltsik? ¿Jantʼókʼi ta chalpaxtsik tʼajat ta itsích?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ka telaꞌtsik nu kʼubak ani nu akan. Nanáꞌ. Ti kin takaꞌtsik ani ti kin telaꞌ, jun i ejattaláb yab in koꞌol i tʼuꞌlek nibal i beklek jelt xan ta chuꞌtaltsik u koꞌol.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Tam ti na Jesús in ulu jechéꞌ, in ólnaꞌ nin kʼubak ani nin akan.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Por kom jajáꞌtsik yabél in belál max ejnek ti ít abal u kulbéltsik ani labnéktsik tʼajat, utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿A koꞌoltsikxeꞌ techéꞌ i kʼapnél?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Pidhan tám jun pejeꞌ ti wiyadh toꞌol ani jun pejeꞌ ti tʼuyikʼ kʼal i chiꞌik,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 in bachʼu ani kʼwajay kin kʼapu tin tamét jajáꞌtsik.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Tayíl utsantsik enchéꞌ: ―Xowaꞌ u tamu, jaꞌich xowaꞌ tu utsaꞌ tam ti bél in kʼwajat kʼal tatáꞌtsik: ke koꞌol ka támun ejtal xan ti kʼwajat dhutsadh kʼal Nanáꞌ tu kwenta ba nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, bin dhutsadh úwil an tʼiltsixtsik ani ban ajatlábtsik.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 In pidhaꞌtsik tám ti chalab abal kin exbaytsik an Tʼokat Dhuslab
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ani enchéꞌ tin utsaꞌtsik: ―Anchanꞌ ti kʼwajat dhutsadh, ke an Kristo, xi jaꞌich Nanáꞌich, koꞌol kin chemdhá ani tin óxláb a kʼítsá neꞌech kin ejech ti ít.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Kʼwajat jeye dhutsadh, ke koꞌol ka tʼiltsin an atiklábtsik abal yejatich kin jilaꞌtsik ti walablom ani ti kin belaꞌ abal ka pakwlantsatich tin walastalábiltsik kʼal na Dios. Jechéꞌ an tʼiltsixtaláb, Neꞌech ka tujey Jerusalén ani tayíl putálkʼi an kʼayꞌlá neꞌech ka tʼilan.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Tatáꞌtsik yejat ka tʼilaꞌ ejtal jechéꞌ xowaꞌ a chuꞌúmaltsik.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ani Nanáꞌ neꞌech tu abtsitsik an ti Tʼokat Ejattaláb xin ulúmal neꞌech ti ki abtsi an Tátaꞌláb. Por ki jilkʼontsik techéꞌ ban bitsow xi Jerusalén asta ka bachʼutsik nin cháp an Tʼokat Ejattaláb xi neꞌech ka tsích walkʼiꞌ.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Káldhátsik tám kʼal na Jesús ba jachanꞌ an bitsow ani júnátsik asta Betania, in dhayaꞌ tám nin kʼubak tʼekʼat na Jesús ani lábtʼajantsik.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Tam tin lábtʼajaꞌichtsik, ówmé kʼal jajáꞌtsik ani júnájich tám walkʼiꞌ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Tam ti okʼonichtsik kin kʼakʼnaꞌ, u kulbéltsik tʼajat ti witsiytsik Jerusalén,
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 echʼekʼi u kʼaleltsik ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani in pubédhantsal tin bij na Dios. Anchanꞌ ka tʼájan.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.