Lucas 15
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs VC
1 Ejtal an bachʼkʼul jalbixtaláb ani an walablomtsik, u uteltsik ba na Jesús abal kin axtsi xantʼéy in ulal.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Jaxtám tu kawyáb na Jesús kʼal an fariseotsik ani kʼal an okʼtsixtsik xin wilál an takʼixtaláb, in ulaltsik enchéꞌ: ―Jechéꞌ an inik u junkunal kʼal an walablomtsik ani u kʼapul junax kʼal jajáꞌtsik.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Kʼwajbantsattsik tám jechéꞌ an junbaxtaláb kʼal na Jesús:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 ―¿Jitaꞌ xi tatáꞌtsik, max in koꞌol boꞌ inik i borregotsik ani kin kʼibdhaꞌ jún, yab neꞌech kin jilaꞌ xi cheꞌ inik lajubeléju ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh abal ka kʼale kin aliy na jún xi kʼibchonék asta kin elaꞌ?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Tam kin elaꞌ, kulbenek neꞌech kin okobnaꞌ
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 ani tam ka ulich tin kʼimáꞌ, neꞌech kin kaniy ejtal nin jaꞌúbtsik, nin at kʼimádhtsik ani neꞌech kin utsaꞌtsik enchéꞌ: “Ki kulbétsik kʼal nanáꞌ, abal u elaꞌ an borrego xu kʼibdhámal.”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Tu utsáltsik abal u waꞌchinal más i kulbétaláb túꞌ walkʼiꞌ tam jun i walablom kin jilaꞌich ti walablom ké kʼal xi cheꞌ inik lajubeléju i atiklábtsik xi alwaꞌ ani yabtsik yejat kin jalkʼuy nin chalab.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ʼAníl jeye, ¿jitam mímláb xin koꞌol láju i tʼipax tumín ani kin kʼibdhaꞌ jún, yab neꞌech kin letʼkʼoy jun i tajbaxtaláb ani kin kʼwetoy putál an altá abal kin aliy kʼal yantam i kwenta asta kin elaꞌ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Tam kin elaꞌ, neꞌech kin kaniy ejtal nin jaꞌúbtsik, nin at kʼimádhtsik ani neꞌech kin utsaꞌtsik enchéꞌ: “Ki kulbétsik kʼal nanáꞌ abal u elaꞌ an tʼipax tumín xu kʼibdhámal.”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Tu utsáltsik abal u kulbéltsik tʼajat nin tʼokat abatwálejiltsik na Dios tam jun i walablom kin jilaꞌich ti walablom.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 In ulu jeye enchéꞌ na Jesús: ―Jun i inik in koꞌol cháb in kwitóliltsik
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 ani an kwitól xi tayíl in utsaꞌ enchéꞌ nin tátaꞌ: “Tátaꞌ, ti kin pidhaꞌich an ti jiltsixtaláb xi nanáꞌ neye neꞌech ku lujuy ku bachʼu.” Pidhantsik tám kʼal an tátaꞌláb xowaꞌ jajáꞌtsik in lujyal kin bachʼu.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Tam ti watʼéch cháb óx a kʼítsá, an tayíl kwitól in nuju ejtal xowaꞌ jajáꞌ in lujuy kin bachʼu. Kʼal an tumín xin bachʼu, kʼale ti kʼwajíl píl chabál, xon ti kʼwajay kin atʼax paku ejtal an tumín xin bachʼúmal.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Por tam tin pakúmalich ejtal an tumín, waꞌchin jun i pulek kʼaꞌínab ba jachanꞌ an chabál ani jajáꞌ tujey jeye kin achʼaꞌ i kʼaꞌínab.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Kʼale tám kin kontsi ti tʼojláb jun i inik xu kʼwajíl ba jachanꞌ an chabál ani aban ti belkol olomtsik bin ale jachanꞌ an inik.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Kom u kʼaꞌílich tʼajat, in léꞌakich max kin kʼaptsi tin kʼapwál an olomtsik, por yab u pidhnal kʼal ni jun xitaꞌ.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Kʼwajay tám ti chalpax enchéꞌ: “¡Yán i tʼojnaltsik bin kʼimáꞌ nu tátaꞌ u kʼapultsik alwaꞌ ani nanáꞌ techéꞌ in kʼwajat tin chemel kʼal i kʼaꞌínab!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Neꞌech kin witsiy bin kʼimáꞌ nu tátaꞌ ani neꞌech ku utsaꞌ enchéꞌ: Tátaꞌ, u waltsámal na Dios ani tatáꞌ teye;
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 yabich in tomnál kin bijyat ke in chakámláb kʼal tatáꞌ; ti kin bachʼu neye jelti jun a tʼojnálil.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 In tuju tám an bél ani witsiy bin kʼimáꞌ nin tátaꞌ. ʼTam ti bél ów ti tál, chuꞌtat kʼal nin tátaꞌ ani kóꞌontsat ti yajnantsixtaláb. Ájlách abal ka kʼale ti tamwáb, mulukʼná ani chʼuchʼbayat.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 In ulu tám enchéꞌ jachanꞌ an kwitól: “Tátaꞌ, u waltsámal na Dios ani tatáꞌ teye, yabich in tomnál kin bijyat ke in chakámláb kʼal tatáꞌ.”
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Por an tátaꞌláb in utsaꞌ enchéꞌ nin tʼojnáliltsik: “Ka jixaꞌtsik jikʼat an alwaꞌ xeketláb, ka xeketliy ani ka pajbiy; ka kʼwajbantsi jeye ti aniyo bin tsʼútsbixtal.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Ka tsiꞌdhaꞌtsik an baka xi más kʼotsól ani ka chemdhaꞌ. Neꞌech tu kʼapul ani neꞌech ki tʼajaꞌ i ajib.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Pos jechéꞌ nu chakámil kʼwajatwiꞌik jelti max chemnek ani xoꞌ jelti max ejnekich ti ít; kʼibchonékwiꞌik ti kʼwajat ani xoꞌ i elaꞌich.” Tujeytsik tám kin tʼajaꞌ i ajib.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 ʼTam ti jachanꞌ, an okʼox kwitól xeꞌech ban aleláb; por tam tu witsélich ani exomich ti kʼunel ban atá, in achʼaꞌ an tʼénlách ani an bixmách.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 In kaniy tám jun ti éb an tʼojnaltsik ani in konoy xantʼéy exom ti tʼajnal.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Utsan enchéꞌ kʼal jachanꞌ an tʼojnal: “Exom i ajib kom na kidháb witsích; na tátaꞌ in abnaꞌ ka chemdhá an baka xi más kʼotsól abal na kidháb witsiy juntam anikʼi.”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Por an okʼox kwitól chakuy ani kom yab in léꞌ ti ochel altá, kale ti pakabédháb kʼal nin tátaꞌ abal ka ochich.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Jechéꞌ an okʼox kwitól in utsaꞌ enchéꞌ nin tátaꞌ: “Tatáꞌ, a choꞌób xáyich i tamub tu tʼójontsámal ani yab jaykʼi tu chʼikat tʼajtsámal ta takʼixtal; por yab jaykʼi tin elaꞌ pidhámal jun i chakam chibo abal ku chemdhaꞌ ani ku ajíbnaꞌ kʼal nu jaꞌúbtsik.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Por xoꞌ ulich jechéꞌ na chakámil, xi ti atʼax pakwtsámal ta tumínal kʼal i junkux inik uxumtsik ani a chemdhantsal kin kʼapu an baka xi más kʼotsól.”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Utsan tám enchéꞌ kʼal nin tátaꞌ: “Kwitól, tatáꞌ echʼekʼi techéꞌ i kʼwajat kʼal nanáꞌ ani ejtal xowaꞌ u koꞌol, a dhabal teye.”
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Por xoꞌ alwaꞌ ki tʼajaꞌ i ajib ani ku kulbé, pos na kidháb xi kʼwajatwiꞌik jelti max chemnek, xoꞌ jelti max ejnekich ti ít; kʼibchonékwiꞌik ti kʼwajat ani xoꞌ i elaꞌich.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.