João 14
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ARC
1 ʼYab ki kʼwajaytsik ta chalpax. Ka belaꞌ na Dios ani ti kin belaꞌ neye.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ba nin kʼimáꞌ nu Tátaꞌ, yán tʼajat waꞌach xon ti ki kʼwajaytsik; max yabak anchanꞌ, tu utsámalichaktsik. Jaxtám, neꞌech kin okxin abal tu tʼojojontsi xon ti neꞌech ki kʼwajaytsik.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Ani tam in kʼalnekich ku tʼojojoy xon ti neꞌech ki kʼwajaytsik, neꞌech kin witsiy tu ikʼiꞌtsik ani tu júnaꞌtsik kʼal Nanáꞌ abal ki kʼwajaytsik teye xon ti Nanáꞌ neꞌech kin kʼwajay.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 A choꞌóbichtsik xon ti Nanáꞌ in neꞌech ani a choꞌóbichtsik jeye an bél.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Utsan enchéꞌ kʼal na Tomás: ―Ajátik, yab i choꞌób xon ta neꞌech; ¿jan ti neꞌech ki ejto ki choꞌóbnaꞌ an bél?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Nanáꞌich nin kʼwajat jelti an bél, Nanáꞌich nin tsubaxtaláb ani Nanáꞌich nu pidhnál an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal. Yab xitaꞌ neꞌech kin ejto ka ulich ban Tátaꞌláb max yab ti kin belaꞌ Nanáꞌ.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Max tatáꞌtsik ti kin exlaꞌtsik alwaꞌ, neꞌech jeye ka exlaꞌtsik nu Tatáꞌ; ani xoꞌ a exlálichtsik, pos a óntsámalichtsik ka chuꞌu.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Felipe: ―Ajátik, ti ku xalkʼantsi an ti Tátaꞌláb ani lejat kʼál.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Felipe, owenekich tʼajat tin kʼwajíl kʼal tatáꞌtsik, ani ¿yabél tin exlál? Xitaꞌ tin chuꞌtal Nanáꞌ, in chuꞌtalich jeye an Tátaꞌláb; tám, ¿jantʼókʼi bél tin kontsal tu xalkʼantsitsik an ti Tátaꞌláb?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Yabxeꞌ a belál ke Nanáꞌ in kʼwajat kʼal an Tátaꞌláb ani an Tátaꞌláb kʼwajat kʼal Nanáꞌ? Ejtal xowaꞌ tu utsáltsik, yab u ulal kʼal Nanáꞌkʼi tu kwetém chalab. An Tátaꞌláb xi kʼwajat kʼal Nanáꞌ, jaꞌich nin tʼajál nin tʼojlábil.
10 Não crês tu que eu não
11 Ti kin beltsitsik ke Nanáꞌ in kʼwajat kʼal an Tátaꞌláb ani an Tátaꞌláb kʼwajat kʼal Nanáꞌ; max yab a beláltsik ke anchanꞌ, ka belaꞌtsik kʼal xowaꞌ a chuꞌtal u tʼajál.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Tsubax tu utsáltsik, ke xitaꞌ ti kin belaꞌ, neꞌech jeye kin ejto kin tʼajaꞌ xowaꞌ Nanáꞌ u tʼajál ani neꞌech kin ejto kin tʼajaꞌ xowaꞌ más pakdhaꞌ, pos Nanáꞌ in neꞌech xon ti kʼwajat an Tátaꞌláb.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Ejtal xowaꞌ ka konoytsik kʼal Nanáꞌ tu bij, neꞌech ku tʼajaꞌ, abal Nanáꞌ, xin Chakámláb kʼal na Dios, ku xalkʼantsi tin labidh tʼokát nu Tátaꞌ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Neꞌech ku tʼajaꞌ xowaꞌkichkʼi ka konoy kʼal Nanáꞌ tu bij.
14 Se pedirdes alguma
15 ʼMax tin kʼanidháltsik, ka tʼajaꞌtsik xowaꞌ tu utsál.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ani Nanáꞌ neꞌech ku pakabédhaꞌ an Tátaꞌláb ti ki abtsitsik an ti Tʼokat Ejattaláb abal ka kʼwajay echʼekʼi kʼal tatáꞌtsik. An Tʼokat Ejattaláb jaꞌich neꞌech ti ki tolmiytsik ani ti ki pubédantsitsik an ta ejattal.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Jechéꞌ an Tʼokat Ejattaláb xi tsubax, yab neꞌech kin ejto kin bachʼu xi yabtsik u belom kom yabtsik in chuꞌtal nibal in exlál; por tatáꞌtsik a exlál, kom Jajáꞌ kʼwajat kʼal tatáꞌtsik ani neꞌech ka kʼwajay echʼekʼi kʼal tatáꞌtsik.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Yab neꞌech tu jilaꞌtsik kwetém, neꞌech kin witsiy abal kin kʼwajay kʼal tatáꞌtsik.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Kʼunat i kʼij, yabich neꞌech kin chuꞌtat kʼal an atiklábtsik, por tatáꞌtsik neꞌech ti kin chuꞌu; pos neꞌech ki kʼwajaytsik ejat kom Nanáꞌ in kʼwajat ejat.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Jachanꞌ i kʼij, neꞌech tám ka exbáchtsik ke Nanáꞌ in kʼwajat kʼal nu Tátaꞌ, tatáꞌtsik i kʼwajat kʼal Nanáꞌ ani Nanáꞌ kʼal tatáꞌtsik.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Xin exlálich ani in tʼajálich xowaꞌ u ulal, in xalkʼálich ke tsubax lejtal tin kʼanidhál. Xitaꞌ tin kʼanidhál, neꞌech jeye ka kʼanidhá kʼal nu Tátaꞌ, Nanáꞌ neꞌech neye ku kʼanidhaꞌ ani neꞌech kin xalkʼan ba jajáꞌ.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Judas (yab kʼal na Judas Iskariote): ―Ajátik, ¿jantʼókʼi ti neꞌech ka xalkʼaꞌ tabáꞌ ba wawáꞌ ani yab jaꞌ ban atiklábtsik xi yab u belom?
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Xitaꞌ tin kʼanidhál, in tʼajál xowaꞌ Nanáꞌ u ulal. Neꞌech ka kʼanidhá kʼal nu Tátaꞌ ani nu Tátaꞌ ani Nanáꞌ, neꞌech ku tsích abal ku kʼwajay kʼal jajáꞌ.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Xitaꞌ yab tin kʼanidhál, yab in tʼajál xowaꞌ Nanáꞌ u ulal. Xowaꞌ a achʼáltsik u ulal, yab u ulal kʼal Nanáꞌkʼi tu kwetém chalab, tál bin chalab an Tátaꞌláb xi tin abámal.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ʼIn kʼwajat tu utsáltsik ejtal jechéꞌ lejat xoꞌ bél in kʼwajat kʼal tatáꞌtsik;
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 por an Tʼokat Ejattaláb, xi neꞌech ti ki abtsitsik an Tátaꞌláb abal ti ki tolmiytsik ani ti ki pubédhantsitsik an ta ejattal, jaꞌich neꞌech ti ki óltsitsik ejtal ani ti ki chalpantsitsik xowaꞌ tu utsámal.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 ʼTu jilálichtsik kʼal yantam i kʼijidhtaláb. Tu pidháltsik ti kʼijidhtaláb xu koꞌol, por yab tu pidháltsik an ti kʼijidhtaláb jelt xan tin pidhnál an atiklábtsik. Yab ki kʼwajaytsik ta chalpax nibal ki jikʼey.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 A achʼámalichtsik tam tu ulu ke Nanáꞌ neꞌech kin kʼale ani ke neꞌech juní kin witsiy abal kin kʼwajay kʼal tatáꞌtsik. Max tin kʼanidhálaktsik, neꞌech ki kulbétsik tʼajat tam ta achʼaꞌ ke Nanáꞌ in neꞌech ban Tátaꞌláb; pos nu Tátaꞌ, más Jaꞌ púlek ké Nanáꞌ.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Tu óltsalichtsik okʼox jechéꞌ, abal tam ka támun, ka belaꞌtsik.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 ʼYabich neꞌech tin káw yáníl kʼal tatáꞌtsik, pos neꞌech ka ulchich an lej atʼax xu takʼix techéꞌ ti kʼayꞌlá. Maske jajáꞌ u takʼix techéꞌ ti kʼayꞌlá, yab in koꞌol ni jun i awiltaláb abal ti kin takʼiy.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Anchanꞌ koꞌol ka támun abal kin choꞌóbnaꞌ an atiklábtsik xi techéꞌ ti kʼayꞌlá, ke Nanáꞌ u kʼanidhál an Tátaꞌláb ani tokot u tʼajál xowaꞌ Jajáꞌ tin utsámal ku tʼajaꞌ. Ki chʼakáchtsik ani wanách.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.