João 16

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ʼEjtal jechéꞌ tu tʼiltsaltsik abal yab ka jilaꞌ ti kin belaꞌ.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Yabich neꞌech ki walkan ki ochichtsik ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb, asta neꞌech kin bajaw i kʼij, tam jun xitaꞌ ti ki chemdhaꞌ neꞌech kin chalpay ke exom in tʼajál jun xataꞌ alwaꞌ abal a Dios.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Neꞌech kin tʼajaꞌtsik anchanꞌ, kom yab jaykʼi in exlámaltsik an Tátaꞌláb nibal tin exlámaltsik Nanáꞌ.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Tu okxintsalichtsik tu utsaꞌ jechéꞌ, abal tam kin bajaw an kʼij, ka chalpaytsik ke tu okʼox utsámalichtsik. Xowaꞌ in tʼajál an Tʼokat Ejattaláb ʼJechéꞌ yab tu utsámaltsik okʼox, kom Nanáꞌ bél in kʼwajat kʼal tatáꞌtsik.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Por xoꞌ neꞌech kin kʼaléch abal kin kʼwajay kʼal xi tin abámal ani yab xitaꞌ tin konyal xon tin neꞌech.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 I tʼeꞌpinichtsik tokot abal tu utsáltsik jechéꞌ.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Por tsubax tu utsáltsik ke más alwaꞌ abal tatáꞌtsik kin kʼale. Pos max yab kin kʼale, yab neꞌech ka tsích abal ka kʼwajay kʼal tatáꞌtsik an Tʼokat Ejattaláb xi neꞌech ti ki tolmiytsik ani ti likedhantsitsik an ta ejattal; por max kin kʼale, Nanáꞌ neꞌech ku abaꞌ ka tsích.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Tam Jajáꞌ ka tsích, neꞌech kin xalkʼantsi an atiklábtsik xi techéꞌ ti kʼayꞌlá ke walbidhtsik, ke waꞌach jun i lujattaláb ani ke neꞌech ka lújundhá an atiklábtsik kʼal na Dios.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Neꞌech kin exbaytsik abal walbidh, kom yabtsik tin belaꞌ.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Neꞌech kin exbaytsik ke waꞌach jun i lujattaláb, kom Nanáꞌ in neꞌech xon ti kʼwajat an Tátaꞌláb ani yabich más neꞌech ti kin chuꞌutsik.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ani neꞌech kin exbaytsik ke neꞌech ka lújundhátsik kʼal na Dios, kom an lej atʼax, xu takʼix techéꞌ ban kʼayꞌlá, bijtsidhich abal neꞌech ban kʼibeltaláb.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 ʼU koꞌol yán xantʼéy neꞌech tu utsaꞌtsik, por yab neꞌech ka ejto ka exbaytsik xoꞌ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Por tam ka tsích an Tʼokat Ejattaláb xi tsubax, Jajáꞌ neꞌech ti ki óltsitsik ejtal xowaꞌ tsubax; pos yab neꞌech ti káw kʼal Jajáꞌkʼi tin kwetém chalab, tokot neꞌech kin ulu xowaꞌ ka utsan kʼal na Dios ani neꞌech ti ki óltsitsik ejtal xowaꞌ neꞌech ka támun tayíl.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Jajáꞌ neꞌech ti kin xalkʼantsi an tu labidh tʼokát, pos ejtal xowaꞌ u koꞌol ani xitam jáꞌ neye Nanáꞌ, jaꞌich neꞌech ti ki óltsitsik.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Ejtal xowaꞌ in koꞌol an Tátaꞌláb u dhabal neye; jaxtám tu ulu ke an Tʼokat Ejattaláb jaꞌich neꞌech ti ki óltsitsik xitam jáꞌ neye Nanáꞌ ani ejtal xowaꞌ u koꞌol.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 ʼKʼunat i kʼij yabich neꞌech ti kin chuꞌutsik; por más lej wéꞌ tayíl, neꞌech juní ti kin chuꞌutsik, kom Nanáꞌ in neꞌech xon ti kʼwajat an Tátaꞌláb.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Taltsik nin exóbaliltsik kónóxin tám jajáꞌkʼitsik enchéꞌ: ―¿Jantʼéy in léꞌ kin ulu jechéꞌ? Abal tu utsál ke kʼunat i kʼij yabich neꞌech ki chuꞌu ani ke más tayíl neꞌech juní ki chuꞌu ani ke jaꞌich abal Jajáꞌ neꞌech xon ti kʼwajat an Tátaꞌláb.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Jantʼéy in léꞌ kin ulu kʼal: “Kʼunat i kʼij?” Yab i exbayal xantʼéy kʼwajat in ulal.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Na Jesús in chuꞌu abal u leꞌnáb ka konyat jun xataꞌ kʼal nin exóbaliltsik, jaxtám tin utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Nanáꞌ tu utsaꞌtsik abal kʼunat i kʼij yabich neꞌech ti kin chuꞌutsik ani más lej wéꞌ tayíl neꞌech juní ti kin chuꞌutsik. ¿Jaꞌich kʼal jechéꞌ tin kwenta ta kʼwajat ta kónóxtsik?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Tsubax tu utsáltsik, ke neꞌech ki ukʼintsik ani neꞌech ki tʼeꞌpintsik, por an atiklábtsik xi yab tin belál, neꞌech ka kulbétsik. Por maske tatáꞌtsik i kʼwajat i tʼeꞌpinal, an tʼeꞌpintaláb neꞌech ka wenkʼon ti kulbétaláb.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tam jun i mímláb neꞌech kin waꞌchiy i chakam, u tʼeꞌpinal abal in bajúch an ora xowkʼi neꞌech kin achʼaꞌ an yajal; por tam kin waꞌchích an chakam, in ukʼtsal an yajal kʼal an kulbétaláb xin achʼál abal in waꞌchích jun i chakam techéꞌ ti kʼayꞌlá.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Anchanꞌ jeye xoꞌ, tatáꞌtsik i tʼeꞌpinal, por neꞌech juní tu chuꞌutsik. Tam tu chuꞌutsik, neꞌech tám juní ki kulbétsik tʼajat kʼal jun i kulbétaláb xi yab xitaꞌ neꞌech kin ejto ti ki wékʼontsi.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 ʼJachanꞌ i kʼij, yabich tám neꞌech ti kin konoytsik ni jun xataꞌ. Tsubax tu utsáltsik, ke ejtal xowaꞌ ka kontsi an Tátaꞌláb kʼal Nanáꞌ tu bij, neꞌech ti ki pidhaꞌ.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Asta xoꞌ, yab xataꞌ a konyámaltsik kʼal Nanáꞌ tu bij; ka konoytsik ani neꞌech ki pidhan abal ki kulbétsik echʼekʼi.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 ʼEjtal jechéꞌ tu tʼiltsaltsik kʼal i junbaxtalábkʼi; por neꞌech kin bajaw an kʼij tam yabich neꞌech tu tʼiltsitsik xataꞌ kʼal i junbaxtalábkʼi. Tam kin bajaw jachanꞌ an kʼij, neꞌech tám tu xalkʼantsíchtsik tejwaꞌ ejtal kʼal tin kwenta an Tátaꞌláb.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Tam jachanꞌ i kʼij, neꞌech ka kontsitsik xataꞌ an Tátaꞌláb kʼal Nanáꞌ tu bij ani yab exom u ulal ke Nanáꞌ neꞌech ku pakabédhaꞌ an Tátaꞌláb kʼal tatáꞌtsik ta kwenta,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 pos an Tátaꞌláb ti kʼanidháltsik. Ti kʼanidháltsik, kom tatáꞌtsik tin kʼanidhál ani a belámalichtsik abal ba Dios tin tál.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 In kale xon ti kʼwajat an Tátaꞌláb ani in tsích ba jechéꞌ an kʼayꞌlá, por xoꞌ, neꞌech ku jilaꞌich juní an kʼayꞌlá ani neꞌech kin witsích xon ti kʼwajat an Tátaꞌláb.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Utsan tám enchéꞌ kʼal nin exóbaliltsik: ―Xoꞌ tajaxich exom ta káw ani yabich a éynál i junbaxtaláb.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Xoꞌ i exbách abal a choꞌób ejtal xowaꞌkich ani yab yejat ki konoy xataꞌ ni jun xitaꞌ. Jaxtám ti belál ke ba Dios ta tál.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Tókʼoyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Tám, tin belálichtsik xoꞌ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Pos, neꞌech kin bajaw an kʼij ani jaꞌich xoꞌich, tam neꞌech ki bukʼeytsik túkʼi túkʼi xontikʼi ka chalpaytsik ki kʼale ani neꞌech ti kin jilaꞌtsik kwetém. Por yab kwetém tin kʼwajat, kom an Tátaꞌláb kʼwajat kʼal Nanáꞌ.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tu utsáltsik jechéꞌ abal ki kʼwajaytsik kʼijidh kʼal tin kwenta abal i kʼwajattsik kʼal Nanáꞌ. Neꞌech tʼajat ka watʼnaꞌtsik i yajtsiktaláb techéꞌ ti kʼayꞌlá; por yab ka jilaꞌtsik tabáꞌ, pos Nanáꞌ u átámalich xowaꞌ yab alwaꞌ xi waꞌach ban kʼayꞌlá.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.